游戲本地化專題:如何在走向全球時(shí)保持幽默

來(lái)源:Alconost
作者:Alconost
時(shí)間:2023-06-05
7165
幽默是游戲的基本組成部分。這是一種吸引玩家注意力并讓他們著迷的絕佳戰(zhàn)略方式。無(wú)論您的游戲是整體上采用幽默的敘述方式,還是只是在偶爾的對(duì)話中加入一些笑點(diǎn),您可能都希望所有玩家,無(wú)論他們的文化背景和母語(yǔ)如何,都可以享受到游戲帶來(lái)的快樂(lè),體驗(yàn)伴隨笑聲而來(lái)的內(nèi)啡肽激增的刺激。

幽默是游戲的基本組成部分。這是一種吸引玩家注意力并讓他們著迷的絕佳戰(zhàn)略方式。無(wú)論您的游戲是整體上采用幽默的敘述方式,還是只是在偶爾的對(duì)話中加入一些笑點(diǎn),您可能都希望所有玩家,無(wú)論他們的文化背景和母語(yǔ)如何,都可以享受到游戲帶來(lái)的快樂(lè),體驗(yàn)伴隨笑聲而來(lái)的內(nèi)啡肽激增的刺激。

將一種語(yǔ)言的短笑話翻譯成另一種語(yǔ)言,尤其是不同語(yǔ)系的語(yǔ)言(如英語(yǔ)和韓語(yǔ))之間的翻譯,對(duì)游戲開(kāi)發(fā)者及其本地化團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)。但是,如果您了解幽默的跨文化順應(yīng)背后的機(jī)制,并擁有一支富有創(chuàng)造力的母語(yǔ)譯員團(tuán)隊(duì),您很快就會(huì)看到游戲的各種語(yǔ)言版本都充滿了詼諧、有趣和忠實(shí)的笑話譯文,讓全球玩家社區(qū)感到愉悅。

剖析游戲中的幽默效果

要了解如何在游戲中運(yùn)用幽默,對(duì)各種類型進(jìn)行區(qū)分會(huì)很有幫助。我們來(lái)看看游戲中最常見(jiàn)的幽默形式:諷刺、戲仿和笑話。

諷刺

諷刺是指看起來(lái)很搞笑的事,因?yàn)槭聦?shí)表明結(jié)果與預(yù)期正好相反。例如,在《集合啦!動(dòng)物森友會(huì)》中,有一個(gè)名叫Wisp的角色,他怕鬼…,但實(shí)際上他自己也是鬼。

640.png

屏幕截圖來(lái)源:ign.com

戲仿

大多數(shù)形式的媒體都使用戲仿來(lái)模仿一個(gè)人或一種情況來(lái)獲得滑稽效果。在游戲產(chǎn)業(yè)中,開(kāi)發(fā)者會(huì)想出戲仿游戲來(lái)取笑現(xiàn)有的視頻游戲元素,但很少會(huì)取笑其他形式的媒體。例如,回合制RPG視頻游戲《南方公園:真理之杖》的創(chuàng)作者嘲諷地描繪了著名的奇幻角色扮演游戲《龍與地下城》中的元素。

640 (1).png

來(lái)源:Steam

此外,戲仿游戲經(jīng)常能夠超越其最初的靈感來(lái)源,成為一種獨(dú)立的現(xiàn)象,并因此廣為人知。以點(diǎn)擊式冒險(xiǎn)游戲《房間:游戲版》為例,該游戲從主人公約翰尼的角度講述了《房間》的情節(jié)。這款游戲不僅可以讓玩家探索精確再現(xiàn)的世界,還修復(fù)了電影的劇情漏洞,現(xiàn)在被公認(rèn)為最具標(biāo)志性的戲仿Flash游戲之一。

640 (2).png

屏幕截圖來(lái)源:apkcombo.com

但是,在對(duì)戲仿游戲進(jìn)行本地化時(shí),需要注意一些問(wèn)題。有時(shí),游戲模仿對(duì)象的原始來(lái)源在目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中并不為人所知。為避免發(fā)生這種情況,需要進(jìn)行一些研究:確認(rèn)原始元素本身是否已本地化為目標(biāo)語(yǔ)言,以及目標(biāo)市場(chǎng)中是否有原作的粉絲。

笑話

我們所說(shuō)的笑話通常是指一個(gè)簡(jiǎn)短的故事、觀察或想法,帶有妙語(yǔ),能引人發(fā)笑。笑話可以是觀察性的(“你有沒(méi)有注意到…”)、軼事性的(例如,講述者親自經(jīng)歷的事)、情境性的、自嘲性的,等等。下面是一個(gè)簡(jiǎn)短的萬(wàn)圣節(jié)笑話的例子:

問(wèn):What is a ghost's favorite ride?(幽靈最喜歡的坐騎是什么?)

答:A roller ghoster.(滾輪幽靈。)

雖然諷刺和戲仿主要側(cè)重于情景喜劇,在不同程度上這是普遍可以理解的,但這些是特定語(yǔ)言和文化方面的笑話,翻譯起來(lái)極具挑戰(zhàn)性。我們來(lái)仔細(xì)看看各種類型的笑話,以及使用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的方式。

語(yǔ)言幽默與文化幽默

語(yǔ)言幽默

語(yǔ)言幽默,或基于語(yǔ)言的幽默,依賴于巧妙地操縱歧義、雙關(guān)語(yǔ)、押韻和語(yǔ)境。語(yǔ)言幽默包括四種類型:語(yǔ)音幽默、語(yǔ)形幽默、語(yǔ)義幽默和語(yǔ)用幽默。

語(yǔ)音幽默

語(yǔ)音笑話是通過(guò)操縱語(yǔ)言的聲音、重音、語(yǔ)調(diào)和發(fā)音來(lái)制造歧義:

Why does Santa Claus go down the chimney on Christmas Eve?(為什么圣誕老人要在平安夜從煙囪下去?)Because it soots him.(因?yàn)闀?huì)被煙熏黑。)

“soot”(一種黑色碳粉)和“suit”(外套)之間的相似性營(yíng)造了幽默的效果。這個(gè)笑話還提到了一個(gè)西方人物的文化—一個(gè)虛構(gòu)的穿著紅色外套的白胡子老頭,在平安夜給西方人挨家挨戶送禮物。

語(yǔ)形幽默

問(wèn):Where do you find a birthday present for a cat?(你在哪里找到的給貓(cat)的生日禮物?)

答:In a cat-alog!(在目錄(cat-alog)中?。?/p>

如您所見(jiàn),您還可以利用語(yǔ)素來(lái)讓受眾大笑。需要更多例子?任何熬夜成為英語(yǔ)語(yǔ)法大師的人都會(huì)欣賞這個(gè)笑話:

這些笑話用語(yǔ)素來(lái)暗示另一個(gè)詞,出人意料地為句子增加了另一層含義,產(chǎn)生了幽默的效果。

語(yǔ)義幽默

The Past,Present,and Future walked into a bar.(過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)走進(jìn)了一個(gè)酒吧。)It was tense.(氣氛很緊張。)

在這句俏皮話中,幽默的語(yǔ)言很大程度上依賴于英語(yǔ)單詞“tense”的模糊性,它既可以表示動(dòng)詞形式,也可以表示緊張的狀態(tài)。在這種情況下,不能通過(guò)逐字翻譯自動(dòng)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。

文化幽默

幽默反映了說(shuō)話者的生活方式和世界觀,這在很大程度上是由他們的文化決定的。這就是為什么最難翻譯的笑話是文化笑話。它們利用對(duì)民族持有的刻板印象,并假定受眾熟悉當(dāng)?shù)匦侣劇Ⅲw育、音樂(lè)、假期、娛樂(lè)、政治等。例如,您需要了解英國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣才能理解這個(gè)場(chǎng)景中的笑話:

640 (3).png

來(lái)源:grammarflip.com

一個(gè)美國(guó)人問(wèn)一個(gè)英國(guó)人他做什么工作。英國(guó)人用不帶R的元音方言回答說(shuō):“I’m a clerk.”(我是一名職員)。根據(jù)這個(gè)回答,美國(guó)人會(huì)認(rèn)為英國(guó)人整天坐著,“滴答,滴答,滴答,滴答”。

將這個(gè)笑話直譯成阿拉伯語(yǔ),您會(huì)發(fā)現(xiàn)一點(diǎn)幽默都沒(méi)有了:首先,從語(yǔ)音上來(lái)說(shuō),在阿拉伯語(yǔ)中不可能表達(dá)出這個(gè)聲音;其次,并不是所有阿拉伯人都知道美國(guó)口音和英國(guó)口音之間的差異,他們也不一定會(huì)覺(jué)得這些口音很有趣。

很自然,現(xiàn)在出現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題:如何讓全球受眾都覺(jué)得很好笑呢?譯員應(yīng)該如何處理不可轉(zhuǎn)移的含義、語(yǔ)境以及特定語(yǔ)言和文化特征?我們來(lái)仔細(xì)看一看。

幽默翻譯的基本技巧

眾所周知,譯員必須是目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)人士,才能基于深刻的文化理解交付自然、完美的譯文。但是,要首先發(fā)現(xiàn)原文的幽默,譯員也需要非常熟悉源文化。除了廣泛的口語(yǔ)知識(shí)(習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等)、生動(dòng)的想象力和語(yǔ)言創(chuàng)造力外,譯員還需要具備以下技能:

使用清晰、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言進(jìn)行寫(xiě)作的能力。冗長(zhǎng)拙劣的措辭會(huì)讓幽默的文字喪失可讀性和節(jié)奏。能夠?qū)徤鞯剡x擇用詞、仔細(xì)構(gòu)造句子并正確使用語(yǔ)法對(duì)于良好的寫(xiě)作風(fēng)格至關(guān)重要。

對(duì)喜劇的理解。有一些課程教授單口喜劇、滑稽劇和鬧劇。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),這樣的愛(ài)好不僅可以讓自己心情愉悅,還可以潛移默化地提升職業(yè)水平。在舒適的家中也可以培養(yǎng)幽默感—通過(guò)觀看電影、情景喜劇、電視節(jié)目,以及閱讀漫畫(huà)、書(shū)籍、漫畫(huà)等。

永無(wú)止境的好奇心和良好的研究能力。雖然天生的幽默感有助于快速記住原文中的笑話,但對(duì)幽默的翻譯絕對(duì)可以通過(guò)大量的研究和實(shí)踐習(xí)得。正所謂,熟能生巧。

接下來(lái),我們來(lái)談?wù)勅绾翁幚矸g本身。

5種可行的游戲幽默翻譯方法

令人驚訝的是,對(duì)于某些類型的幽默,直譯仍然可行。有時(shí)幽默效果在于情景本身,而不在于所使用的特定詞匯:要讓笑話可笑,只需將情境轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言即可。例如,在很多文化中會(huì)認(rèn)為某些情況很有趣:一個(gè)孩子做出非常成熟的、成人式的評(píng)論;受害者實(shí)施無(wú)害但令人尷尬的報(bào)復(fù)行動(dòng)等。

但是,有時(shí)幽默效果存在于比情境本身更深的層次,您可能需要理解措辭所隱含的背景,例如文化參考。如果保留文化參考和盡量減少翻譯損失對(duì)游戲的故事情節(jié)至關(guān)重要,您可以使用腳注和注釋來(lái)添加背景信息。盡管這種方法犧牲了幽默感并削弱了玩家的沉浸感,但這仍然是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,尤其是在文化理解對(duì)游戲體驗(yàn)至關(guān)重要的情況下。

如果保持幽默效果很重要,可以考慮將翻譯變?yōu)閯?chuàng)譯。盡管創(chuàng)譯比翻譯代價(jià)更高,但創(chuàng)譯具有更高的靈活性,譯員可以自由地針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言創(chuàng)造性地調(diào)整笑話。當(dāng)涉及到笑話創(chuàng)譯時(shí),具備喜劇理論的基礎(chǔ)知識(shí)絕對(duì)是錦上添花。例如,要開(kāi)個(gè)玩笑或使用雙關(guān)語(yǔ),您需要?jiǎng)?chuàng)造語(yǔ)境,然后出其不意地將其破壞,要不然就需要制造夸張的沖突。這是喜劇背后的兩個(gè)基本機(jī)制,可以幫助您想出一個(gè)很棒的笑話。

另一種選擇是將笑話替換為在目標(biāo)文化中具有相同目的的笑話。這種所謂的笑話“本土化”需要想出另一個(gè)情境和框架來(lái)產(chǎn)生類似的幽默效果。

最后,除非幽默對(duì)故事的主要情節(jié)至關(guān)重要,否則可以選擇接受強(qiáng)迫幽默會(huì)產(chǎn)生反效果這一事實(shí)。所謂,如果笑話平淡無(wú)奇,還不如沒(méi)有,所以省略幽默并不總是錯(cuò)誤的決定。

拯救幽默:給開(kāi)發(fā)者的提示

作為開(kāi)發(fā)者,您可以通過(guò)多種方式幫助譯員完成工作。首先,確定幽默的靈活性:它是游戲不可或缺的一部分嗎?還是有時(shí)可以省略?它是特定的更大場(chǎng)景或情境的一部分嗎?是否存在文化特定的元素?

其次,提供背景信息:這對(duì)于以目標(biāo)語(yǔ)言(而非源語(yǔ)言)為母語(yǔ)的譯員來(lái)說(shuō)有很大的幫助。他們可能不知道源文本是一個(gè)笑話或習(xí)語(yǔ),不應(yīng)該直譯。

最后但同樣重要的是,提供人物資料,其中包括人物形象、性別、年齡、與其他人物的關(guān)系等信息。最好的方案是為譯員提供一個(gè)全面的本地化工具包,該工具包應(yīng)提供盡可能多的背景信息,并闡明對(duì)特定短語(yǔ)的要求。如果譯員真的能站在角色的角度,就更容易想出朗朗上口的臺(tái)詞和詼諧的對(duì)話!

與此同時(shí),永遠(yuǎn)記住,對(duì)某些人來(lái)說(shuō)是有趣、無(wú)害的笑話,對(duì)另一些人來(lái)說(shuō)可能是尷尬的、冒犯的,甚至是非法的。對(duì)于像幽默這樣的敏感話題,應(yīng)仔細(xì)檢查譯文與游戲的契合度,以及對(duì)整個(gè)觀感的影響。我們建議最后進(jìn)行本地化測(cè)試,以確保本地化的游戲上線時(shí)帶來(lái)的全都是興奮,而不會(huì)有一點(diǎn)誤解讓我們掃興。

最后的思考

我們大家都喜歡會(huì)讓人捧腹大笑的日常生活喜劇。而游戲恰好為在虛擬環(huán)境中創(chuàng)作這種喜劇提供了適合的環(huán)境。盡管具有挑戰(zhàn)性,但幽默的翻譯是一個(gè)令人興奮且富有創(chuàng)造性的過(guò)程,這表明您關(guān)心使用目標(biāo)語(yǔ)言的玩家。請(qǐng)記住,您為全球受眾提供同樣有趣的體驗(yàn)所做的投資總會(huì)獲得回報(bào),并最終獲得更高的生命周期價(jià)值。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來(lái)源:Alconost
版權(quán)說(shuō)明:本文內(nèi)容來(lái)自于Alconost,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
相關(guān)文章
2024 年熱門(mén)本地化翻譯語(yǔ)言:類別趨勢(shì)
2024 年熱門(mén)本地化翻譯語(yǔ)言:類別趨勢(shì)
Alconost收集了2023年全球企業(yè)本地化在Nitro的全部項(xiàng)目進(jìn)行分析,快來(lái)看看哪些語(yǔ)言在2024年更有本地化潛力。說(shuō)不定可以給你開(kāi)發(fā)新市場(chǎng)的意想不到的啟發(fā)!
2024-03-15
app本地化硬核指南與Tiktok選擇的敏捷本地化模式
app本地化硬核指南與Tiktok選擇的敏捷本地化模式
為什么做app本地化前先要做國(guó)際化?什么叫敏捷本地化模式?為什么Tiktok要選擇敏捷本地化模式?一篇文章告訴你硬核的app本地化指南。
2023-12-14
游戲本地化專題:如何在走向全球時(shí)保持幽默
游戲本地化專題:如何在走向全球時(shí)保持幽默
幽默是游戲的基本組成部分。這是一種吸引玩家注意力并讓他們著迷的絕佳戰(zhàn)略方式。無(wú)論您的游戲是整體上采用幽默的敘述方式,還是只是在偶爾的對(duì)話中加入一些笑點(diǎn),您可能都希望所有玩家,無(wú)論他們的文化背景和母語(yǔ)如何,都可以享受到游戲帶來(lái)的快樂(lè),體驗(yàn)伴隨笑聲而來(lái)的內(nèi)啡肽激增的刺激。
游戲市場(chǎng)
游戲本地化
游戲
2023-06-05
出海本地化 | 2023 年如何為您產(chǎn)品的本地化選擇語(yǔ)言
出海本地化 | 2023 年如何為您產(chǎn)品的本地化選擇語(yǔ)言
本文分享:在游戲、移動(dòng)應(yīng)用、電子商務(wù)和其他領(lǐng)域哪些語(yǔ)言最受歡迎!
本地化
電子商務(wù)
社交媒體
社交電商
游戲翻譯
2023-05-11
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開(kāi)掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家