機(jī)器學(xué)習(xí)幾乎滲透到了每個(gè)行業(yè)。隨著Chat-GPT的推出和各種AI工具的廣泛使用,AI已成為一個(gè)熱門話題,吸引了不同背景的專家和服務(wù)商的關(guān)注。
與最近公眾興趣的激增形成鮮明對比的是,機(jī)器翻譯(也許是語言行業(yè)最常見的人工智能概念)并不是什么新鮮事物。第一批機(jī)器翻譯工具早在20世紀(jì)50年代就出現(xiàn)了。谷歌翻譯是人工智能翻譯的一個(gè)突出例子,它在2016年在網(wǎng)絡(luò)上留下了自己的印記。正如許多用戶指出的那樣,它可能并不完美……
來源:Reddit
...但它確實(shí)有助于普及機(jī)器翻譯!
作為一家積極從事機(jī)器翻譯+譯后編輯的專業(yè)本地化機(jī)構(gòu),Alconost在本文中將為您介紹機(jī)器翻譯的來龍去脈,幫助那些想要優(yōu)化本地化工作流程的組織。我們將向您展示如何將機(jī)器效率與人類創(chuàng)造力相結(jié)合,創(chuàng)造奇跡,將本地化成本降低40%,并將翻譯速度提高約1.5倍!此外,我們將探討哪些類型的內(nèi)容最適合機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE),哪些內(nèi)容最好采用細(xì)致、100%的人工處理。
機(jī)器翻譯的發(fā)展是如何引發(fā)機(jī)器翻譯譯后編輯的實(shí)踐的?
機(jī)器翻譯工具的初始模型遠(yuǎn)非完美,而且通常無法掌握自然語言的復(fù)雜性。多年來,由于技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)器翻譯越來越受歡迎,可信度也越來越高。盡管準(zhǔn)確度和速度都有所提高,但機(jī)器在處理微妙之處、幽默和需要?jiǎng)?chuàng)造性適應(yīng)的具體情況時(shí)仍會遇到困難,這是可以理解的。我們將進(jìn)一步仔細(xì)研究這些情況!
為了解決機(jī)器翻譯輸出不完善的挑戰(zhàn),業(yè)界引入了機(jī)器翻譯譯后編輯服務(wù),通常也稱為機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)。
MTPE是指人工翻譯人員校對和編輯機(jī)器翻譯的文本。這是一種平衡的方法,充分利用了技術(shù)和人類思維的優(yōu)勢。通過仔細(xì)編輯初始輸出,譯員可以確保準(zhǔn)確性、流利度和文化適宜性,同時(shí)滿足項(xiàng)目嚴(yán)格的交付周期。換句話說,MTPE有助于提高機(jī)器輸出的質(zhì)量,而不會影響效率。
哪些類型的內(nèi)容最適合機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)?
區(qū)分各種內(nèi)容類型及其與機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)的兼容性非常重要。一般準(zhǔn)則是,對于細(xì)微差別大且數(shù)量少的內(nèi)容,傳統(tǒng)人工翻譯是首選。相反,對于細(xì)微差別較少且內(nèi)容范圍較廣的內(nèi)容,我們建議在不同程度上探索機(jī)器翻譯這個(gè)選項(xiàng)。讓我們深入研究一些示例。
有些內(nèi)容類型仍然更適合通過傳統(tǒng)的人工翻譯來處理。由于內(nèi)容復(fù)雜、細(xì)微差別、特定語境,或者需要與明確的目標(biāo)受眾或特定語氣保持一致,因此特別需要語言創(chuàng)造力。一般來說,這類型內(nèi)容的數(shù)量較少。以下是一些示例:
·廣告
·營銷內(nèi)容
·復(fù)雜的法律文件
·軟件用戶界面
然后還有另一類內(nèi)容——更廣泛、更少細(xì)微差別——其中人類的專業(yè)知識和機(jī)器的效率相互補(bǔ)充,為機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)創(chuàng)造了一個(gè)理想的場景:
·手冊和幫助支持材料
·技術(shù)營銷材料
·簡單的軟件用戶界面,例如錯(cuò)誤消息、工具提示、告示和通知
·財(cái)務(wù)報(bào)告
·投資者信息
·產(chǎn)品描述
·支持內(nèi)容和常見問題解答
最后,有些內(nèi)容可能只有細(xì)微差別,但內(nèi)容量卻很大。在這種情況下,選擇純機(jī)器翻譯可以節(jié)省時(shí)間和金錢,特別是如果您特別注重成本效益,并且愿意完全排除人工干預(yù)。以下是一些放棄人工干預(yù)可能是一種可行選擇的例子:
·用戶論壇和評論
·意見挖掘
·維基/百度
·即時(shí)消息和短信
下圖提供了確定內(nèi)容是否適合機(jī)器翻譯的視覺參考。
需要記住的關(guān)鍵一點(diǎn)是,這種分類并不是一成不變的。每個(gè)企業(yè)都不同,每個(gè)內(nèi)容可能都有自己的特定要求。以下是Alconost負(fù)責(zé)機(jī)器翻譯譯后編輯的團(tuán)隊(duì)成員的分享:
“我們應(yīng)該記住,這里沒有一刀切的解決方案。每個(gè)項(xiàng)目都值得仔細(xì)研究。話雖如此,我們發(fā)現(xiàn)這項(xiàng)服務(wù)對于翻譯指南、說明、手冊和內(nèi)部培訓(xùn)材料非常有效。但在翻譯營銷材料或用戶界面時(shí),我們更傾向于人工本地化。它只是增加了額外的精確度和技巧。”
推出6種歐洲語言的電池診斷功能翻譯案例:快速、便宜且不影響質(zhì)量
為了向您展示企業(yè)在內(nèi)容方面有何不同以及它們對機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)的期望,讓我們來看看一個(gè)在內(nèi)容本地化方面成功實(shí)現(xiàn)人機(jī)結(jié)合的案例!
AVILOO電池診斷公司是電池?cái)?shù)據(jù)分析領(lǐng)域的創(chuàng)新者。該公司開發(fā)了一種獨(dú)特的診斷系統(tǒng),可以深入了解電動和插電式混合動力汽車的牽引電池。
AVILOO電池診斷公司需要將不同類型的內(nèi)容從德語本地化成六種語言(丹麥語、荷蘭語、法語、意大利語、瑞典語和挪威語),因此面臨著雙重挑戰(zhàn):他們需要在嚴(yán)格的預(yù)算限制內(nèi)保持翻譯質(zhì)量,同時(shí)還要遵守緊迫的期限。
您可能已經(jīng)猜到了,Alconost針對這些要求的解決方案是利用MTPE進(jìn)行AVILOO的本地化項(xiàng)目:
·首先,為了確保原始機(jī)器翻譯的質(zhì)量,Alconost的本地化經(jīng)理嚴(yán)格評估了六種不同的翻譯引擎,并聘請母語翻譯人員評估引擎的輸出。通過細(xì)致的流程,我們?yōu)榱N語言對分別選擇了最熟練的引擎。
·在選定引擎后,一支母語編輯團(tuán)隊(duì)運(yùn)用他們的專業(yè)知識來改進(jìn)和增強(qiáng)機(jī)器生成的輸出。他們的工作重點(diǎn)是提高可讀性和消除錯(cuò)誤,最終制作出能引起AVILOO多語言目標(biāo)受眾共鳴的內(nèi)容。
利用MTPE,我們的周轉(zhuǎn)時(shí)間比傳統(tǒng)本地化方法快了約1.5倍。此外,這種方法還帶來了巨大的成本優(yōu)勢,與傳統(tǒng)本地化項(xiàng)目相比,AVILOO的成本節(jié)省了30-40%。
AVILOO使用MTPE來增強(qiáng)全球影響力,同時(shí)又不犧牲質(zhì)量、預(yù)算或時(shí)間。您也可以這樣做。