游戲開發(fā)人員常忽視文本的格式和標點符號。
雖然它們看似是微不足道的,
但是即使是最微小的錯誤也可能需要付出昂貴的代價。
01 硬編碼文本
將文本直接嵌入到源代碼中是個很大的錯誤。
翻譯人員需要讀完一行行代碼才能提取出翻譯所需的文本,
這使得翻譯變得非常耗時和繁瑣。
相反,將你的文本輸入到單獨的資源文件中,
再將這些資源文件的產(chǎn)品名稱、標題、
描述和錯誤信息標注一個獨一無二的標識符。
然后,由項目管理人員將這些資源文件發(fā)送給翻譯人員進行翻譯。
02 忽略標點符號樣式
標點符號的樣式是根據(jù)文字甚至用法改變的。
例如,在法語中,問號或感嘆號前都會有一個空格;
在西班牙語中,問號和感嘆號在一個句子的句首和句尾都會出現(xiàn)。
你想要把你的游戲從英語翻譯成法語,
但沒有考慮法語的標點符號樣式。
相反,你的整個翻譯都遵循了英語的風格,
就是在問號或者感嘆號前沒有空格。
如果你有校對在最后關(guān)頭幫你改正,或許還能彌補一點失去的時間,
在一句話中補充兩個空格也會影響排版和字體。
最糟糕的是你的本地化團隊并沒有發(fā)現(xiàn)這個錯誤,那么這會讓你在產(chǎn)品進入市場之后陷入一個兩難的境地:要么你花時間和金錢再去重頭修改這個標點符號的錯誤,要么你干脆視而不見冒著在法語市場上用戶體驗不佳的風險。
顯然,這兩種選擇都不太理想。
然而,你可以通過了解您所翻譯語言的標點符號樣式來完全避免這種情況。
03 使用串聯(lián)字符
游戲開發(fā)者有時候會根據(jù)英文的習慣將字符串聯(lián)在一起。
串聯(lián)字符對于開發(fā)者來說是一種更高效的代碼編寫方式,
因此他們這種做法是說的通的。比如:
Color-1=green
Object-1=potion
開發(fā)者可能會想要把這兩個文本連在一起(Color-1+Object-1),
這樣就得到了“綠色藥水”這個字符串。
然而,當我們在本地化這個游戲時,串聯(lián)字符就說不通了。
雖然在英語中是有綠色藥水這個說法的,
但是在一些語言中,比如法語和西班牙語,
常見的用法是形容詞出現(xiàn)在名詞之后,
如上這樣的字符串再本地化之后是說不通的。
我的建議是,要么使用單獨的字符,要么,用簡單的編碼來解決這個問題。
如果涉及到很多的串聯(lián)字符的問題,
那么不要猶豫,你需要本地化專家來幫你解決這個問題。
04 不使用Unicode
絕大多數(shù)的網(wǎng)絡應用和瀏覽器都使用UTF-8編碼。
簡單地說,你也應該這樣做。
UTF-8使所有軟件和平臺的編碼標準化。
這種標準化有助于避免在本地化游戲時出現(xiàn)斷碼或字符錯誤。
05 缺少詳細的本地化說明
一般情況下,本地化人員無法訪問源文件。
通常情況下,他們的工作是根據(jù)本地化文件進行的。
如果沒有給出合理的注釋,
有時候本地化人員可能很難理解上下文。
當翻譯可能存在歧義時,請?zhí)砑釉敿毜淖⑨?,解釋字符串中變量的值?/p>
當某些字符串不應該被翻譯時,要做一個注釋。
你的注釋越清晰,對本地化人員來說就越容易。