幽默是游戲的基本組成部分。這是一種吸引玩家注意力并讓他們著迷的絕佳戰(zhàn)略方式。無論您的游戲是整體上采用幽默的敘述方式,還是只是在偶爾的對話中加入一些笑點,您可能都希望所有玩家,無論他們的文化背景和母語如何,都可以享受到游戲帶來的快樂,體驗伴隨笑聲而來的內(nèi)啡肽激增的刺激。
將一種語言的短笑話翻譯成另一種語言,尤其是不同語系的語言(如英語和韓語)之間的翻譯,對游戲開發(fā)者及其本地化團(tuán)隊來說是一個挑戰(zhàn)。但是,如果您了解幽默的跨文化順應(yīng)背后的機(jī)制,并擁有一支富有創(chuàng)造力的母語譯員團(tuán)隊,您很快就會看到游戲的各種語言版本都充滿了詼諧、有趣和忠實的笑話譯文,讓全球玩家社區(qū)感到愉悅。
剖析游戲中的幽默效果
要了解如何在游戲中運用幽默,對各種類型進(jìn)行區(qū)分會很有幫助。我們來看看游戲中最常見的幽默形式:諷刺、戲仿和笑話。
諷刺
諷刺是指看起來很搞笑的事,因為事實表明結(jié)果與預(yù)期正好相反。例如,在《集合啦!動物森友會》中,有一個名叫Wisp的角色,他怕鬼…,但實際上他自己也是鬼。
屏幕截圖來源:ign.com
戲仿
大多數(shù)形式的媒體都使用戲仿來模仿一個人或一種情況來獲得滑稽效果。在游戲產(chǎn)業(yè)中,開發(fā)者會想出戲仿游戲來取笑現(xiàn)有的視頻游戲元素,但很少會取笑其他形式的媒體。例如,回合制RPG視頻游戲《南方公園:真理之杖》的創(chuàng)作者嘲諷地描繪了著名的奇幻角色扮演游戲《龍與地下城》中的元素。
來源:Steam
此外,戲仿游戲經(jīng)常能夠超越其最初的靈感來源,成為一種獨立的現(xiàn)象,并因此廣為人知。以點擊式冒險游戲《房間:游戲版》為例,該游戲從主人公約翰尼的角度講述了《房間》的情節(jié)。這款游戲不僅可以讓玩家探索精確再現(xiàn)的世界,還修復(fù)了電影的劇情漏洞,現(xiàn)在被公認(rèn)為最具標(biāo)志性的戲仿Flash游戲之一。
屏幕截圖來源:apkcombo.com
但是,在對戲仿游戲進(jìn)行本地化時,需要注意一些問題。有時,游戲模仿對象的原始來源在目標(biāo)語言環(huán)境中并不為人所知。為避免發(fā)生這種情況,需要進(jìn)行一些研究:確認(rèn)原始元素本身是否已本地化為目標(biāo)語言,以及目標(biāo)市場中是否有原作的粉絲。
笑話
我們所說的笑話通常是指一個簡短的故事、觀察或想法,帶有妙語,能引人發(fā)笑。笑話可以是觀察性的(“你有沒有注意到…”)、軼事性的(例如,講述者親自經(jīng)歷的事)、情境性的、自嘲性的,等等。下面是一個簡短的萬圣節(jié)笑話的例子:
問:What is a ghost's favorite ride?(幽靈最喜歡的坐騎是什么?)
答:A roller ghoster.(滾輪幽靈。)
雖然諷刺和戲仿主要側(cè)重于情景喜劇,在不同程度上這是普遍可以理解的,但這些是特定語言和文化方面的笑話,翻譯起來極具挑戰(zhàn)性。我們來仔細(xì)看看各種類型的笑話,以及使用另一種語言進(jìn)行表達(dá)的方式。
語言幽默與文化幽默
語言幽默
語言幽默,或基于語言的幽默,依賴于巧妙地操縱歧義、雙關(guān)語、押韻和語境。語言幽默包括四種類型:語音幽默、語形幽默、語義幽默和語用幽默。
語音幽默
語音笑話是通過操縱語言的聲音、重音、語調(diào)和發(fā)音來制造歧義:
Why does Santa Claus go down the chimney on Christmas Eve?(為什么圣誕老人要在平安夜從煙囪下去?)Because it soots him.(因為會被煙熏黑。)
“soot”(一種黑色碳粉)和“suit”(外套)之間的相似性營造了幽默的效果。這個笑話還提到了一個西方人物的文化—一個虛構(gòu)的穿著紅色外套的白胡子老頭,在平安夜給西方人挨家挨戶送禮物。
語形幽默
問:Where do you find a birthday present for a cat?(你在哪里找到的給貓(cat)的生日禮物?)
答:In a cat-alog!(在目錄(cat-alog)中?。?/p>
如您所見,您還可以利用語素來讓受眾大笑。需要更多例子?任何熬夜成為英語語法大師的人都會欣賞這個笑話:
這些笑話用語素來暗示另一個詞,出人意料地為句子增加了另一層含義,產(chǎn)生了幽默的效果。
語義幽默
The Past,Present,and Future walked into a bar.(過去、現(xiàn)在和未來走進(jìn)了一個酒吧。)It was tense.(氣氛很緊張。)
在這句俏皮話中,幽默的語言很大程度上依賴于英語單詞“tense”的模糊性,它既可以表示動詞形式,也可以表示緊張的狀態(tài)。在這種情況下,不能通過逐字翻譯自動轉(zhuǎn)換為另一種語言。
文化幽默
幽默反映了說話者的生活方式和世界觀,這在很大程度上是由他們的文化決定的。這就是為什么最難翻譯的笑話是文化笑話。它們利用對民族持有的刻板印象,并假定受眾熟悉當(dāng)?shù)匦侣劇Ⅲw育、音樂、假期、娛樂、政治等。例如,您需要了解英國人的說話習(xí)慣才能理解這個場景中的笑話:
來源:grammarflip.com
一個美國人問一個英國人他做什么工作。英國人用不帶R的元音方言回答說:“I’m a clerk.”(我是一名職員)。根據(jù)這個回答,美國人會認(rèn)為英國人整天坐著,“滴答,滴答,滴答,滴答”。
將這個笑話直譯成阿拉伯語,您會發(fā)現(xiàn)一點幽默都沒有了:首先,從語音上來說,在阿拉伯語中不可能表達(dá)出這個聲音;其次,并不是所有阿拉伯人都知道美國口音和英國口音之間的差異,他們也不一定會覺得這些口音很有趣。
很自然,現(xiàn)在出現(xiàn)了一個問題:如何讓全球受眾都覺得很好笑呢?譯員應(yīng)該如何處理不可轉(zhuǎn)移的含義、語境以及特定語言和文化特征?我們來仔細(xì)看一看。
幽默翻譯的基本技巧
眾所周知,譯員必須是目標(biāo)語言的母語人士,才能基于深刻的文化理解交付自然、完美的譯文。但是,要首先發(fā)現(xiàn)原文的幽默,譯員也需要非常熟悉源文化。除了廣泛的口語知識(習(xí)語、俚語等)、生動的想象力和語言創(chuàng)造力外,譯員還需要具備以下技能:
使用清晰、簡潔的語言進(jìn)行寫作的能力。冗長拙劣的措辭會讓幽默的文字喪失可讀性和節(jié)奏。能夠?qū)徤鞯剡x擇用詞、仔細(xì)構(gòu)造句子并正確使用語法對于良好的寫作風(fēng)格至關(guān)重要。
對喜劇的理解。有一些課程教授單口喜劇、滑稽劇和鬧劇。對于譯員來說,這樣的愛好不僅可以讓自己心情愉悅,還可以潛移默化地提升職業(yè)水平。在舒適的家中也可以培養(yǎng)幽默感—通過觀看電影、情景喜劇、電視節(jié)目,以及閱讀漫畫、書籍、漫畫等。
永無止境的好奇心和良好的研究能力。雖然天生的幽默感有助于快速記住原文中的笑話,但對幽默的翻譯絕對可以通過大量的研究和實踐習(xí)得。正所謂,熟能生巧。
接下來,我們來談?wù)勅绾翁幚矸g本身。
5種可行的游戲幽默翻譯方法
令人驚訝的是,對于某些類型的幽默,直譯仍然可行。有時幽默效果在于情景本身,而不在于所使用的特定詞匯:要讓笑話可笑,只需將情境轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言即可。例如,在很多文化中會認(rèn)為某些情況很有趣:一個孩子做出非常成熟的、成人式的評論;受害者實施無害但令人尷尬的報復(fù)行動等。
但是,有時幽默效果存在于比情境本身更深的層次,您可能需要理解措辭所隱含的背景,例如文化參考。如果保留文化參考和盡量減少翻譯損失對游戲的故事情節(jié)至關(guān)重要,您可以使用腳注和注釋來添加背景信息。盡管這種方法犧牲了幽默感并削弱了玩家的沉浸感,但這仍然是一個不錯的選擇,尤其是在文化理解對游戲體驗至關(guān)重要的情況下。
如果保持幽默效果很重要,可以考慮將翻譯變?yōu)閯?chuàng)譯。盡管創(chuàng)譯比翻譯代價更高,但創(chuàng)譯具有更高的靈活性,譯員可以自由地針對目標(biāo)語言創(chuàng)造性地調(diào)整笑話。當(dāng)涉及到笑話創(chuàng)譯時,具備喜劇理論的基礎(chǔ)知識絕對是錦上添花。例如,要開個玩笑或使用雙關(guān)語,您需要創(chuàng)造語境,然后出其不意地將其破壞,要不然就需要制造夸張的沖突。這是喜劇背后的兩個基本機(jī)制,可以幫助您想出一個很棒的笑話。
另一種選擇是將笑話替換為在目標(biāo)文化中具有相同目的的笑話。這種所謂的笑話“本土化”需要想出另一個情境和框架來產(chǎn)生類似的幽默效果。
最后,除非幽默對故事的主要情節(jié)至關(guān)重要,否則可以選擇接受強(qiáng)迫幽默會產(chǎn)生反效果這一事實。所謂,如果笑話平淡無奇,還不如沒有,所以省略幽默并不總是錯誤的決定。
拯救幽默:給開發(fā)者的提示
作為開發(fā)者,您可以通過多種方式幫助譯員完成工作。首先,確定幽默的靈活性:它是游戲不可或缺的一部分嗎?還是有時可以省略?它是特定的更大場景或情境的一部分嗎?是否存在文化特定的元素?
其次,提供背景信息:這對于以目標(biāo)語言(而非源語言)為母語的譯員來說有很大的幫助。他們可能不知道源文本是一個笑話或習(xí)語,不應(yīng)該直譯。
最后但同樣重要的是,提供人物資料,其中包括人物形象、性別、年齡、與其他人物的關(guān)系等信息。最好的方案是為譯員提供一個全面的本地化工具包,該工具包應(yīng)提供盡可能多的背景信息,并闡明對特定短語的要求。如果譯員真的能站在角色的角度,就更容易想出朗朗上口的臺詞和詼諧的對話!
與此同時,永遠(yuǎn)記住,對某些人來說是有趣、無害的笑話,對另一些人來說可能是尷尬的、冒犯的,甚至是非法的。對于像幽默這樣的敏感話題,應(yīng)仔細(xì)檢查譯文與游戲的契合度,以及對整個觀感的影響。我們建議最后進(jìn)行本地化測試,以確保本地化的游戲上線時帶來的全都是興奮,而不會有一點誤解讓我們掃興。
最后的思考
我們大家都喜歡會讓人捧腹大笑的日常生活喜劇。而游戲恰好為在虛擬環(huán)境中創(chuàng)作這種喜劇提供了適合的環(huán)境。盡管具有挑戰(zhàn)性,但幽默的翻譯是一個令人興奮且富有創(chuàng)造性的過程,這表明您關(guān)心使用目標(biāo)語言的玩家。請記住,您為全球受眾提供同樣有趣的體驗所做的投資總會獲得回報,并最終獲得更高的生命周期價值。