本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語

來源:GEEYOO
作者:GEEYOO
時間:2023-06-19
8729
本地化Localization(L10n)指將一個產(chǎn)品按特定國家地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動。L10n中的10是指本地化英文單詞Localization的首字母L和末尾字母n中有10個單詞。

dfgrtrt.jpg

本地化Localization(L10n)

將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動。L10n中的10是指本地化英文單詞Localization的首字母L和末尾字母n中有10個單詞。

國際化Internationalization(I18n)

在程序設(shè)計和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設(shè)計能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設(shè)計源程序代碼的軟件工程方法。與本地化L10n類似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中間有18個單詞。

全球化Globalization(G11n)

軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進(jìn)入全球市場而必須進(jìn)行的系列工程和商務(wù)活動,如正確的國際化設(shè)計、本地化集成,以及在全球市場進(jìn)行市場推廣、銷售和支持的全部過程。

小知識:GILT

全球化(G11n)、國際化(I18n)、本地化(L10n)和翻譯(Translation)四個單詞的首字母縮寫構(gòu)成了GILT。

服務(wù)角色

本地化服務(wù)提供商

Localization Service Provider

提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測試、本地化桌面排版以及質(zhì)量控制和項目管理等活動。

本地化工程師Localization Engineer

從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。

服務(wù)流程

本地化工程Localization Engineering

本地化項目執(zhí)行期間對文檔進(jìn)行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運(yùn)行。

桌面排版Desktop Publishing(DTP)

使用計算機(jī)軟件對文檔、圖形和圖像進(jìn)行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。

交付Delivery,Handback

遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶方的過程。

服務(wù)要素

本地化包Localization Kit

由客戶方提供的,包含要對其實(shí)施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導(dǎo)文檔等系列文件的集合。本地化項目開始前,客戶方應(yīng)將其提供給服務(wù)提供商。

本地化風(fēng)格指南Localization Style Guide

一系列有關(guān)文檔撰寫、翻譯和制作的書面標(biāo)準(zhǔn),通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風(fēng)格。本地化風(fēng)格指南是服務(wù)方進(jìn)行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。

服務(wù)種類

本地化測試Localization Testing

對產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行的測試,其目的是測試特定目標(biāo)區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化測試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測試角度,本地化測試又細(xì)分為本地化功能測試、外觀測試(或可視化測試)和語言測試。

國際化工程Internationalization Engineering

為實(shí)現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在國際化問題的工程處理,主要體現(xiàn)在數(shù)據(jù)處理、語言區(qū)域和文化以及用戶界面三個方面。

本地化功能測試Localization Functionality Testing

對產(chǎn)品的本地化版本進(jìn)行功能性測試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn)或慣例,并保證各項原有功能無損壞或缺失。

機(jī)器翻譯后期編輯Machine Translation Post-Editing

對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行人工編輯,以期達(dá)到與人工翻譯相同或近似的語言質(zhì)量水平過程。

項目管理Project Management

貫穿于整個本地化項目生命周期的活動;要求項目經(jīng)理運(yùn)用本地化知識、技能、工具和方法,進(jìn)行資源規(guī)劃和管理,并對預(yù)算、進(jìn)度和質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)控,以確保項目能夠按客戶方與服務(wù)方約定的時間表和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)完成。

技術(shù)

翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn)Translation Memory eXchange(TMX)

TMX是中立的、開放的XML標(biāo)準(zhǔn)之一,它的目的是促進(jìn)不同計算機(jī)輔助翻譯(CAT)和本地化工具創(chuàng)建的翻譯記憶庫之間進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。遵從TMX標(biāo)準(zhǔn),不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進(jìn)行數(shù)據(jù)交換。

計算機(jī)輔助翻譯Computer Aided Translation(CAT)為提高翻譯效率和質(zhì)量,應(yīng)用計算機(jī)信息技術(shù)對文本進(jìn)行內(nèi)容處理的輔助翻譯技術(shù)。

翻譯記憶庫Translation Memory(TM)

一種用來輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語言和目標(biāo)語言對)形式存儲翻譯的數(shù)據(jù)庫。在TM中,每個翻譯單元按照源語言的文字分段及其對應(yīng)的翻譯語言成對存儲。這些分段可以是文字區(qū)塊、段落、單句。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來源:GEEYOO
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于GEEYOO,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點(diǎn),不代表快出海對觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
個人VIP