本地化的本意是讓你的游戲能夠在海外市場風生水起,讓你擁有更多的用戶。
更多的玩家就意味著更大的利潤。也能讓你的游戲在不同的語言市場站穩(wěn)腳跟。
然而很多情況下,游戲公司總是面臨這樣的問題,因為本地化預算不足,或者經(jīng)驗不足,讓之前的努力都付諸東流,導致產(chǎn)品在目標市場表現(xiàn)無法達到預期。
以下是在GeeYoo在各大游戲公司進行本地化時經(jīng)常忽略的幾點問題。
1.商店內(nèi)產(chǎn)品描述的本地化需要得到正確的處理
正如我們在之前的文章中所講的那樣,本地化游戲描述對最大化下載量至關重要,但問題是很多游戲公司都會忽略這一步驟。
案例研究表明,蘋果App Store中排名前100名的游戲都是由具有本地化描述的游戲占據(jù)了主導地位。為什么會這樣?因為你根本就不會去買你看不懂的東西。
除了游戲截圖,游戲描述是潛在玩家在隨意瀏覽時的全部依據(jù)。這就是為什么游戲描述的本地化----無論是在Steam、Google Play還是蘋果的App Store中--都不應該掉以輕心。
你覺得玩家在看完前言不搭后語的谷歌翻譯的游戲描述后會有什么感受?盡管它可能很有趣,但玩家很有可能會認為你根本沒有對游戲進行本地化,或者說你的游戲從頭到尾都是狗屁不通。這樣你的玩家就根本不會買賬。
你只有一次機會給你的玩家留下好印象,而你的游戲描述會決定玩家會不會下載你的游戲。所以不要錯過這個機會!確保你寫出一個令人印象深刻的游戲文案,并將其適當?shù)乇镜鼗?/p>
不過,你要的不僅僅是下載量。你要的是口碑,新老玩家會在不同社區(qū)對你的游戲進行評價,并將其推薦給其他人。一個適當?shù)谋镜鼗瘯涯愕耐婕易兂擅赓M營銷機器,這也意味著更多的玩家和更多的收入。相反,如果你的游戲本地化做得不好,用不了多久,玩家對你的游戲就會從失望就變成厭惡。
2.不要誤導你的海外玩家
本地化后的游戲描述和游戲截圖很重要,但不要用它們來誤導潛在的用戶。
當你用某種語言發(fā)布描述時,玩家往往會認為你的游戲也進行了該語言的本地化。所以,你要提前告知你的玩家,不要讓他們在下載后感到失望。
確保你的游戲與描述中的語言相同。如果還沒有的話,讓玩家清楚地知道你的本地化計劃,否則你可能會在評論中得到負面的評價。
3.了解你目標市場的語言差異
當你嘗試在海外市場推廣你的游戲或應用時,打破玩家或用戶與你之間的語言障礙是至關重要的。之前已經(jīng)說過,本地化游戲描述對于最大化下載量是多么重要,但你還需要在游戲中提供不同的語言選擇。
提前進行目標市場的語言預設是一個很明智的行為,但是要注意的是并不是每個美國人都會說英語,換言之,并不是每個美國人的第一語言都是英語。
語言的變化幾乎是無窮無盡的。你的工作是決定不同的市場需要哪些語言,并讓用戶能夠自己選擇。
千萬不要用旗幟來象征語言—用文字的方式告訴用戶你所提供的每種語言的名稱(例如:Espa?ol,而不是Spanish)。
并且這會涉及一些政治問題,同樣也是語言問題。你不想讓中國玩家覺得你是一個臺獨或港獨份子,也不想強迫巴西玩家選擇語言時看到葡萄牙的國旗。
這就是語言學習應用Babbel錯誤地使用國旗來代表語言而得罪用戶的例子。
在全球游戲市場中,游戲本地化早就不在像過去一樣,是一個讓游戲廠商難以負擔的附加服務,轉(zhuǎn)而變成了每款游戲在上線前都必不可少的一個環(huán)節(jié)。單單一個經(jīng)過本地化處理的游戲描述就可以為你在目標市場帶來數(shù)千名新用戶,但本地化的意義不僅僅在于游戲內(nèi)文本的本地化。
在你冒險進入一個未知市場前,一定要盡你所能的去了解他,避免為你帶來經(jīng)濟上的損失,并竭盡全力向你的潛在用戶展示出你產(chǎn)品最好的那一面。更重要的是你要不斷嘗試去接觸更廣泛的用戶,讓你的產(chǎn)品更廣泛的受眾,這樣能做到最大限度的招新和留存。
你要不斷的去探索,確保獲得優(yōu)秀的游戲本地化服務,并與經(jīng)驗豐富的本地化團隊合作!