游戲本地化中的十大挑戰(zhàn)!

來源:GeeYoo游戲本地化專家
作者:GeeYoo游戲本地化專家
時間:2023-02-03
1989
如果你對游戲行業(yè)有濃厚的興趣,游戲本地化也許是你夢寐以求的工作。然而這一切并沒有你想象的那么容易。

640 (2).jpg

如果你對游戲行業(yè)有濃厚的興趣,游戲本地化也許是你夢寐以求的工作。然而這一切并沒有你想象的那么容易。GeeYoo的本地化譯員就來為您談?wù)動螒虮镜鼗^程中最難以逾越的十大挑戰(zhàn)。如果你是一名小白剛剛起步,希望這篇文章能夠?qū)δ阌兴鶐椭?。如果你是一名本地化行業(yè)的老鳥,也許你能在本文中有一些新的見解。

10.始終遵循目標(biāo)語言中的語調(diào)及表述習(xí)慣

640.png

不要盲目的對用戶界面進(jìn)行翻譯,尤其是游戲指引。舉個例子來說,歐洲人,美國人,加拿大人在語言表述上會很貼心,“請移除磁盤”,“請按下按鈕”。但是俄羅斯人看到這樣的表述方式會很暴躁!就我個人而言,俄羅斯人很少會說“請”,除非這個俄羅斯人發(fā)自內(nèi)心的中意你。所以在進(jìn)行俄語本地化的過程中,務(wù)必將“請”字省略掉,“按下按鈕”這四個字就足夠了。站在一個母語為中文的角度上去看英語,同樣會覺得有很多很多你無法認(rèn)同,無法接受的點(diǎn),這很正常。但是,有一點(diǎn)務(wù)必牢記在心,你是在為你全村的父老鄉(xiāng)親(本國玩家)作本地化。在他們打開游戲,看到游戲文本的那一剎那,你應(yīng)該讓他們有一種鄉(xiāng)音在耳邊縈繞的感覺,而并不是某個美國人說著他們聽不懂的話。

9.讓人摸不到頭腦的引經(jīng)據(jù)典

640 (1).png

讓我們再來舉個例子,“一旦我的拇指有刺痛感,那么邪惡的東西就離我們不遠(yuǎn)了”(By the pricking of my thumbs,something wicked this way comes.),這句話出自偉大的詩人莎士比亞。然而我想說的是在中文中并沒有確切的類比,所以讀到這句話的你可能會像我一樣不知所措。所以,如果某個角色在某個場景下說了非常非常奇怪話,讓人摸不到頭腦的話,那么99%的概率他是在引經(jīng)據(jù)典。他引用的也許是下某個很流行的梗,所以嘗試著去把這個梗接下去,不要錯過這個機(jī)會。如果你遇到了這種情況,第一,不要慌,第二,Google一下它的官方解釋,或者是引申義,第三,在你的目標(biāo)語言中找一些相近的梗去替換它。

8.臟話的藝術(shù)

640 (2).png

不同的詞,不同的意思,傳遞著不同的信息。我們繼續(xù)舉例,中文的表述方式要比英文多很多。同樣,中文中的臟話也是如此。中文譯員一般是不會把F #K這個詞按照字面意思翻譯過來。在英文當(dāng)中會見到F #K這個,F(xiàn) #K那個。但以母語為中文的人一般不會這樣說,取而代之的會選擇一種更有表現(xiàn)力的說法。因為中文詞匯的表達(dá)能力要更強(qiáng),表達(dá)方式更多種多樣。就例如在中文中會有“誒呦我去”,“他媽的”,“X了狗了”等等不同的表達(dá)方式來淋漓盡致地表達(dá)出你內(nèi)心中的憤怒不滿。(注意,請嚴(yán)格遵守目標(biāo)語言地的法律法規(guī),因為以上表述在某些情況下是明令禁止的)所以運(yùn)用的你的常識,負(fù)責(zé)任地選擇合適的詞并翻譯出角色本身想要表達(dá)的意思,而不僅僅是這個詞本身的意思。

7.HTML

640 (3).png

如果你是一名游戲本地化譯員,應(yīng)該認(rèn)真地考慮學(xué)習(xí)一些編程語言。對,是認(rèn)真的學(xué)習(xí)一下。至少要學(xué)會HTML的標(biāo)記語言。有一說一,HTML很簡單。你可能會想當(dāng)然的認(rèn)為客戶有自己的研發(fā)部門,編程的事情是他們的工作。但是天有不測風(fēng)云,萬一哪天客戶,或者你的同事把稿件里的代碼搞亂了,如果你能把一些簡單的代碼缺失或者損壞修復(fù)一下,客戶就會覺得你是個靠譜又專業(yè)的譯員。所以請牢記這一點(diǎn)。

6.占位符—一生之?dāng)?/p>

640 (4).png

占位符實際上是由一條一條的小代碼組成的,在后期會被文本所取代。它們通??雌饋硐襁@樣。%s,%1$ ,但也可能看起來像大寫字母或其他的一些奇形怪狀的東西。任何情況下你都不能翻譯或者修改這些占位符。如果你對他們進(jìn)行了想當(dāng)然地修改,刪除,那么這個應(yīng)用、游戲或網(wǎng)站很可能就會直接崩盤。在進(jìn)行俄語、德語的本地化過程中會涉及到大量的占位符,對于這兩種語言,占位符是有硬性規(guī)定的。主格、屬格、與格(間接賓語)……德語有4個,俄語有6個!而且在建立短語的時候一定要把占位符的值包含在主格中。這對譯員來說簡直就是一生之?dāng)?。順便說一句:這些附加的工作量是沒有額外報酬的。

5.游戲詞匯(術(shù)語)

640 (5).png

以一名游戲玩家的角度來看上面的詞你認(rèn)識幾個?他們來自Dota,一款有著數(shù)百萬美金獎勵的競技賽事游戲。我曾經(jīng)為類似的一款游戲翻譯過一篇文章,并將其本地化。我的編輯看到稿件的時候滿臉疑惑地對我說:“通篇來看,你這篇文章沒有語法問題,但是我根本看不懂這些術(shù)語在表達(dá)什么?!蔽蚁M诳次恼碌哪隳X海中一定要明白在本地化過程中哪些術(shù)語是在目標(biāo)語言中有它固定的表達(dá)方式,以及哪些術(shù)語是要你原封不動照搬的。這一點(diǎn)你一定要清楚。

4.稱呼

640 (6).png

如果你的目標(biāo)語言有它獨(dú)特的敬語形式(例如俄語,日語,中文等),那你一定要盡可能的禮貌的去稱呼你的玩家們。在你看來這款游戲面對的玩家可能比較幼稚,但這并不代表他們想要被當(dāng)成孩子對待(當(dāng)然了,除非他們是孩子)。(我指的并不是游戲中人物角色的對話,而是用戶界面,指引手冊,消息通知中的用詞)

3.你一定要“短”

640 (7).png

“智者寡言”這是咱們中文中的一個成語,智慧的人往往都是金口玉言或者一到兩句就可以表達(dá)出他內(nèi)心中的想法。作為一名游戲本地化譯員,我們同樣要做一名“智者”。記住,屏幕和信息框往往沒有我們想象的那么大,所以在你進(jìn)行翻譯時要做到盡可能的精簡。但是盡量避免使用縮略語(除非客戶要求),將文本做到“精悍短小”。

2.跳舞—帶著手銬跳舞

640 (8).png

有一次我在為一款游戲做本地化,其中游戲開發(fā)者將一個角色命名為“破娃娃”,然而我卻將它譯為“被遺忘的玩偶”,因為這個角色名稱更符合當(dāng)時游戲的情節(jié)設(shè)定,有點(diǎn)像恐怖電影中常出現(xiàn)的那種布娃娃。最后事實證明我的處理是正確的。

但是一些自以為是的翻譯家的粉絲們卻向社區(qū)的管理員投訴說:為什么在英文中是Broken,而在中文中的表述是“被遺忘的”。不要去直譯,而是要跳舞—帶著手銬跳舞!我所面對的文本并不是什么技術(shù)指引手冊,醫(yī)藥說明書,而是故事情節(jié),并不需要把一字一句地翻譯出來。游戲本地化的終極奧義是讓玩家忘記源語言版本。換言之,是要讓玩家無法感受到在游戲開發(fā)過程中有本地化這一過程。如果你想跳舞,那么戴上手銬,盡情的跳!

1.Play!!!

640 (9).png

想要成為一名本地化譯員,必要條件:你是一名游戲愛好者。如果你認(rèn)為“游戲本地化就是翻譯而已”,那么你就大錯特錯了。時下許多游戲產(chǎn)品,大作就如同藝術(shù)品一般,相比于書籍,繪畫更是有過之無不及。如果你不是工程師,那你就無法翻譯蒸汽機(jī)的實用手冊。同理,如果你不是一名合格的玩家,你就無法對游戲進(jìn)行本地化。曾經(jīng)有一個比我更有經(jīng)驗的編輯給我審稿。當(dāng)時我們公司接到一個游戲翻譯訂單,當(dāng)我把我翻好的稿件發(fā)給她之后,她把“Hit Points”(角色健康值,血量)改成了“precision attacks”(精準(zhǔn)攻擊)之類的東西。我想說的是,隔行如隔山。如果你愛玩兒游戲,熱愛游戲行業(yè),我相信,有一天你會成為偉大且高薪的本地化大師

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來源:GeeYoo游戲本地化專家
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于GeeYoo游戲本地化專家,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點(diǎn),不代表快出海對觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多