有許多來找我們翻譯葡萄牙語的客戶,
并不了解不同地區(qū)葡萄牙語的區(qū)別,
特別要說明的是,
巴西是世界上講葡萄牙語人數最多的國家(比葡萄牙多得多)。
因此,葡語有很多方言,
這對于不懂葡萄牙語的人來說,會非常迷惑。
如果你正準備開拓葡語市場,
在開始翻譯項目之前,這篇文章非常有參考的價值。
葡萄牙語只在巴西和葡萄牙使用嗎?
不是。
除了巴西和葡萄牙,葡萄牙語也是非洲和亞洲一些國家的官方語言;
葡萄牙語通過葡萄牙帝國在15世紀的殖民化傳播到這些大陸。
在非洲,葡萄牙語是以下國家的官方語言。
·安哥拉
·佛得角
·幾內亞比紹
·莫桑比克
·圣多美和普林西比
·赤道幾內亞(三種官方語言之一)
在亞洲,葡萄牙語是以下地區(qū)的官方語言之一。
·東帝汶
·澳門
但是,全世界公認的葡萄牙語只有兩種,
即巴西葡語和歐洲葡語(葡萄牙、亞洲和非洲),
這也是為什么我們在本文中只討論這兩種方言的區(qū)別。
發(fā)音
作為第二語言學習葡萄牙語的人,
首先會注意到的事情之一是兩種方言之間的發(fā)音差異。
巴西葡萄牙語往往更容易為非母語人士理解,
因為巴西人會分解單詞,并清楚地發(fā)出每個元音。歐洲葡萄牙語者往往不太強調或跳過一些元音,這意味著有時一個詞的拼寫和口語之間有很大的差異。
此外,一些輔音的發(fā)音也完全不同。
例如,字母“s“放在單詞末尾時,在巴西讀作“ss”,在葡萄牙讀作“sh”。
術語
兩個國家的語言發(fā)展不同,在詞匯方面也有一些重大差異。
公交車在葡萄牙是“autocarro”,在巴西是“?nibus”,冰淇淋在葡萄牙是“gelado”,在巴西是“sorvete”。這只是眾多例子中的兩個。
有些詞的含義完全不同,這可能會讓您陷入尷尬的境地……
“Rapariga“在葡萄牙的意思是“女孩”,
但在巴西,同樣的詞被用來指代妓女。
因此,使用經驗豐富的翻譯和審核機構的服務是非常重要的,
熟悉葡萄牙語的兩種形式以及當地的習慣用語,這樣可以免去很多麻煩。
形式
與西班牙語或法語一樣,歐洲葡萄牙語和巴西葡萄牙語在正式性方面也有區(qū)別。
在巴西,大多數情況下使用代詞“v?ce”,
而在葡萄牙則有區(qū)別:當正式稱呼某人時,人們會使用“v?ce”,
但在更非正式的環(huán)境中,會使用“tu”(這也會影響后面動詞的連詞性)。
拼寫
在1990年簽署《葡萄牙語正字法協定》(“Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990”)之后,
制定了一些新的拼寫規(guī)則,
目的是消除巴西和歐洲語言變體之間的不一致;
在翻譯成葡萄牙語時必須牢記這些規(guī)則。
這些變化主要包括消除一些重音和一些無聲字母(”c“和“p”),并在連字符的使用和大寫方面制定了指導方針。
雖然該協議商定的過渡期于2015年結束,
因此,拼寫現在在技術上已通過參與國標準化,
但這并不意味著您不應該針對目標受眾進行本地化翻譯,因為當地的習慣和習俗仍然存在。
您應該選擇巴西或歐洲葡萄牙語進行翻譯嗎?
雖然是同一種語言,但巴西葡萄牙語和歐洲葡萄牙語之間存在一些重大差異。
出于這個原因,我們建議確定您的大多數客戶位于哪里,
以便相應地翻譯和本地化您的內容,這將反過來讓您獲得最佳的投資回報。
通常來說,巴西-葡萄牙語是互聯網和游戲中最主要的葡萄牙語品種。巴西也是拉丁美洲最活躍的游戲社區(qū)之一,巴西有超過2.11億人口,而葡萄牙只有約1000萬居民,因此選擇巴西-葡萄牙語來滿足您的大部分需求是最合理的。
當然,如果你是剛開始,第一次將你的產品翻譯成葡萄牙語,
你可能會使用更中立的方法進行翻譯,
一旦你有更多的客戶數據,最終將其本地化以適應相應的市場。
這是可行的,因為與許多其他語言(如西班牙語和法語)一樣,
在說這種語言的時候比在寫這種語言的時候差異更明顯。
我們擁有來自巴西和葡萄牙的專業(yè)葡萄牙語翻譯人員,他們將能夠為您的翻譯項目提供最佳的前進方向。