為什么要請本地化質(zhì)檢專家LocQA?

來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時間:2021-04-01
3029
一個完整的產(chǎn)品本地化流程包括翻譯、本地化、編輯和校對;但還有一個額外的、非常重要的步驟是無法忽視的,那就是本地化質(zhì)量保證LocQA。如果你的網(wǎng)站,軟件,應(yīng)用程序或游戲的翻譯已經(jīng)完成,那么本地化質(zhì)量保證是在你的產(chǎn)品正式發(fā)布之前必須要做的事情。沒有經(jīng)過LocQA的產(chǎn)品,就像沒有演練過的軍隊,是沒有辦法上戰(zhàn)場的。

pexels-snapwire-618613.jpg

編譯:Victoria L

一個完整的產(chǎn)品本地化流程包括翻譯、本地化、編輯和校對;但還有一個額外的、非常重要的步驟是無法忽視的,那就是本地化質(zhì)量保證LocQA。如果你的網(wǎng)站,軟件,應(yīng)用程序或游戲的翻譯已經(jīng)完成,那么本地化質(zhì)量保證是在你的產(chǎn)品正式發(fā)布之前必須要做的事情。沒有經(jīng)過LocQA的產(chǎn)品,就像沒有演練過的軍隊,是沒有辦法上戰(zhàn)場的。

本地化質(zhì)量保證LocQA的意義

正如我們在之前的博客文章中所討論的那樣,本地化是以特定受眾為目標對象而進行翻譯的過程。它意味著使用當?shù)氐牧晳T用語、文化參考和正確的格式,讓產(chǎn)品能夠貼近目標地區(qū)的用戶市場,再進行滲透。因此本地化也是市場拓展的第一步。

LocQA 是本地化的最后一步;它涉及到由第三方—也就是專業(yè)的LocQA團隊進行的測試,以確保最終翻譯正確地進行了本地化并符合文化背景,LocQA還會參與游戲內(nèi)測,從玩家的角度看游戲會不會有系統(tǒng)問題。LocQA 目標是讓你的產(chǎn)品完美無瑕,終端用戶會認為它首先是用他們的語言制作的。

LocQA并不限于游戲產(chǎn)品或者專業(yè)文檔,也適用于包裝的檢測、應(yīng)用商店描述、用戶指南、說明書和營銷材料。

LocQA的重要性: 確保翻譯的質(zhì)量

LocQA的首要作用就是確保翻譯的質(zhì)量。在這里我們所提到的質(zhì)量保證,并不僅僅是審查文本翻譯,更多的,是要檢查放在游戲語境中的內(nèi)容是否妥當,并且比對是否與原稿一致。這意味著,QA測試人員會裝一個模擬器來玩或者使用你的軟件、應(yīng)用程序或者網(wǎng)站,記錄任何錯誤交給技術(shù)人員解決。

測試員會特別注意以下幾點內(nèi)容:

  • 大寫、標點、語法和拼寫錯誤

即使在同一種語言中,有些單詞的拼寫也會因國家而不同,因此請人審核本地化的重要性,以確保目標受眾聽起來自然。例如,在英語中,”color “是美國使用的拼寫,而 “colour”則是所有其他英語國家的正確拼寫。

一個好的LQA測試員還能發(fā)現(xiàn)譯者遺漏的任何大寫、標點符號或語法錯誤,這些錯誤在放到上下文中會變得更加明顯,特別是在應(yīng)用程序或視頻游戲的情況下。

  • 術(shù)語

LocQA也需要確保整個項目中使用的術(shù)語是一致的,并對照在項目開始時與客戶合作建立的詞匯表。

  • 文化參考

確保文化參考資料的相關(guān)性尤為重要,這可能需要質(zhì)量保證測試人員進行一些研究。

這包括審查任何對節(jié)日的引用(目標國家是否慶祝該節(jié)日)、笑話(在目標語言中是否合適,聽起來是否有趣)、歷史背景和敏感性(有些國家對戰(zhàn)爭或暴力引用很敏感,有時需要完全刪除)。

  • 數(shù)字格式和日期

使用錯誤的計量單位,比如磅或者公斤,公里或英里,或者將日期寫成目標國家的錯誤順序,都會讓人覺得您的產(chǎn)品最初不是用該語言創(chuàng)建的;通過使用一個好的LQA測試器,可以很容易地避免這個錯誤。

  • 正式性

有些語言在涉及到代詞時,會根據(jù)情況的正式程度進行區(qū)分;例如,在西班牙語或法語中,在稱呼不認識的人時,應(yīng)該使用一個特定的代詞,而另一個代詞則是留給朋友和家人的。

這一點很重要,尤其是當你擁有一個專業(yè)服務(wù)網(wǎng)站,或者你的應(yīng)用程序或游戲包括人物之間的對話時,這一點很重要。

LQA和校對的區(qū)別是什么?

校對通常是在沒有上下文的情況下進行的,這意味著校對員只能確保翻譯內(nèi)容沒有拼寫、標點和語法錯誤。校對人員沒有看到全局的好處,這使得他們更難站在母語使用者和最終用戶的立場上來審核。

LQA 測試員有更多的機會可以看到原稿的上下文,并且他們是在用戶端進行測試,這樣做的結(jié)果就是可以讓真正的用戶得到最自然的體驗。語法正確的翻譯和正確的翻譯之間還是存在著差異的,考慮到移動應(yīng)用程序或視頻游戲中經(jīng)常使用的對話語氣,為了讓用戶更加投入游戲,LQA的目標是要做出正確的翻譯。

誰應(yīng)該執(zhí)行LQA流程?

本地化專家會站在最終用戶的立場上,從他們的角度來看待整體的成品。因此,本地化質(zhì)量保證應(yīng)該由當?shù)氐恼Z言專家和目標地區(qū)的母語人士來執(zhí)行。

此外,本地化質(zhì)檢專家不應(yīng)是譯者,因為擁有一雙全新的眼睛來審視您的翻譯是確保其質(zhì)量的關(guān)鍵。

如果需要審查的翻譯是一個網(wǎng)站,軟件或應(yīng)用程序,那么這個人最好有一些技術(shù)知識,以便能夠與您的開發(fā)人員團隊討論。如果是視頻游戲,那么測試人員應(yīng)該是有很多用他們的語言玩游戲的經(jīng)驗以及一些一般的行業(yè)知識的人。 

LQA是助你成功的關(guān)鍵

經(jīng)歷質(zhì)量保證過程并向用戶提供完美無瑕的成品,將為他們帶來更有吸引力的體驗,從長遠來看,是會給您帶來長遠的投資回報的。

一個全面而完整的本地化流程是幫助你出海產(chǎn)品建立品牌國際聲譽的過程。如果不重視本地化的質(zhì)量,那么你的出海就失去了意義。

擁有一個完美的本地化游戲或應(yīng)用程序可以改變游戲規(guī)則,并提高有機覆蓋率和參與度。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
個人VIP