你想把你的游戲本地化成西班牙語。這是一個非常好的開始。但是,你是否知道,你選擇將你的游戲翻譯成歐洲(卡斯蒂利亞)西班牙語還是拉丁美洲(拉美)西班牙語?世界上大約有4.8億人以西班牙語為母語,分布在22個國家。所以這4.8億人都是你的潛在玩家,但是具體選擇哪種西語,看完這篇文章你就知道了。
首先你需要明白的一點是:"拉美西班牙語“實際上并不是單一某個國家的官方語言,你需要做的是在拉美西語的翻譯過程中將語言表達方式盡量保持“中立”,因為拉美西語是墨西哥語、阿根廷語、哥倫比亞語等的混合體。如果你想在中美洲和南美洲發(fā)行,你要選擇一個固定的目標市場,然后對語言進行調整。
無論如何,在你做決定前,都應該對你的目標市場做一個透徹的研究。GeeYoo綜合了四位西語母語翻譯和母語游戲玩家的意見,從語言的角度出發(fā),談一下利弊。
GeeYoo的西語語言專家
·Ramón González-歐洲西語
·Curri Barcelóávila-歐洲西語
·Javier Gómez-阿根廷西語
·Manuel Gonzalez-墨西哥西語
1.不同類型的拉美西班牙語與歐洲西班牙語的主要區(qū)別是什么?具體的單詞,語氣還是語法結構?
Ramón Méndez González-歐洲西語(Spain):其實差別還是挺大的。一個歐洲西語用戶無法輕易接受拉美西語的本地化,因為它可能聽起來"不夠嚴肅"。幾十年前,在西班牙,我們有拉美西語的動畫片配音,我們還拿這個事情開過玩笑(現(xiàn)在依然如此)。語氣,用法,甚至是發(fā)音都有很大的變化,要讓歐洲用戶對拉美西語翻譯感到滿意是相當困難的。
反過來說也是一樣的,原本是沒有“拉美西語"這個說法的。事實上,西班牙語在西班牙、墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、秘魯...他們都是不一樣的,從表達方式,語法,語氣等,每個國家的西語都各有不同。如果你想開發(fā)南美,中美洲市場,從語言方面上講,是一件非常不容易的事,所以你的選擇就只能是卡斯蒂利亞西班牙語(歐洲西語)和拉美西語。
Javier Gómez-阿根廷西語:簡單來說,拉美西語整體上傾向于使用更簡單、更直接的語言結構,簡單的動詞時態(tài),更多的非書面表達方式。
Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語:最重要的是一個因素是使用習慣,而不是語音方面,我認為在拉美西班牙語中,我們比歐洲西班牙語更"繞彎子",我認為他們"開門見山"。
Curri Barcelóávila-歐洲西語:最大的差異在于術語和用詞方式,這可能意味著一個在西班牙完全正常的詞,在拉丁美洲可能就不那么正確了。
例如,我們在西班牙常用的動詞"coger"(抓起/拿起)在阿根廷會被理解為"與人發(fā)生性關系"。這可能只會讓大多數(shù)阿根廷玩家傻笑一下,因為他們知道這個詞實際上是"agarrarar"的意思(他們在那邊用的是"抓起"這個詞),在游戲上線之后,論壇上會有很多你的游戲截圖,玩家會以此為梗,嘲笑你的本地化翻譯。
其他的變化可以從口語或非口語的表達方式體現(xiàn)出來。在西班牙和大多數(shù)拉美國家,非口語的表達方式("usted",表示“你”)通常是比較禮貌的情況下使用,比如說和老人,第一次見面不認識的人,你希望對他們有禮貌。你尊敬的人(你的老板,你在學校甚至大學時的老師),公共服務部門的人(醫(yī)生,醫(yī)院,議會),軍隊中的上級領導等。由于游戲中的表達大多數(shù)是口語化的,所以大部分的文字都會用比較口語的稱呼("tú")。非口語的表達在游戲中通常出現(xiàn)在需要刻畫角色的特殊情況。例如,如果你的角色是一名士兵,而AI對玩家/士兵說話的是上尉,或者當你的角色和一位老太太NPC說話時,你的角色會用正式模式。然而,在阿根廷、烏拉圭和一些中美洲國家,他們使用所謂的"voseo"來表示第二人稱(用"vos"代替"tú"),這在中世紀的舊西班牙語中很常見。
2.能否通過某一單一方面體現(xiàn)出你的西語本地化是針對某一個特定地區(qū)做的?
Ramón Méndez González-歐洲西語:例如,在拉丁美洲西班牙語中,他們偏向于較為正式的表達方式("usted","vos"),而在歐洲西班牙語中,我們會用非正式的方式("tú")。而且,很明顯,像"car"(歐洲西班牙語中的"coche"或拉美西班牙語中的"carro")這樣的常用詞的不同,可能會導致某些文本理解起來比較困難。"Carro"對歐洲西語來說就是"車"。
Curri Barcelóávila-歐洲西語:術語或英語單詞的不規(guī)范使用讓我第一時間就能體驗到這個文本并不是針對歐洲西語用戶翻譯的。例如,大多數(shù)拉美國家的軟件產(chǎn)品都是用"ingresar"作為"登錄"和"輸入"的翻譯,而在西班牙,我們會根據(jù)上下文的不同,使用"iniciar sesión"和"entrar"和"inducir"兩種翻譯(前者是在一個地方輸入,后者是在文本框中輸入文本)。
Javier Gómez-阿根廷西語:有很多東西,但像"vídeo"(在拉美語中是"視頻")這樣比較特殊的詞是很明顯的標志。當然,如果游戲有配音,那就完全清楚了。
Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語:最明顯的區(qū)別是口音,其次是兩種西班牙語中不同的方言和語法結構是非常明顯的。
3.有沒有一些單詞或短語讓你“眼前一亮”?
Ramón Méndez González-歐洲西語:越是復雜的源語言,用不同的西班牙語來翻譯會越困難。例如,"press"是游戲中的較為常用的詞,在歐州西班牙語中應該翻譯成"pulsar",在拉美語中應該翻譯成"oprimir"。"Oprimir"在歐文西班牙語中應理解為"壓迫"。
Curri Barcelóávila-歐洲西語:有一個非常好的例子,"Sea Shell"。在阿根廷,他們會用"caracola"表示所有的貝殼,以避免第二種雙重含義。但是,在西班牙和大多數(shù)拉美國家,"caracola"只是指螺旋形的海螺的殼。如果在游戲中,你必須從海底挑選不同的貝殼,我們會翻譯成"caracola",而非阿根廷玩家可能只關注那些海螺的貝殼。
Javier Gómez-阿根廷西語:"you"(復數(shù))的翻譯不同,在西班牙是"vosotros"(復數(shù)),在拉美地區(qū)是"ustedes"。并且我們不會用"hostia"、"hala"、"enhorabuena"等。
Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語:"Loadout",在射擊游戲中是一個很常見的詞匯,在墨西哥我們知道的是"Equipo",而在歐洲則被譯為"Equipamiento",看起來是有點奇怪。"Fusil"而不是"Rifle",或"Granada fragmentaria"(碎片手榴彈)而不是"Granada de fragmentación"在Ghost Recon中,每次聽到NPC的"Granada de fragmentación",這讓我很難以接受!"fragmentación"是什么?
4.如果你知道一個游戲不是以你地區(qū)特定的西語來本地化的,你會玩嗎?你會選擇英文版本的游戲嗎?這是否會影響到你的購買決定?
Ramón Méndez González-歐洲西語:不幸的是,不同的西語差異太大,對我而言,用拉美西班牙語進行本地化的游戲讓我毫無游戲體驗。在西班牙,拉美西班牙語很難被人接受。
事實上,微軟曾為《光環(huán)2》進行了拉美西語的本地化,而這款游戲也因此受到了很大的批評。對于一款大作,他們取消了歐洲西語的配音計劃,并交付光環(huán)2的英語版本。
像Telltale的《行尸走肉》這樣的游戲,都是用拉美西班牙語,這樣的做法受到了歐洲西班牙語用戶的嘲諷,我有朋友就是因為這個原因沒有購買這款游戲(盡管很喜歡TWD)。
這是一款玩家在幾秒鐘內就能做出購買決定的游戲,但是歐美西語用戶無法理解拉美西語的本地化。因此,在這樣一款對白,情節(jié)都很重要的游戲中,不恰當?shù)谋镜鼗瘯τ螒蛟斐梢欢ǖ钠茐男杂绊?,讓大多?shù)用戶無法玩下去。顯然,用拉美西班牙語做游戲比只用英語做游戲要好,但最理想的情況是兩種西語都有,讓用戶選擇最適合自己的游戲。
Curri Barcelóávila-歐洲西語:我不會介意,因為就我個人而言,我喜歡拉美口音。但是,如果不同西語地區(qū)之間的差異可能會讓我無法完全理解游戲,我肯定會選擇用英文來玩。
用自己的語言玩游戲的目的就是享受游戲,理解你在游戲中要做的事情。如果能把游戲翻譯成我自己的語言,我就可以省下一些時間去猜測這里或那里具體要做什么。在很多游戲中,這就是成敗的區(qū)別。
Javier Gómez-阿根廷西語:最完美的解決方式就是提供不同版本的西語給玩家。但我們已經(jīng)習慣了最常見的版本(墨西哥西班牙語),因為我們長大后看的動畫片和電視劇都被配音成ESMX。我覺得用阿根廷西班牙語玩游戲,對于墨西哥玩家來說,肯定會覺得很奇怪。我寧愿用英語玩游戲,也不愿意用西班牙語----這對我來說感覺很奇怪。
Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語:我是在雙語環(huán)境中長大的,所以英語或西班牙語對我來說都可以,但是,如果我在游戲中遇到了"錯誤"的西班牙語版本,那真的會讓我很失望,我會在購買之前多考慮一下。
我記得之前,我在Xbox上玩"彩六",那時他只提供歐洲西語,由于這一點,我放棄了,無論我多么喜歡這款游戲。
我在一款拉力賽游戲中見到了同樣的情況。副駕駛告訴你前面的路是什么樣的,你調整好了,你做好準備轉彎。由于我說的是"美式英語"可拉力賽基本上是歐洲人開發(fā)的游戲,英國的副駕駛科林-麥克雷的英式英語讓我很難理解,我一個字都聽不懂。
5.你認為是游戲題材決定你選擇哪種西語,還是這一切應由市場規(guī)模的決定?也許歐式西班牙語更符合《城堡建造者》這樣的游戲類型?
Ramón Méndez González-歐洲西語:我認為幾乎每個類型的游戲都會受到影響。也許在文字量少的游戲中,比如槍戰(zhàn)游戲或格斗游戲,無論你采用哪種西語都是可以原諒的。但在文字量比較大的游戲中,應該為不同的玩家提供不同的西語版本。
Curri Barcelóávila-歐洲西語:在一部電影中出現(xiàn)不同版本的西語,也許只是意味著這兩個人是在不同的國家長大的。比如說,如果在游戲中,有一個角色是墨西哥人,那么對這個角色使用墨西哥西班牙語是完全沒有問題的。
Javier Gómez-阿根廷西語:如果一款游戲要本地化成西班牙語,那么歐美西語和拉美西語都應該出現(xiàn)。
Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語:如果你是為了給某個角色提供特定的背景或氛圍,我覺得不管哪一種西語是可以接受的。
6.當被要求翻譯成"中立的拉美西班牙語"時,你有什么想法?是如何做到的?
Javier Gómez-阿根廷西語:事實上,在現(xiàn)實生活中并不存在這樣的事情,因為"中立的拉美語"這個概念是模糊的、易變的。但是,我們可以找到一個平衡的解決方式,讓所有拉美國家玩家都可以理解。這就是我們拉美西語翻譯家的工作。
你必須對文本進行打磨,直到擺脫成語表達和某些詞語的地方性用法,并同時保留源文本的語氣、幽默和韻味。對于整個拉美地區(qū)的觀眾來說,這一切都需要在意義、風格和文化背景之間取得平衡。
Manuel Gordillo Gonzalez-墨西哥西語:我認為,盡管所有的語言使用者都有共同的語言基礎知識,但在某個時候,在語言的一個或多個元素、句法、詞匯單位、語氣或態(tài)度上都會存在差異。
總而言之.....
歐洲西班牙語和拉美西語之間的區(qū)別是很大的。
不要以為只要你翻譯成某一種西語,就一定會適合所有的西語地區(qū)。這個問題已經(jīng)被回答了很多次。
如果你想在全球范圍內稱霸,那么也許你需要花時間和投資,將游戲本地化成多個西班牙語版本。