游戲本地化=文本翻譯?

來源:GeeYoo游戲本地化專家
作者:GeeYoo游戲本地化專家
時間:2023-02-03
2560
對于游戲開發(fā)者來說,一款游戲在開發(fā)時常常不會把重點(diǎn)放在本地化上面。

640.jpg

對于游戲開發(fā)者來說,一款游戲在開發(fā)時常常不會把重點(diǎn)放在本地化上面。可是在市場全球化的當(dāng)下,即使一款比較好的社交游戲,如果沒有做到徹頭徹尾的本地化,也不能完全發(fā)揮出其全部潛力:一個玩家可能會花費(fèi)很長的時間在理解生澀難懂的翻譯文本上面,在他還沒有真正地領(lǐng)略到這款游戲的魅力之前,就已經(jīng)忍不住耐心地?zé)o語退出了。

所以,對游戲開發(fā)運(yùn)營者而言,一個迫切的問題,并不是游戲是否需要本地化,而是如何正確地做好本地化工作。本地化工作中一個重要的組成部分就是內(nèi)容的本地化。內(nèi)容的本地化基于游戲文本的翻譯,但是又與單純的文本翻譯又有區(qū)別。

1、本地化≠文本翻譯

過去很長一段時間里,每當(dāng)國際知名廠商球有游戲大作發(fā)布,國內(nèi)的眾多玩家就會巧手期盼地等待字幕的小伙伴們上傳字幕。再到后來,國際大廠和一些具有全球化視野的運(yùn)營代理公司,也逐漸意識到了中國市場的巨大潛力——擁有世界第一的互聯(lián)網(wǎng)用戶基數(shù)和傲視群雄的游戲市場規(guī)模,于是許多產(chǎn)品在發(fā)布時就配有簡體中文版和繁體中文版,以迎合遍布各地的華語用戶。

一些人不明白其中的原委,認(rèn)為這些產(chǎn)品的(中文)本地化“不就是多翻譯了幾行文本”,將外文翻譯成中文而已。難道本地化僅僅只是將游戲中的文本翻譯后貼上去而已?答案明顯不是。這只是一些人不了解本地化的真正含義而已。

游戲本地化是一個非常繁雜的系統(tǒng)過程,其中涉及到譯員、編輯、營銷人員和開發(fā)者之間的反復(fù)協(xié)商和互動。事實(shí)上,單單是將英文譯換成中文,或是將日文譯換成中文,是絕不可能將游戲投向海外的。業(yè)內(nèi)人士表示,一款游戲是否會被本地化,這完全取決于它自身的性質(zhì)和游戲公司的優(yōu)先級。開發(fā)代理運(yùn)營會問自己4個問題:資金提供從哪里來?游戲是否僅適合××市場?這個系列以前有沒有被本地化過?游戲的框架是什么?

因此我們可以發(fā)現(xiàn)一款游戲要推出中文版或是其他語言的版本,所涉及到的內(nèi)容絕不僅僅是單純的文本翻譯而已。本地化過程中頻繁的交流、互動、修改、測試,無一不會耗費(fèi)大量的成本。

2、本地化的實(shí)質(zhì)

“本地化的實(shí)質(zhì)是一種改變游戲內(nèi)容,再創(chuàng)造的活動?!币驗楸镜鼗繕?biāo)市場地的不同,導(dǎo)致本地化工作在完成基本的內(nèi)容文本翻譯的前提下,不得不考慮到后期市場營銷、運(yùn)維等后續(xù)細(xì)節(jié),而要完成這些就需要游戲的開發(fā)者、本地化團(tuán)隊、代理、運(yùn)維集體參與,對游戲中的每一個細(xì)節(jié)進(jìn)行斟酌,甄別原來內(nèi)容有哪些可能會冒犯到國外的玩家,對其進(jìn)行改動。

為什么需要這么麻煩呢?游戲翻譯如果僅僅是直譯,那根本不叫本地化。要實(shí)現(xiàn)本地化,本地化團(tuán)隊需要深入了解這款游戲,并且將它的精神與目標(biāo)語言進(jìn)行最大程度的融合??纯础妒姑賳荆汉谏袆?》簡中版里不時出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語便可見一斑。

3、本地化翻譯的四種形式。

游戲本地化翻譯由于其自身的特點(diǎn),在翻譯的過程中,通常表現(xiàn)為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:

A、等功能翻譯:,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),不僅要做到詞匯意義上的對等還要做到語義、風(fēng)格和文體的對等。通俗的講就是在翻譯的過程中不強(qiáng)求一字一句的對應(yīng),要真正的將所翻譯的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語言形式和文化習(xí)俗上的轉(zhuǎn)化。例如,漢語和英語中對姓氏位置的不同的處理。

B、異功能翻譯:是指由于文化或時間上的差異,原文文本的功能沒有在譯文中再現(xiàn),或者再現(xiàn)的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時應(yīng)考慮游戲的潮流特色,對原文進(jìn)行必要的改動后進(jìn)行翻譯。

C、異化翻譯:就是翻譯過程中譯者故意使譯文沖破目標(biāo)語言的常規(guī),保留源語言文本中的異國情調(diào)。譯者盡量改動原作內(nèi)容,讓玩家向游戲源語言的文化思維靠近。這樣能更忠于游戲本身,使玩家體驗到游戲最初的魅力。

D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。譯者在處理文本時只需根據(jù)詞的使用場合選用相對的詞語即可。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達(dá)的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。

雖然本地化這個系統(tǒng)的工作,內(nèi)容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎(chǔ)性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學(xué)習(xí),有利于促進(jìn)本地化水平的提升。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來源:GeeYoo游戲本地化專家
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于GeeYoo游戲本地化專家,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點(diǎn),不代表快出海對觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多