編譯:Victoria L
一個(gè)完整的產(chǎn)品本地化流程包括翻譯、本地化、編輯和校對(duì);但還有一個(gè)額外的、非常重要的步驟是無法忽視的,那就是本地化質(zhì)量保證LocQA。如果你的網(wǎng)站,軟件,應(yīng)用程序或游戲的翻譯已經(jīng)完成,那么本地化質(zhì)量保證是在你的產(chǎn)品正式發(fā)布之前必須要做的事情。沒有經(jīng)過LocQA的產(chǎn)品,就像沒有演練過的軍隊(duì),是沒有辦法上戰(zhàn)場(chǎng)的。
本地化質(zhì)量保證LocQA的意義
正如我們?cè)谥暗牟┛臀恼轮兴懻摰哪菢?,本地化是以特定受眾為目?biāo)對(duì)象而進(jìn)行翻譯的過程。它意味著使用當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣用語(yǔ)、文化參考和正確的格式,讓產(chǎn)品能夠貼近目標(biāo)地區(qū)的用戶市場(chǎng),再進(jìn)行滲透。因此本地化也是市場(chǎng)拓展的第一步。
LocQA 是本地化的最后一步;它涉及到由第三方—也就是專業(yè)的LocQA團(tuán)隊(duì)進(jìn)行的測(cè)試,以確保最終翻譯正確地進(jìn)行了本地化并符合文化背景,LocQA還會(huì)參與游戲內(nèi)測(cè),從玩家的角度看游戲會(huì)不會(huì)有系統(tǒng)問題。LocQA 目標(biāo)是讓你的產(chǎn)品完美無瑕,終端用戶會(huì)認(rèn)為它首先是用他們的語(yǔ)言制作的。
LocQA并不限于游戲產(chǎn)品或者專業(yè)文檔,也適用于包裝的檢測(cè)、應(yīng)用商店描述、用戶指南、說明書和營(yíng)銷材料。
LocQA的重要性: 確保翻譯的質(zhì)量
LocQA的首要作用就是確保翻譯的質(zhì)量。在這里我們所提到的質(zhì)量保證,并不僅僅是審查文本翻譯,更多的,是要檢查放在游戲語(yǔ)境中的內(nèi)容是否妥當(dāng),并且比對(duì)是否與原稿一致。這意味著,QA測(cè)試人員會(huì)裝一個(gè)模擬器來玩或者使用你的軟件、應(yīng)用程序或者網(wǎng)站,記錄任何錯(cuò)誤交給技術(shù)人員解決。
測(cè)試員會(huì)特別注意以下幾點(diǎn)內(nèi)容:
大寫、標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤
即使在同一種語(yǔ)言中,有些單詞的拼寫也會(huì)因國(guó)家而不同,因此請(qǐng)人審核本地化的重要性,以確保目標(biāo)受眾聽起來自然。例如,在英語(yǔ)中,”color “是美國(guó)使用的拼寫,而 “colour”則是所有其他英語(yǔ)國(guó)家的正確拼寫。
一個(gè)好的LQA測(cè)試員還能發(fā)現(xiàn)譯者遺漏的任何大寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或語(yǔ)法錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤在放到上下文中會(huì)變得更加明顯,特別是在應(yīng)用程序或視頻游戲的情況下。
術(shù)語(yǔ)
LocQA也需要確保整個(gè)項(xiàng)目中使用的術(shù)語(yǔ)是一致的,并對(duì)照在項(xiàng)目開始時(shí)與客戶合作建立的詞匯表。
文化參考
確保文化參考資料的相關(guān)性尤為重要,這可能需要質(zhì)量保證測(cè)試人員進(jìn)行一些研究。
這包括審查任何對(duì)節(jié)日的引用(目標(biāo)國(guó)家是否慶祝該節(jié)日)、笑話(在目標(biāo)語(yǔ)言中是否合適,聽起來是否有趣)、歷史背景和敏感性(有些國(guó)家對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)或暴力引用很敏感,有時(shí)需要完全刪除)。
數(shù)字格式和日期
使用錯(cuò)誤的計(jì)量單位,比如磅或者公斤,公里或英里,或者將日期寫成目標(biāo)國(guó)家的錯(cuò)誤順序,都會(huì)讓人覺得您的產(chǎn)品最初不是用該語(yǔ)言創(chuàng)建的;通過使用一個(gè)好的LQA測(cè)試器,可以很容易地避免這個(gè)錯(cuò)誤。
正式性
有些語(yǔ)言在涉及到代詞時(shí),會(huì)根據(jù)情況的正式程度進(jìn)行區(qū)分;例如,在西班牙語(yǔ)或法語(yǔ)中,在稱呼不認(rèn)識(shí)的人時(shí),應(yīng)該使用一個(gè)特定的代詞,而另一個(gè)代詞則是留給朋友和家人的。
這一點(diǎn)很重要,尤其是當(dāng)你擁有一個(gè)專業(yè)服務(wù)網(wǎng)站,或者你的應(yīng)用程序或游戲包括人物之間的對(duì)話時(shí),這一點(diǎn)很重要。
LQA和校對(duì)的區(qū)別是什么?
校對(duì)通常是在沒有上下文的情況下進(jìn)行的,這意味著校對(duì)員只能確保翻譯內(nèi)容沒有拼寫、標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。校對(duì)人員沒有看到全局的好處,這使得他們更難站在母語(yǔ)使用者和最終用戶的立場(chǎng)上來審核。
LQA 測(cè)試員有更多的機(jī)會(huì)可以看到原稿的上下文,并且他們是在用戶端進(jìn)行測(cè)試,這樣做的結(jié)果就是可以讓真正的用戶得到最自然的體驗(yàn)。語(yǔ)法正確的翻譯和正確的翻譯之間還是存在著差異的,考慮到移動(dòng)應(yīng)用程序或視頻游戲中經(jīng)常使用的對(duì)話語(yǔ)氣,為了讓用戶更加投入游戲,LQA的目標(biāo)是要做出正確的翻譯。
誰(shuí)應(yīng)該執(zhí)行LQA流程?
本地化專家會(huì)站在最終用戶的立場(chǎng)上,從他們的角度來看待整體的成品。因此,本地化質(zhì)量保證應(yīng)該由當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言專家和目標(biāo)地區(qū)的母語(yǔ)人士來執(zhí)行。
此外,本地化質(zhì)檢專家不應(yīng)是譯者,因?yàn)閾碛幸浑p全新的眼睛來審視您的翻譯是確保其質(zhì)量的關(guān)鍵。
如果需要審查的翻譯是一個(gè)網(wǎng)站,軟件或應(yīng)用程序,那么這個(gè)人最好有一些技術(shù)知識(shí),以便能夠與您的開發(fā)人員團(tuán)隊(duì)討論。如果是視頻游戲,那么測(cè)試人員應(yīng)該是有很多用他們的語(yǔ)言玩游戲的經(jīng)驗(yàn)以及一些一般的行業(yè)知識(shí)的人。
LQA是助你成功的關(guān)鍵
經(jīng)歷質(zhì)量保證過程并向用戶提供完美無瑕的成品,將為他們帶來更有吸引力的體驗(yàn),從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,是會(huì)給您帶來長(zhǎng)遠(yuǎn)的投資回報(bào)的。
一個(gè)全面而完整的本地化流程是幫助你出海產(chǎn)品建立品牌國(guó)際聲譽(yù)的過程。如果不重視本地化的質(zhì)量,那么你的出海就失去了意義。
擁有一個(gè)完美的本地化游戲或應(yīng)用程序可以改變游戲規(guī)則,并提高有機(jī)覆蓋率和參與度。