5種常見的格式錯誤

來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時間:2022-12-21
2304
游戲開發(fā)人員常忽視文本的格式和標點符號。雖然它們看似是微不足道的,但是即使是最微小的錯誤也可能需要付出昂貴的代價。

游戲開發(fā)人員常忽視文本的格式和標點符號。

雖然它們看似是微不足道的,

但是即使是最微小的錯誤也可能需要付出昂貴的代價。

01 硬編碼文本

將文本直接嵌入到源代碼中是個很大的錯誤。

翻譯人員需要讀完一行行代碼才能提取出翻譯所需的文本,

這使得翻譯變得非常耗時和繁瑣。

相反,將你的文本輸入到單獨的資源文件中,

再將這些資源文件的產(chǎn)品名稱、標題、

描述和錯誤信息標注一個獨一無二的標識符。

然后,由項目管理人員將這些資源文件發(fā)送給翻譯人員進行翻譯。

02 忽略標點符號樣式

標點符號的樣式是根據(jù)文字甚至用法改變的。

例如,在法語中,問號或感嘆號前都會有一個空格;

在西班牙語中,問號和感嘆號在一個句子的句首和句尾都會出現(xiàn)。

你想要把你的游戲從英語翻譯成法語,

但沒有考慮法語的標點符號樣式。

相反,你的整個翻譯都遵循了英語的風格,

就是在問號或者感嘆號前沒有空格。

如果你有校對在最后關(guān)頭幫你改正,或許還能彌補一點失去的時間,

在一句話中補充兩個空格也會影響排版和字體。

最糟糕的是你的本地化團隊并沒有發(fā)現(xiàn)這個錯誤,那么這會讓你在產(chǎn)品進入市場之后陷入一個兩難的境地:要么你花時間和金錢再去重頭修改這個標點符號的錯誤,要么你干脆視而不見冒著在法語市場上用戶體驗不佳的風險。

顯然,這兩種選擇都不太理想。

然而,你可以通過了解您所翻譯語言的標點符號樣式來完全避免這種情況。

03 使用串聯(lián)字符

游戲開發(fā)者有時候會根據(jù)英文的習慣將字符串聯(lián)在一起。

串聯(lián)字符對于開發(fā)者來說是一種更高效的代碼編寫方式,

因此他們這種做法是說的通的。比如:

Color-1=green

Object-1=potion

開發(fā)者可能會想要把這兩個文本連在一起(Color-1+Object-1),

這樣就得到了“綠色藥水”這個字符串。

640.jpg

然而,當我們在本地化這個游戲時,串聯(lián)字符就說不通了。

雖然在英語中是有綠色藥水這個說法的,

但是在一些語言中,比如法語和西班牙語,

常見的用法是形容詞出現(xiàn)在名詞之后,

如上這樣的字符串再本地化之后是說不通的。

我的建議是,要么使用單獨的字符,要么,用簡單的編碼來解決這個問題。

如果涉及到很多的串聯(lián)字符的問題,

那么不要猶豫,你需要本地化專家來幫你解決這個問題。

04 不使用Unicode

絕大多數(shù)的網(wǎng)絡應用和瀏覽器都使用UTF-8編碼。

簡單地說,你也應該這樣做。

UTF-8使所有軟件和平臺的編碼標準化。

這種標準化有助于避免在本地化游戲時出現(xiàn)斷碼或字符錯誤。

05 缺少詳細的本地化說明

一般情況下,本地化人員無法訪問源文件。

通常情況下,他們的工作是根據(jù)本地化文件進行的。

如果沒有給出合理的注釋,

有時候本地化人員可能很難理解上下文。

當翻譯可能存在歧義時,請?zhí)砑釉敿毜淖⑨?,解釋字符串中變量的值?/p>

當某些字符串不應該被翻譯時,要做一個注釋。

你的注釋越清晰,對本地化人員來說就越容易。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
文章來源:愛個蘿卜
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務商推薦
更多
個人VIP