如果你問我什么是最棒的游戲本地化,
作為一個(gè)資深的游戲玩家,我想說的就是,
高質(zhì)量的本地化是讓我察覺不出在玩一款外國(guó)引進(jìn)的游戲,
文字圖形和游戲本身天衣無縫的融合在一起,帶來極致的體驗(yàn)。而對(duì)于一款質(zhì)量低下的本地化游戲產(chǎn)品,在玩家聚集的論壇里、應(yīng)用商店的評(píng)分系統(tǒng)里不難看到,甚至玩家的吐槽都比游戲有梗精彩。
最突兀的問題一般集中在莫名其妙的措辭,
一些類似格式化的技術(shù)錯(cuò)誤,還有亂用俚語等,
這些與游戲本身無關(guān)的錯(cuò)誤卻會(huì)更加的突出。
糟糕的玩家體驗(yàn)不但讓開發(fā)商減少收入,最嚴(yán)重的是口碑崩壞。
All your base are belong to us
《零翼戰(zhàn)機(jī)》
日本世嘉公司出品的游戲零翼戰(zhàn)機(jī),
因?yàn)檫@個(gè)臭名昭著的錯(cuò)誤翻譯很快就在網(wǎng)絡(luò)上引起了轟動(dòng)。
這句話日語的本意的意思是“在聯(lián)邦部隊(duì)的配合下,CATS已經(jīng)占領(lǐng)了你們所有的基地?!?/p>
而“All your base are belong to us”這句低劣的翻譯除了出現(xiàn)明顯的語法錯(cuò)誤之外,
它所表達(dá)的意思更容易能被理解成“你們所有的根源”是我們的了。
而零翼戰(zhàn)機(jī)這個(gè)游戲更因?yàn)樵愀獾姆g被GameTrailers,
列為“十大最好與最差游戲”中的第七糟糕游戲。
2000年代初,這個(gè)誤譯在各種網(wǎng)絡(luò)討論區(qū)和論壇上獲得了很多關(guān)注。
很多人把他作為搞笑素材,
印在T恤衫或者馬克杯上,或者做很多搞笑圖在論壇里傳播。
I feel asleep
《合金裝備》
原版的《合金裝備》游戲是由日本科樂美公司開發(fā)的,
以人物的各種不合時(shí)宜的無厘頭對(duì)話聞名。
這個(gè)游戲出海之后,由日語翻譯成英語最引人注目的錯(cuò)誤是,
其中一個(gè)守衛(wèi)大喊“I feel asleep”,變成了我快要睡著的意思。
事實(shí)上,游戲設(shè)計(jì)的本意是讓這個(gè)守衛(wèi)說“I fell asleep”,我睡著了,
因?yàn)橹鹘浅晒Φ耐低道@過了守衛(wèi),
這是一句游戲中的提示語。
這句話在歷代電子游戲誤譯中最廣為流傳的一句。
無情顫抖的花瓶
《伊蘇VIII-達(dá)娜之淚-》
如果你認(rèn)為糟糕的讓你想瘋狂吐槽的翻譯只存在于早期的游戲中,
那么下面這個(gè)例子可以證明你錯(cuò)了。
《Ys VIII》于2016年首次在日本發(fā)售,
游戲開發(fā)商最后決定把原稿交給一個(gè)名為NISA的公司。
說的好聽一點(diǎn),這個(gè)翻譯不盡人意。甚至其中有些文字都沒有翻譯出來,
有一個(gè)怪物被稱為“無情顫抖的花瓶”。
最終呈現(xiàn)的馬虎的質(zhì)量讓人覺得開發(fā)者是偷工減料用機(jī)器翻譯翻出來的。
That is responsible for your mother’s stuff
《狂戰(zhàn)傳說》
《狂戰(zhàn)傳說》是萬代南宮夢(mèng)游戲開發(fā)的角色扮演游戲,
本作是《傳說系列》的第十六作。
雖然這款日系游戲出海之后在可玩性上受到了許多贊譽(yù),
但在游戲接近尾聲的地方,
語義不明的翻譯讓玩家不能順順當(dāng)當(dāng)?shù)馗S游戲邏輯,
比如“that is responsible for your mother’s stuff”這為你母親的東西負(fù)責(zé),
這樣地臺(tái)詞出現(xiàn)在游戲地尾聲,
非常影響游戲體驗(yàn),這樣的翻譯問題也影響了游戲最終的評(píng)分。
恭喜你!
捉鬼敢死隊(duì)
這又是一個(gè)經(jīng)典的翻譯錯(cuò)誤,根據(jù)電影《捉鬼敢死隊(duì)》改編,
美版《捉鬼敢死隊(duì)》電子游戲有這樣一段令人尷尬的文字。
“恭喜你!!!你已經(jīng)完成了一個(gè)偉大的游戲。并證明了我們文化的正義?,F(xiàn)在去讓我們的英雄們休息吧!”
考慮到這是NES游戲的結(jié)尾文字,開發(fā)者或許應(yīng)該對(duì)翻譯進(jìn)行更詳細(xì)的質(zhì)量檢查。
高質(zhì)量翻譯公司避免翻譯錯(cuò)誤
翻譯錯(cuò)誤會(huì)在游戲玩家的腦海中留下多年的印象。這就是為什么您必須確保您的游戲翻譯具有最高質(zhì)量。