游戲本地化中的十大挑戰(zhàn)!

來(lái)源:GeeYoo游戲本地化專家
作者:GeeYoo游戲本地化專家
時(shí)間:2023-02-03
1915
如果你對(duì)游戲行業(yè)有濃厚的興趣,游戲本地化也許是你夢(mèng)寐以求的工作。然而這一切并沒(méi)有你想象的那么容易。

640 (2).jpg

如果你對(duì)游戲行業(yè)有濃厚的興趣,游戲本地化也許是你夢(mèng)寐以求的工作。然而這一切并沒(méi)有你想象的那么容易。GeeYoo的本地化譯員就來(lái)為您談?wù)動(dòng)螒虮镜鼗^(guò)程中最難以逾越的十大挑戰(zhàn)。如果你是一名小白剛剛起步,希望這篇文章能夠?qū)δ阌兴鶐椭?。如果你是一名本地化行業(yè)的老鳥,也許你能在本文中有一些新的見(jiàn)解。

10.始終遵循目標(biāo)語(yǔ)言中的語(yǔ)調(diào)及表述習(xí)慣

640.png

不要盲目的對(duì)用戶界面進(jìn)行翻譯,尤其是游戲指引。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),歐洲人,美國(guó)人,加拿大人在語(yǔ)言表述上會(huì)很貼心,“請(qǐng)移除磁盤”,“請(qǐng)按下按鈕”。但是俄羅斯人看到這樣的表述方式會(huì)很暴躁!就我個(gè)人而言,俄羅斯人很少會(huì)說(shuō)“請(qǐng)”,除非這個(gè)俄羅斯人發(fā)自內(nèi)心的中意你。所以在進(jìn)行俄語(yǔ)本地化的過(guò)程中,務(wù)必將“請(qǐng)”字省略掉,“按下按鈕”這四個(gè)字就足夠了。站在一個(gè)母語(yǔ)為中文的角度上去看英語(yǔ),同樣會(huì)覺(jué)得有很多很多你無(wú)法認(rèn)同,無(wú)法接受的點(diǎn),這很正常。但是,有一點(diǎn)務(wù)必牢記在心,你是在為你全村的父老鄉(xiāng)親(本國(guó)玩家)作本地化。在他們打開(kāi)游戲,看到游戲文本的那一剎那,你應(yīng)該讓他們有一種鄉(xiāng)音在耳邊縈繞的感覺(jué),而并不是某個(gè)美國(guó)人說(shuō)著他們聽(tīng)不懂的話。

9.讓人摸不到頭腦的引經(jīng)據(jù)典

640 (1).png

讓我們?cè)賮?lái)舉個(gè)例子,“一旦我的拇指有刺痛感,那么邪惡的東西就離我們不遠(yuǎn)了”(By the pricking of my thumbs,something wicked this way comes.),這句話出自偉大的詩(shī)人莎士比亞。然而我想說(shuō)的是在中文中并沒(méi)有確切的類比,所以讀到這句話的你可能會(huì)像我一樣不知所措。所以,如果某個(gè)角色在某個(gè)場(chǎng)景下說(shuō)了非常非常奇怪話,讓人摸不到頭腦的話,那么99%的概率他是在引經(jīng)據(jù)典。他引用的也許是下某個(gè)很流行的梗,所以嘗試著去把這個(gè)梗接下去,不要錯(cuò)過(guò)這個(gè)機(jī)會(huì)。如果你遇到了這種情況,第一,不要慌,第二,Google一下它的官方解釋,或者是引申義,第三,在你的目標(biāo)語(yǔ)言中找一些相近的梗去替換它。

8.臟話的藝術(shù)

640 (2).png

不同的詞,不同的意思,傳遞著不同的信息。我們繼續(xù)舉例,中文的表述方式要比英文多很多。同樣,中文中的臟話也是如此。中文譯員一般是不會(huì)把F #K這個(gè)詞按照字面意思翻譯過(guò)來(lái)。在英文當(dāng)中會(huì)見(jiàn)到F #K這個(gè),F(xiàn) #K那個(gè)。但以母語(yǔ)為中文的人一般不會(huì)這樣說(shuō),取而代之的會(huì)選擇一種更有表現(xiàn)力的說(shuō)法。因?yàn)橹形脑~匯的表達(dá)能力要更強(qiáng),表達(dá)方式更多種多樣。就例如在中文中會(huì)有“誒呦我去”,“他媽的”,“X了狗了”等等不同的表達(dá)方式來(lái)淋漓盡致地表達(dá)出你內(nèi)心中的憤怒不滿。(注意,請(qǐng)嚴(yán)格遵守目標(biāo)語(yǔ)言地的法律法規(guī),因?yàn)橐陨媳硎鲈谀承┣闆r下是明令禁止的)所以運(yùn)用的你的常識(shí),負(fù)責(zé)任地選擇合適的詞并翻譯出角色本身想要表達(dá)的意思,而不僅僅是這個(gè)詞本身的意思。

7.HTML

640 (3).png

如果你是一名游戲本地化譯員,應(yīng)該認(rèn)真地考慮學(xué)習(xí)一些編程語(yǔ)言。對(duì),是認(rèn)真的學(xué)習(xí)一下。至少要學(xué)會(huì)HTML的標(biāo)記語(yǔ)言。有一說(shuō)一,HTML很簡(jiǎn)單。你可能會(huì)想當(dāng)然的認(rèn)為客戶有自己的研發(fā)部門,編程的事情是他們的工作。但是天有不測(cè)風(fēng)云,萬(wàn)一哪天客戶,或者你的同事把稿件里的代碼搞亂了,如果你能把一些簡(jiǎn)單的代碼缺失或者損壞修復(fù)一下,客戶就會(huì)覺(jué)得你是個(gè)靠譜又專業(yè)的譯員。所以請(qǐng)牢記這一點(diǎn)。

6.占位符—一生之?dāng)?/p>

640 (4).png

占位符實(shí)際上是由一條一條的小代碼組成的,在后期會(huì)被文本所取代。它們通??雌饋?lái)像這樣。%s,%1$ ,但也可能看起來(lái)像大寫字母或其他的一些奇形怪狀的東西。任何情況下你都不能翻譯或者修改這些占位符。如果你對(duì)他們進(jìn)行了想當(dāng)然地修改,刪除,那么這個(gè)應(yīng)用、游戲或網(wǎng)站很可能就會(huì)直接崩盤。在進(jìn)行俄語(yǔ)、德語(yǔ)的本地化過(guò)程中會(huì)涉及到大量的占位符,對(duì)于這兩種語(yǔ)言,占位符是有硬性規(guī)定的。主格、屬格、與格(間接賓語(yǔ))……德語(yǔ)有4個(gè),俄語(yǔ)有6個(gè)!而且在建立短語(yǔ)的時(shí)候一定要把占位符的值包含在主格中。這對(duì)譯員來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直就是一生之?dāng)?。順便說(shuō)一句:這些附加的工作量是沒(méi)有額外報(bào)酬的。

5.游戲詞匯(術(shù)語(yǔ))

640 (5).png

以一名游戲玩家的角度來(lái)看上面的詞你認(rèn)識(shí)幾個(gè)?他們來(lái)自Dota,一款有著數(shù)百萬(wàn)美金獎(jiǎng)勵(lì)的競(jìng)技賽事游戲。我曾經(jīng)為類似的一款游戲翻譯過(guò)一篇文章,并將其本地化。我的編輯看到稿件的時(shí)候滿臉疑惑地對(duì)我說(shuō):“通篇來(lái)看,你這篇文章沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題,但是我根本看不懂這些術(shù)語(yǔ)在表達(dá)什么?!蔽蚁M诳次恼碌哪隳X海中一定要明白在本地化過(guò)程中哪些術(shù)語(yǔ)是在目標(biāo)語(yǔ)言中有它固定的表達(dá)方式,以及哪些術(shù)語(yǔ)是要你原封不動(dòng)照搬的。這一點(diǎn)你一定要清楚。

4.稱呼

640 (6).png

如果你的目標(biāo)語(yǔ)言有它獨(dú)特的敬語(yǔ)形式(例如俄語(yǔ),日語(yǔ),中文等),那你一定要盡可能的禮貌的去稱呼你的玩家們。在你看來(lái)這款游戲面對(duì)的玩家可能比較幼稚,但這并不代表他們想要被當(dāng)成孩子對(duì)待(當(dāng)然了,除非他們是孩子)。(我指的并不是游戲中人物角色的對(duì)話,而是用戶界面,指引手冊(cè),消息通知中的用詞)

3.你一定要“短”

640 (7).png

“智者寡言”這是咱們中文中的一個(gè)成語(yǔ),智慧的人往往都是金口玉言或者一到兩句就可以表達(dá)出他內(nèi)心中的想法。作為一名游戲本地化譯員,我們同樣要做一名“智者”。記住,屏幕和信息框往往沒(méi)有我們想象的那么大,所以在你進(jìn)行翻譯時(shí)要做到盡可能的精簡(jiǎn)。但是盡量避免使用縮略語(yǔ)(除非客戶要求),將文本做到“精悍短小”。

2.跳舞—帶著手銬跳舞

640 (8).png

有一次我在為一款游戲做本地化,其中游戲開(kāi)發(fā)者將一個(gè)角色命名為“破娃娃”,然而我卻將它譯為“被遺忘的玩偶”,因?yàn)檫@個(gè)角色名稱更符合當(dāng)時(shí)游戲的情節(jié)設(shè)定,有點(diǎn)像恐怖電影中常出現(xiàn)的那種布娃娃。最后事實(shí)證明我的處理是正確的。

但是一些自以為是的翻譯家的粉絲們卻向社區(qū)的管理員投訴說(shuō):為什么在英文中是Broken,而在中文中的表述是“被遺忘的”。不要去直譯,而是要跳舞—帶著手銬跳舞!我所面對(duì)的文本并不是什么技術(shù)指引手冊(cè),醫(yī)藥說(shuō)明書,而是故事情節(jié),并不需要把一字一句地翻譯出來(lái)。游戲本地化的終極奧義是讓玩家忘記源語(yǔ)言版本。換言之,是要讓玩家無(wú)法感受到在游戲開(kāi)發(fā)過(guò)程中有本地化這一過(guò)程。如果你想跳舞,那么戴上手銬,盡情的跳!

1.Play!!!

640 (9).png

想要成為一名本地化譯員,必要條件:你是一名游戲愛(ài)好者。如果你認(rèn)為“游戲本地化就是翻譯而已”,那么你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。時(shí)下許多游戲產(chǎn)品,大作就如同藝術(shù)品一般,相比于書籍,繪畫更是有過(guò)之無(wú)不及。如果你不是工程師,那你就無(wú)法翻譯蒸汽機(jī)的實(shí)用手冊(cè)。同理,如果你不是一名合格的玩家,你就無(wú)法對(duì)游戲進(jìn)行本地化。曾經(jīng)有一個(gè)比我更有經(jīng)驗(yàn)的編輯給我審稿。當(dāng)時(shí)我們公司接到一個(gè)游戲翻譯訂單,當(dāng)我把我翻好的稿件發(fā)給她之后,她把“Hit Points”(角色健康值,血量)改成了“precision attacks”(精準(zhǔn)攻擊)之類的東西。我想說(shuō)的是,隔行如隔山。如果你愛(ài)玩兒游戲,熱愛(ài)游戲行業(yè),我相信,有一天你會(huì)成為偉大且高薪的本地化大師

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來(lái)源:GeeYoo游戲本地化專家
版權(quán)說(shuō)明:本文內(nèi)容來(lái)自于GeeYoo游戲本地化專家,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
相關(guān)文章
如今手機(jī)游戲?yàn)槭裁匆x擇本地化翻譯
如今手機(jī)游戲?yàn)槭裁匆x擇本地化翻譯
對(duì)于手機(jī)游戲的本地化而言,其之所以有著重要意義,并不是僅僅涉及到產(chǎn)品的投資回報(bào)率。
本地化
手機(jī)游戲
游戲翻譯
2023-06-19
本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)
本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)
本地化Localization(L10n)指將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)。L10n中的10是指本地化英文單詞Localization的首字母L和末尾字母n中有10個(gè)單詞。
本地化
2023-06-19
游戲本地化中的十大挑戰(zhàn)!
游戲本地化中的十大挑戰(zhàn)!
如果你對(duì)游戲行業(yè)有濃厚的興趣,游戲本地化也許是你夢(mèng)寐以求的工作。然而這一切并沒(méi)有你想象的那么容易。
本地化
游戲市場(chǎng)
游戲本地化
2023-02-03
游戲本地化處理中3個(gè)不容忽視的問(wèn)題
游戲本地化處理中3個(gè)不容忽視的問(wèn)題
許多大的電子游戲廠商都會(huì)有本地化人員,這些人不僅負(fù)責(zé)游戲中文本和對(duì)話的語(yǔ)言本地化把關(guān),而且還會(huì)幫助公司考慮游戲體驗(yàn)中更深的層次,比如角色、故事、文化特有內(nèi)容以及其他過(guò)去未得到重視的電腦、手機(jī)游戲體驗(yàn)等關(guān)鍵層面。
本地化
游戲市場(chǎng)
游戲本地化
2023-02-03
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開(kāi)掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家