本文作者是Alconost。Alconost是一家成立于2004年美國本地化公司,為應(yīng)用、游戲、以及軟件等IT公司提供本地化服務(wù),業(yè)務(wù)涉及100多種語言。Alconost還為Google Play和App Store制作廣告、教育視頻,還有圖片、解說詞和預(yù)告片等等。
剛開始時(shí)一些應(yīng)用程序開發(fā)人員很可能沒把本地化放在心上。然而,提前做好準(zhǔn)備,并在余下的工作中設(shè)計(jì)好合適的工作流程可以從一開始就節(jié)省大量的時(shí)間。
如果您開發(fā)了款很棒應(yīng)用程序或游戲,您會想讓所有人都試著使用它,使用的人越多越好。本地化就能提供相應(yīng)的幫助。對大多數(shù)的移動應(yīng)用程序開發(fā)者來說,語言的本地化和適應(yīng)文化間細(xì)微差異只需要一段時(shí)間而已,而這段時(shí)間也絕不會被浪費(fèi)。
把應(yīng)用程序本地化成 10 種,20 種甚至 50 種語言是一項(xiàng)非常有價(jià)值的工作。首先,從應(yīng)用商店的頁面開始到 Premium 會員升級,本地化后的應(yīng)用程序有助于改善用戶體驗(yàn),從而提高用戶忠誠度,日活用戶數(shù)量和客戶終身價(jià)值最終使開發(fā)者的利潤最大化。
現(xiàn)在,您已經(jīng)了解了這項(xiàng)工作是值得的,接下來我們將深入了解如何建立一個(gè)最佳的本地化項(xiàng)目。
首先我們要明白,世上沒有能馬上做好本地化的靈丹妙藥,但合理的日程安排會讓你走在正確的方向上。
為了確保您的應(yīng)用程序值得花時(shí)間做本地化,要考慮 2 個(gè)重要的方面。
受眾:您的目標(biāo)受眾是誰? 他們講不同的語言嗎? 如果是,應(yīng)該以哪種語言作為本地化的起點(diǎn)? 當(dāng)?shù)厥袌龅臐撛谟脩羧绾渭?xì)分? 他們的具體需求和偏好是什么? 他們真的需要您的產(chǎn)品嗎?他們?nèi)绾螐闹惺芤妫?您的目標(biāo)受眾與當(dāng)前用戶有何不同? 需要考慮哪些文化差異和當(dāng)?shù)販?zhǔn)則? 應(yīng)該本地化界面還是訂閱方案? 此外,這個(gè)市場的付費(fèi)功能是否應(yīng)該與您當(dāng)前的市場相同? 應(yīng)該本地化哪些類型的內(nèi)容,按什么順序本地化?
競爭對手:當(dāng)?shù)厥袌鍪欠裼屑?xì)分市場? 是否有競爭對手?他們是否試圖將產(chǎn)品本地化? 可以從他們的經(jīng)歷中吸取哪些教訓(xùn)?
如果未來要對本地化項(xiàng)目的工作流程做調(diào)整,市場調(diào)查可以提供有效的幫助。首先,您會得到一份標(biāo)有對應(yīng)使用語言的國家名單,確保您了解某個(gè)國家和其使用的語言,例如,加拿大人根據(jù)生活地區(qū)的不同,有的說法語,有的說英語。因此,您的本地化計(jì)劃要包含跟法式法語和英式英語有些許區(qū)別的加拿大式法語和加拿大式英語。有些時(shí)候,知曉最流行的本地化語言也很重要。
雖然許多人將這兩個(gè)術(shù)語用作同義詞,但它們實(shí)際上意味著兩件不同(盡管相關(guān)聯(lián))的事情。 國際化和本地化都旨在使應(yīng)用程序適合特定的地區(qū)。 不過,國際化更加注重應(yīng)用開發(fā)的技術(shù)方面,而本地化更加注重了解某種文化的細(xì)節(jié),并根據(jù)它調(diào)整應(yīng)用的內(nèi)容。
移動應(yīng)用的本地化是使其看起來適合特定目標(biāo)受眾的過程。 例如,本地化包括將文本翻譯成所需的語言,轉(zhuǎn)換所有必要的指標(biāo),包含特定文化的視覺元素,以及考慮當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)。
反過來,國際化側(cè)重于為本地化準(zhǔn)備應(yīng)用的技術(shù)方面,并涵蓋與應(yīng)用結(jié)構(gòu)和架構(gòu)相關(guān)的流程:多語言選項(xiàng)、不同的文本格式,以及從源代碼中提取文本。
規(guī)則是確保應(yīng)用在本地化之前具有適當(dāng)?shù)膰H化版本。
本地化工具包是為高效率本地化工作所需的全部文件和文檔的集合。最重要的是,這些從源文件(代碼)傳輸過來的資源文件需要翻譯。
另一個(gè)必備元素是術(shù)語表,它應(yīng)該包含應(yīng)用程序或游戲中最重要和最高頻的詞匯、短語和術(shù)語(角色名稱、狀態(tài)、游戲內(nèi)物品、位置等)。術(shù)語表有助于保持整個(gè)翻譯的一致性并加速本地化的過程。翻譯人員無需直接詢問應(yīng)用程序開發(fā)人員即可使用它。術(shù)語表可能是一個(gè)單獨(dú)的文檔或翻譯平臺界面的一個(gè)部分(如果公司已經(jīng)選擇了某平臺)。以下是Crowdin 本地化平臺上的術(shù)語表。
Crowdin 平臺上的詞匯表屏幕截圖
作為一家專業(yè)的翻譯和本地化公司,Alconost 的經(jīng)驗(yàn)表明,為本地化團(tuán)隊(duì)提供風(fēng)格指南簡介也是一種很好的做法。 風(fēng)格指南是一組幫助譯員維護(hù)品牌訊息并確保譯文準(zhǔn)確無誤的說明。 它定義了譯文的語氣、品牌風(fēng)格、特定俚語的使用、正確的形式、縮略詞等。
此外,lockit(“本地化工具包”的縮寫)也許包含翻譯記憶庫(之前翻譯過的實(shí)例)和上下文背景信息文件:游戲?qū)崣C(jī)視頻、音軌,甚至(在極少數(shù)情況下)產(chǎn)品構(gòu)建。
本地化團(tuán)隊(duì)通常包括:
負(fù)責(zé)監(jiān)督項(xiàng)目工作和截止日期的項(xiàng)目經(jīng)理
負(fù)責(zé)組織和管理工作流程的本地化工程師
負(fù)責(zé)本地化產(chǎn)品的質(zhì)量的 QA 經(jīng)理
本地化過程也會涉及到組建一個(gè)能翻譯多達(dá) 50 種語言,(甚至特定方言)的翻譯團(tuán)隊(duì)。
盡管部分開發(fā)者采用機(jī)器翻譯或者眾包翻譯,但與專業(yè)翻譯相比,前兩者無法保證一致的翻譯質(zhì)量。
某些公司有自己的本地化團(tuán)隊(duì),另一些公司則更愿意將整個(gè)本地化流程外包。即使你不能組建完整的本地化團(tuán)隊(duì),但在公司中保留至少一到兩個(gè)本地化負(fù)責(zé)人是很值得的。
到這一步,就跟選擇本地化平臺密切相關(guān)了。如果本地化工作在云端進(jìn)行,不僅可以同時(shí)讓盡可能多的團(tuán)隊(duì)成員跟蹤了解本地化項(xiàng)目的最新情況,還能讓經(jīng)理、開發(fā)人員、翻譯人員和編輯人員之間的溝通順暢進(jìn)行。
在 Excel 工作表中進(jìn)行本地化則沒什么優(yōu)勢,即使把工作表下載到本地化平臺上,大型團(tuán)隊(duì)也無法實(shí)時(shí)協(xié)作。
inDriver 應(yīng)用的本地化案例研究
inDriver 是一款在 31 個(gè)國家/地區(qū)運(yùn)營并支持 11 種語言的交通app。 它最初是一個(gè)小型的本地拼車應(yīng)用。 inDriver 團(tuán)隊(duì)在本地化流程中面臨的最大挑戰(zhàn)是:
·團(tuán)隊(duì)分散式管理以及流程缺失:翻譯人員只負(fù)責(zé)他們那部分的工作,不知道其他團(tuán)隊(duì)成員在做什么。
·數(shù)量和質(zhì)量的問題:部分翻譯來自社群,他們不愿意為少量文本內(nèi)容提供高質(zhì)量翻譯。
·罕見的語言和方言:社群無法為此提供翻譯支持。
最后,inDriver 將整個(gè)項(xiàng)目轉(zhuǎn)移至一個(gè)基于云的翻譯平臺,這幫助他們建立了適當(dāng)?shù)墓芾砹鞒滩⑹拐麄€(gè)團(tuán)隊(duì)的工作同步。inDriver 還訂購了專業(yè)的方言翻譯,同時(shí)對社群完成的翻譯進(jìn)行再次校對和測試。
回到國際化的話題,在準(zhǔn)備階段我們提到過,開發(fā)者應(yīng)該能夠從源代碼中提取本地化所需的資源文件。 通常,可本地化字符串是 .xml、iOS .strings、.resx、.po、.json 或其他可轉(zhuǎn)換格式。 如果沒有正確國際化,可能需要對應(yīng)用進(jìn)行特殊的集成來提取和待翻譯文本。
在我們進(jìn)入本地化流程之前,先了解一下應(yīng)用程序本地化的關(guān)鍵組成部分。
應(yīng)用商店頁面本地化背后的理念是讓應(yīng)用程序?qū)Ξ?dāng)?shù)赜脩舾呶ΑK韵聨c(diǎn):
關(guān)鍵字的選擇很重要。不同國家/地區(qū)有搜索頻率各異的關(guān)鍵詞,簡單地翻譯這些關(guān)鍵字是不夠的。關(guān)鍵字本地化意味著使用專門的 ASO 工具研究相近的術(shù)語并根據(jù)地區(qū)選擇最流行的術(shù)語。
應(yīng)用程序介紹的本地化不僅是要做翻譯,還要通過使用特定文化的關(guān)鍵詞、短語、術(shù)語為相關(guān)用戶群調(diào)整內(nèi)容表述。蘋果商店和谷歌商店都允許對應(yīng)用程序提供多種本地化介紹。這意味著 App 可能有一個(gè)默認(rèn)介紹(比如英文)和其他根據(jù)用戶位置進(jìn)行過對應(yīng)本地化后的介紹。根據(jù)用戶偏好和應(yīng)用程序版本,在不同的本地化介紹中突出顯示不同的應(yīng)用程序功能也是可以的。
涉及到應(yīng)用下載時(shí),屏幕截圖的本地化是最后一步(但絕不是最不重要的)。
如果您的應(yīng)用程序或游戲在商店頁面上有視頻預(yù)覽,那么最好也考慮本地化剪輯。除了視頻本身的本地化外,還要考慮配音和字幕的本地化,如果您的預(yù)算緊張,可以另做打算。
Full HP Ltd. 的案例
該應(yīng)用的屏幕截圖和說明都被翻譯成土耳其語,這讓用戶訪問量增長了 18%。 統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)還表明,用戶大多被屏幕截圖和其中包含的文本所吸引 — 只有少數(shù)用戶真正閱讀應(yīng)用介紹。 當(dāng)屏幕截圖為當(dāng)?shù)厥鼙娺M(jìn)行了適配后,應(yīng)用的下載量顯著提升,進(jìn)而也提高了收益。
只翻譯截圖中的文字是不夠的部分國家會可能需要使用不同的主色調(diào),添加或更改視覺元素等。
TikTok 的屏幕截圖,已完全針對俄羅斯和巴西本地化。 配色方案、人物面孔和設(shè)計(jì)都做了相應(yīng)的調(diào)整。
文本本地化不僅僅是翻譯,它應(yīng)該讓文本看起來更像“當(dāng)?shù)氐臇|西”。 這意味著使用特定用戶群體常用的特定短語、單詞和行話。
本地化完成后,開發(fā)人員會建立應(yīng)用程序的本地化版本并就故障和翻譯流程做測試。讓另外一個(gè)人來做測試、編輯是不錯(cuò)的主意。
通過社交媒體、論壇或信使服務(wù)接觸用戶社群并征求他們的反饋(或者請他們成為應(yīng)用程序的 Beta 測試人員)也很重要。盡管社群無法快速翻譯大量文本,但可以就翻譯、用戶體驗(yàn)或用戶界面的任何問題提供有價(jià)值的反饋。
用戶體驗(yàn)/用戶界面本地化有許多方面需要考慮。 不同的用戶群體對產(chǎn)品設(shè)計(jì)、主色調(diào)和視覺元素有不同的偏好。 此外,應(yīng)用或游戲的圖片中的文本也需要本地化。 如果是硬編碼的圖像,則需要從頭開始重新設(shè)計(jì)。
有時(shí),界面元素也需要調(diào)整以適應(yīng)當(dāng)?shù)卣Z言(在長度或語序方面)。 不過,最好的做法是為用戶界面元素中(尤其是菜單項(xiàng)和按鈕中)的文本留出至少比所需空間多 30% 的空間。
對于 MyCafe 的韓國用戶體驗(yàn)/用戶界面本地化,開發(fā)者不僅調(diào)整了按鈕和對話框,還調(diào)整了背景設(shè)計(jì)。
用戶體驗(yàn)/用戶界面本地化通常涉及圖形設(shè)計(jì)師、用戶體驗(yàn)/用戶界面設(shè)計(jì)師和開發(fā)者。
敏捷模式(一種應(yīng)對快速變化的需求的一種軟件開發(fā)能力,強(qiáng)調(diào)程序員團(tuán)隊(duì)與業(yè)務(wù)專家之間的緊密協(xié)作、面對面的溝通)根植于產(chǎn)品開發(fā),且非常適合所有的產(chǎn)品開發(fā)周期。與瀑布式開發(fā)(一種最常用的開發(fā)模型,限制了開發(fā)期間團(tuán)隊(duì)間的交互,評估起來相當(dāng)方便,由于開發(fā)計(jì)劃穩(wěn)定而且?guī)缀醪粫l(fā)生經(jīng)常性的變化從而有效地簡化了項(xiàng)目開發(fā)的管理工作。)相反,非線性的敏捷模式允許同時(shí)執(zhí)行多個(gè)任務(wù),且互相之間不會干擾。
在 Alconost,所有可以實(shí)現(xiàn)敏捷的事情都應(yīng)該是敏捷的,包括本地化。
一個(gè)重要的要求是敏捷本地化發(fā)生在云平臺上,所有團(tuán)隊(duì)成員,無論是內(nèi)部還是外部,都可以在云平臺中進(jìn)行協(xié)作。
因此,敏捷本地化流程可能是這樣的:
圖中顯示了 Alconost 的典型應(yīng)用本地化流程的概覽。 敏捷本地化有很多優(yōu)勢,因?yàn)樗兄诩涌焐鲜袝r(shí)間,更容易及時(shí)發(fā)現(xiàn)和修復(fù)錯(cuò)誤,這意味著更少的人工和更少的額外工作,更快的本地化測試,并最終降低項(xiàng)目成本。
敏捷有利于開發(fā),而且與自動化協(xié)同工作,這是高效本地化流程的另一個(gè)關(guān)鍵要素。
最后,由于敏捷本地化允許迭代,它不但非常符合產(chǎn)品開發(fā)周期的理念,又讓為不同地區(qū)同時(shí)發(fā)布新功能的工作變得簡單又易于操作。
敏捷模式可以不斷的更新應(yīng)用程序,從而引發(fā)其他基本的迭代過程:持續(xù)交付、持續(xù)集成、持續(xù)部署和持續(xù)本地化。可以這么說,持續(xù)本地化在理想情況下應(yīng)該是持續(xù)交付過程的一個(gè)組成部分。
自動化的存在,使持續(xù)本地化成為可能。如圖所示,資源文件、翻譯記憶庫和術(shù)語表都上傳到了 TMS(翻譯管理系統(tǒng)或平臺),理想情況下它應(yīng)該是個(gè)能讓翻譯人員和其他團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行協(xié)作的基于云的系統(tǒng)/平臺。
理念就是,即使是一小部分可本地化的內(nèi)容,一旦準(zhǔn)備就緒,也可以重新集成到源代碼中,并參與進(jìn)從構(gòu)建到部署至后續(xù)應(yīng)用程序發(fā)布的整個(gè)過程。
TikTok 案例研究
TikTok 以超過 75 種語言在全球 150 多個(gè)國家/地區(qū)運(yùn)營著,因該公司需要將其本地化為一些稀有語言(如南非荷蘭語和他加祿語(譯者注:主要于菲律賓呂宋島使用))并每周更新一次,敏捷模式和持續(xù)本地化是近乎唯一的選項(xiàng)。
這些情況極其嚴(yán)苛,有時(shí)甚至只有 24 小時(shí)作為周轉(zhuǎn)時(shí)間。Crowdin 是該公司選擇的平臺,其基于云的本地化工作流程使他們既能在截止日期前完成工作,并遵循以前的翻譯記憶庫。
雖然這個(gè)流程乍一看似乎很完美,但可能會遇到一些瓶頸。 我們來看看有哪些瓶頸,俗話說有備無患。
如下圖所示,當(dāng)需要從源代碼中獲取包含待翻譯文本的資源文件,然后將其下載到翻譯平臺時(shí),這一流程中最常見的瓶頸之一就會出現(xiàn)。 這里可能會出現(xiàn)兩個(gè)問題:
·無法從源代碼中提取文本。因此,資源文件沒有包含整個(gè)文本。
·可以從源代碼中提取文本,但資源文件的格式與翻譯系統(tǒng)不兼容。在這種情況下,在平臺上進(jìn)行翻譯需要定制的集成器或連接器。
這些問題的出現(xiàn)通常是因?yàn)槿狈H化,即本文開頭所描述的技術(shù)準(zhǔn)備工作。 我們來看看為什么在創(chuàng)建資源文件時(shí)文本會部分或全部丟失。
·硬編碼文本
代碼中的文本無法用翻譯工具提取,并且會丟失翻譯目的。例如,如果您在圖片或其他設(shè)計(jì)元素中硬編碼某些文本,這些元素將不會被本地化。如果只有部分文本是硬編碼的,那么文本可能不會被完全翻譯,或者其中的部分內(nèi)容會丟失。
·字符串拆分
如果句子或短語被分成幾個(gè)部分,或者在沒有任何上下文的情況下包含占位符,它們就很容易被提取為單獨(dú)的內(nèi)容部分進(jìn)行翻譯,或完全失去語境。
例如,當(dāng)數(shù)字與單位分開時(shí),或者占位符中的某些術(shù)語在句子外時(shí),就會發(fā)生這種情況。為占位符提供上下文背景信息描述是一種很好的辦法。
·編碼問題
編碼問題可能在搭建本地化版本后出現(xiàn)。如果您得到了一些??? spéc??l”一樣的亂碼,可能是由編碼問題造成的。
為避免編碼錯(cuò)誤,最好使用 Unicode(UTF-8,最常見)而非其它編碼方式。
同樣的道理也適用于字體。如果某些花哨的字體不包含適用于所有語言的字形,則可能需要為不同語言選擇不同字體。
如果翻譯流程沒有得到適當(dāng)?shù)膬?yōu)化,組建一支翻譯成數(shù)十種語言的譯員團(tuán)隊(duì)似乎是一場噩夢。首先,對于復(fù)雜的項(xiàng)目,最好將所有內(nèi)容都放在在線翻譯管理平臺上。云平臺可以讓每個(gè)人實(shí)時(shí)查看更新,無延遲地查看評論,并將本地化工作與術(shù)語表或以前翻譯的文本(翻譯記憶庫)同步。
其次,指定一名項(xiàng)目經(jīng)理來監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)度和截止日期,并充當(dāng)其他團(tuán)隊(duì)成員間的溝通媒介。
上下文由術(shù)語表、翻譯記憶庫、占位符注釋、平臺上的翻譯批注注釋和及時(shí)溝通提供。 所有這些組成部分對于準(zhǔn)確快速的翻譯都至關(guān)重要。
例如,缺乏溝通可能會導(dǎo)致指標(biāo)和獨(dú)立用戶界面元素的翻譯錯(cuò)誤,或?qū)赡芫哂卸喾N含義的術(shù)語的解釋錯(cuò)誤等問題。
這條規(guī)則很簡單。 首先,譯員應(yīng)該玩游戲或使用應(yīng)用。
對于游戲本地化,最佳人選是那些本質(zhì)上是游戲玩家,職業(yè)上是譯員的人。
其次,在任何可能的情況下,譯員都應(yīng)該有使用移動應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)。 否則,開發(fā)者可能會收到不真實(shí)的文本,其中充滿了不正確或不尋常的術(shù)語。 即使是意義上的細(xì)微差別也會影響用戶體驗(yàn)。
如果說上下文是皇后,那么用戶就是國王。
搭建本地化版本后,收集用戶對 Beta 版本的反饋絕對不會錯(cuò)。一個(gè)重要的前提是,你必須擁有合適的渠道和恰當(dāng)?shù)牧鞒虂硎占答仭?/p>
例如,您的團(tuán)隊(duì)成員可能會在社交媒體上參與用戶討論或剔除機(jī)器人評論。這種性質(zhì)的壓力測試是本地化過程中的最后一步(但絕不是最不重要的一步)。
為了成功地本地化您的應(yīng)用,您需要了解您的受眾和競爭對手,實(shí)施國際化,組建團(tuán)隊(duì),努力在所有流程中應(yīng)用敏捷方法,并選擇本地化團(tuán)隊(duì)來幫助您完成這一過程。 保持敏捷,付之行動。
如果對我們感興趣,可以在我們官網(wǎng)了解更多應(yīng)用程式本地化服務(wù):https://alconost.com/zh-cn/localization/apps?utm_source=kuaichuhai&utm_medium=article&utm_campaign=grow-app-audience-using-localization
也歡迎直接聯(lián)系我們:Frida@alconost.com