帶著你的游戲,從東方走向西方

來源:GeeYoo游戲本地化專家
作者:GeeYoo游戲本地化專家
時間:2020-06-24
1217
游戲本地化不僅僅是將A語言轉(zhuǎn)換到B語言,這句話在GeeYoo的文章中可以說是老生常談。從更廣義的角度來看,更為重要的是文化的融合和變換。哪些文化元素要保留,要去除,要替換,這都是在翻譯時需要你去斟酌損益的。然而作出上述選擇的唯一依據(jù)是目標(biāo)市場文化背景,風(fēng)土人情,一定要清楚你的玩家想要什么。

dsds.jpg

游戲本地化不僅僅是將A語言轉(zhuǎn)換到B語言,這句話在GeeYoo的文章中可以說是老生常談。從更廣義的角度來看,更為重要的是文化的融合和變換。哪些文化元素要保留,要去除,要替換,這都是在翻譯時需要你去斟酌損益的。然而作出上述選擇的唯一依據(jù)是目標(biāo)市場文化背景,風(fēng)土人情,一定要清楚你的玩家想要什么。

根據(jù)多年海外市場本地化的經(jīng)驗,GeeYoo為你總結(jié)幾點將游戲本地化到西方市場時需要注意的問題。希望能夠為你帶來幫助!

盡量原汁原味的將你想要表達(dá)的內(nèi)容呈現(xiàn)給玩家

掃清語言障礙從來都不應(yīng)該以犧牲源語言的本真作為代價。美國的一家發(fā)行商完美的詮釋了這一點—XSeed,讓XSeed在業(yè)界能夠名聲大噪的是通過他們忠于“原味”的本地化及發(fā)行策略將日本的一款游戲成功的呈現(xiàn)在了西方玩家的面前。通過Granblue、Rune Factory、Senran Kagura這一款游戲的發(fā)布,XSeed為西方玩家?guī)砹俗顬檎鎸嵉膬?nèi)容,以及前所未有的文化沖擊。

同樣的道理,在你掃清語言的障礙的同時應(yīng)該將最為真實的內(nèi)容帶給你的玩家。例如,一家在線老虎機(jī)游戲平臺Cheeky Bingo在游戲名稱上很好的做到了這一點,“年年有魚”這個成語意味著年年富足,然而他們并沒有去選擇意譯,轉(zhuǎn)而用拼音的形式代替“Nian Nian You Yu”,然后通過游戲中的點點滴滴為玩家呈現(xiàn)標(biāo)題中的含義。

對你來說,我相信你也可以做到。正如XSeed的Ken Berry說的那樣,讓你的玩家有的選。他們在進(jìn)行游戲配音時會同時提供日語和英文兩個版本,目的就在于為了讓玩家體驗到這款游戲中點點滴滴的日本文化元素。

語言同步,文化同步

翻譯一個以亞洲文化背景的游戲并賦予它與西方人相通的語境,需要了解文化差異并做出相應(yīng)的調(diào)整。

“我們始終相信,在你開發(fā)一款游戲的時候需要兼顧幾種不同地區(qū)的文化背景,不能只在單一語言的背景下開發(fā)游戲。翻譯及文化轉(zhuǎn)換同樣是開發(fā)中的一部分?!边@是源自Wooga CEO,Jens Begemann的原話?!袄缭诿朗接⒄Z中football指的是一個雞蛋形狀的球體,歐洲地區(qū)的則是圓的,這樣的差異還有很多。僅僅是語言的轉(zhuǎn)換是不夠的,文化背景,生活方式的了解更為重要?!?/p>

正是如此,你的研發(fā)團(tuán)隊在進(jìn)行游戲開發(fā)的時候,要熟知目標(biāo)市場的文化差異,這樣在你進(jìn)行本地化的時候就能夠做到事半功倍。對目標(biāo)市場越熟悉,本地化才能為你的游戲帶來更大的價值。

這里在為大家列舉一個早期非常典型的名字叫EarthBound的例子。90年代初期,在進(jìn)入美國市場前,這款RPG游戲的原名叫做Mother 2。在2006年,這款的游戲的續(xù)集Mother 3上線,因為遲遲沒有官方的本地化版本,一名玩家對這款游戲自己進(jìn)行了本地化。本地化之后這款游戲在英語市場風(fēng)生水起。

在這我想說的是,從本地游戲玩家的角度出發(fā),以透徹了解目標(biāo)市場的文化背景,習(xí)俗的前提下進(jìn)行本地化是多么的重要。

換個平臺試試看

現(xiàn)在讓我將目光投向中國市場—全球最大的游戲市場。根據(jù)最新的調(diào)查報告顯示,中國的手游玩家有6.62億人。在2018年,本土的手游市場全年營收達(dá)到了1340億元,占到了整個本土游戲市場的62%。

如果你還很迷茫,沒有方向,手游市場就是你的方向。因為,中國玩家就是整個市場的風(fēng)向標(biāo),大趨勢的領(lǐng)路人。

應(yīng)用商店優(yōu)化

應(yīng)用商店優(yōu)化(ASO)是調(diào)整游戲在當(dāng)?shù)貞?yīng)用商店中的品牌元素,以吸引合適的受眾的過程。與其他本地化元素一樣,應(yīng)用商店優(yōu)化需要仔細(xì)考慮當(dāng)?shù)氐奈幕町?。例如,中國玩家更喜歡游戲功能的列表和游戲示例,而西方受眾更喜歡長篇大論的描述,解釋游戲的玩法和其他細(xì)節(jié)。

另一個需要考慮的因素是不同市場間的微小差異。即使是深色主題的游戲,亞洲的玩家也會更關(guān)注于色彩鮮艷的畫面。而西方的玩家則對深色或彩色的畫面包容度更高,當(dāng)然了這取決于不同的游戲類型。了解這些看似微小的差異,對建立忠實的游戲粉絲群有很大的幫助。

客服團(tuán)隊及游戲社區(qū)管理的重要性

玩家對于海外引進(jìn)的游戲最大的痛點在于遇到問題,沒有客服來解決。這就是為什么一個客服團(tuán)隊,或者是社區(qū)管理團(tuán)隊是如此的重要。在你游戲上線前你就應(yīng)該提前把這一切準(zhǔn)備好。

無論你在游戲發(fā)布前做了多大的準(zhǔn)備,都會像其他游戲一樣,難免會遇到BUG。這時,客服團(tuán)隊肯定會派上用場。

Pokémon Go可以說是亞洲游戲中擁有強(qiáng)大的本土化社區(qū)支持和管理的最好例子。從頻繁的官方更新,到通過本地粉絲社區(qū)持續(xù)不斷的玩家互動,游戲的開發(fā)者從第一天起就一直關(guān)注著玩家的關(guān)注點。

在自己的游戲中力求做到這一點,既能鞏固最初玩家的支持,也能培養(yǎng)玩家的長期忠誠度,這對于任何一個新的游戲事業(yè)來說,都會起到?jīng)Q定性的作用。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
文章來源:GeeYoo游戲本地化專家
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于GeeYoo游戲本地化專家,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多