游戲開發(fā)人員常忽視文本的格式和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
雖然它們看似是微不足道的,
但是即使是最微小的錯(cuò)誤也可能需要付出昂貴的代價(jià)。
01 硬編碼文本
將文本直接嵌入到源代碼中是個(gè)很大的錯(cuò)誤。
翻譯人員需要讀完一行行代碼才能提取出翻譯所需的文本,
這使得翻譯變得非常耗時(shí)和繁瑣。
相反,將你的文本輸入到單獨(dú)的資源文件中,
再將這些資源文件的產(chǎn)品名稱、標(biāo)題、
描述和錯(cuò)誤信息標(biāo)注一個(gè)獨(dú)一無(wú)二的標(biāo)識(shí)符。
然后,由項(xiàng)目管理人員將這些資源文件發(fā)送給翻譯人員進(jìn)行翻譯。
02 忽略標(biāo)點(diǎn)符號(hào)樣式
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的樣式是根據(jù)文字甚至用法改變的。
例如,在法語(yǔ)中,問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)前都會(huì)有一個(gè)空格;
在西班牙語(yǔ)中,問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)在一個(gè)句子的句首和句尾都會(huì)出現(xiàn)。
你想要把你的游戲從英語(yǔ)翻譯成法語(yǔ),
但沒有考慮法語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)樣式。
相反,你的整個(gè)翻譯都遵循了英語(yǔ)的風(fēng)格,
就是在問(wèn)號(hào)或者感嘆號(hào)前沒有空格。
如果你有校對(duì)在最后關(guān)頭幫你改正,或許還能彌補(bǔ)一點(diǎn)失去的時(shí)間,
在一句話中補(bǔ)充兩個(gè)空格也會(huì)影響排版和字體。
最糟糕的是你的本地化團(tuán)隊(duì)并沒有發(fā)現(xiàn)這個(gè)錯(cuò)誤,那么這會(huì)讓你在產(chǎn)品進(jìn)入市場(chǎng)之后陷入一個(gè)兩難的境地:要么你花時(shí)間和金錢再去重頭修改這個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤,要么你干脆視而不見冒著在法語(yǔ)市場(chǎng)上用戶體驗(yàn)不佳的風(fēng)險(xiǎn)。
顯然,這兩種選擇都不太理想。
然而,你可以通過(guò)了解您所翻譯語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)樣式來(lái)完全避免這種情況。
03 使用串聯(lián)字符
游戲開發(fā)者有時(shí)候會(huì)根據(jù)英文的習(xí)慣將字符串聯(lián)在一起。
串聯(lián)字符對(duì)于開發(fā)者來(lái)說(shuō)是一種更高效的代碼編寫方式,
因此他們這種做法是說(shuō)的通的。比如:
Color-1=green
Object-1=potion
開發(fā)者可能會(huì)想要把這兩個(gè)文本連在一起(Color-1+Object-1),
這樣就得到了“綠色藥水”這個(gè)字符串。
然而,當(dāng)我們?cè)诒镜鼗@個(gè)游戲時(shí),串聯(lián)字符就說(shuō)不通了。
雖然在英語(yǔ)中是有綠色藥水這個(gè)說(shuō)法的,
但是在一些語(yǔ)言中,比如法語(yǔ)和西班牙語(yǔ),
常見的用法是形容詞出現(xiàn)在名詞之后,
如上這樣的字符串再本地化之后是說(shuō)不通的。
我的建議是,要么使用單獨(dú)的字符,要么,用簡(jiǎn)單的編碼來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。
如果涉及到很多的串聯(lián)字符的問(wèn)題,
那么不要猶豫,你需要本地化專家來(lái)幫你解決這個(gè)問(wèn)題。
04 不使用Unicode
絕大多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用和瀏覽器都使用UTF-8編碼。
簡(jiǎn)單地說(shuō),你也應(yīng)該這樣做。
UTF-8使所有軟件和平臺(tái)的編碼標(biāo)準(zhǔn)化。
這種標(biāo)準(zhǔn)化有助于避免在本地化游戲時(shí)出現(xiàn)斷碼或字符錯(cuò)誤。
05 缺少詳細(xì)的本地化說(shuō)明
一般情況下,本地化人員無(wú)法訪問(wèn)源文件。
通常情況下,他們的工作是根據(jù)本地化文件進(jìn)行的。
如果沒有給出合理的注釋,
有時(shí)候本地化人員可能很難理解上下文。
當(dāng)翻譯可能存在歧義時(shí),請(qǐng)?zhí)砑釉敿?xì)的注釋,解釋字符串中變量的值。
當(dāng)某些字符串不應(yīng)該被翻譯時(shí),要做一個(gè)注釋。
你的注釋越清晰,對(duì)本地化人員來(lái)說(shuō)就越容易。