首頁  >  標簽  >  游戲本地化
游戲本地化
快出海游戲本地化專題主要收錄海外游戲本地化和游戲本地化出海相關(guān)的出海內(nèi)容。
游戲本地化專題:如何在走向全球時保持幽默
游戲本地化專題:如何在走向全球時保持幽默
幽默是游戲的基本組成部分。這是一種吸引玩家注意力并讓他們著迷的絕佳戰(zhàn)略方式。無論您的游戲是整體上采用幽默的敘述方式,還是只是在偶爾的對話中加入一些笑點,您可能都希望所有玩家,無論他們的文化背景和母語如何,都可以享受到游戲帶來的快樂,體驗伴隨笑聲而來的內(nèi)啡肽激增的刺激。
Alconost 2023-06-05
Alconost | 一文說清游戲本地化測試(LQA)
Alconost | 一文說清游戲本地化測試(LQA)
一篇文章完整告知什么是游戲本地化測試(LQA)?包含哪些內(nèi)容?應(yīng)該如何準備和具體的工作流程。
Alconost 2023-03-31
游戲本地化中的十大挑戰(zhàn)!
游戲本地化中的十大挑戰(zhàn)!
如果你對游戲行業(yè)有濃厚的興趣,游戲本地化也許是你夢寐以求的工作。然而這一切并沒有你想象的那么容易。
GeeYoo游戲本地化專家 2023-02-03
游戲本地化處理中3個不容忽視的問題
游戲本地化處理中3個不容忽視的問題
許多大的電子游戲廠商都會有本地化人員,這些人不僅負責游戲中文本和對話的語言本地化把關(guān),而且還會幫助公司考慮游戲體驗中更深的層次,比如角色、故事、文化特有內(nèi)容以及其他過去未得到重視的電腦、手機游戲體驗等關(guān)鍵層面。
GeeYoo游戲本地化專家 2023-02-03
游戲本地化=文本翻譯?
游戲本地化=文本翻譯?
對于游戲開發(fā)者來說,一款游戲在開發(fā)時常常不會把重點放在本地化上面。
GeeYoo游戲本地化專家 2023-02-03
游戲本地化翻譯中不得不注意的文化細節(jié)
游戲本地化翻譯中不得不注意的文化細節(jié)
隨著中國國內(nèi)游戲市場的日漸成熟,中國的游戲產(chǎn)業(yè)市場已經(jīng)成為了全球極度重要的市場之一。
GeeYoo游戲本地化專家 2023-02-03
5個游戲本地化中最易犯的錯
5個游戲本地化中最易犯的錯
游戲本地化可不是一件簡單容易的小任務(wù)。不僅僅要考慮語法和句子連貫,還要考慮游戲性、設(shè)計和其他文化因素。
Hagen Weiss 2022-11-28
為什么要請本地化質(zhì)檢專家LocQA?
為什么要請本地化質(zhì)檢專家LocQA?
一個完整的產(chǎn)品本地化流程包括翻譯、本地化、編輯和校對;但還有一個額外的、非常重要的步驟是無法忽視的,那就是本地化質(zhì)量保證LocQA。如果你的網(wǎng)站,軟件,應(yīng)用程序或游戲的翻譯已經(jīng)完成,那么本地化質(zhì)量保證是在你的產(chǎn)品正式發(fā)布之前必須要做的事情。沒有經(jīng)過LocQA的產(chǎn)品,就像沒有演練過的軍隊,是沒有辦法上戰(zhàn)場的。
Hagen Weiss 2021-04-01
港澳臺暢銷前六,網(wǎng)易寶船的首個“小爆款”出現(xiàn)了?
港澳臺暢銷前六,網(wǎng)易寶船的首個“小爆款”出現(xiàn)了?
據(jù)網(wǎng)易發(fā)布的2020年財報顯示,網(wǎng)易全年在線游戲服務(wù)凈收入為546億元人民幣,連續(xù)11個季度游戲收入破百億,實現(xiàn)了穩(wěn)步增長。
惡魔摸摸貓 2021-03-28
Netmarble公司高管談本地化策略與進軍西方游戲市場
Netmarble公司高管談本地化策略與進軍西方游戲市場
有關(guān)注Netmarble公司動態(tài)的人都應(yīng)該知道他們在推動多元化方面所做的努力。幾年來,Netmarble一直拓展在RPG手游之外的領(lǐng)域:收購了《漫威:超級爭霸戰(zhàn)》的開發(fā)公司Kabam Vancouver,投資休閑游戲公司Jam City(當時還是SGN)、《黑色沙漠》發(fā)行商Kakao Games以及韓國熱門組合防彈少年團的經(jīng)紀公司Big Hit Entertainment。
Brendan Sinclair 2021-03-15
快出海公眾號
掃碼關(guān)注
獲取更多游戲本地化的相關(guān)信息
服務(wù)商推薦 更多