被Unity“整頓”的游戲行業(yè)進(jìn)入“地獄模式”,AIGC能成為“救星”嗎?

來(lái)源:GameLook
作者:GameLook
時(shí)間:2023-09-21
2767
近期全球游戲行業(yè)最熱門(mén)的話(huà)題,莫過(guò)于Unity“下載量收費(fèi)”的新公告。

近期全球游戲行業(yè)最熱門(mén)的話(huà)題,莫過(guò)于Unity“下載量收費(fèi)”的新公告。

640.jpg

面對(duì)近一周的諸多壓力,Unity在9月18日正式“道歉”,表示會(huì)傾聽(tīng)團(tuán)隊(duì)成員、社區(qū)、客戶(hù)和合作伙伴的意見(jiàn),“我們將對(duì)這個(gè)政策做出改變,并在幾天內(nèi)分享更新”。盡管如此,行業(yè)一系列連鎖反應(yīng)仍沒(méi)有平息的跡象。

640 (1).jpg

海外超休閑游戲公司抵制Unity的“聯(lián)名信”

畢竟作為一家上市公司,Unity董事會(huì)作出的決策很難被立刻撤回。甚至可能已經(jīng)給股東描繪過(guò)之后業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的美好,畫(huà)出去大餅很難收回,當(dāng)下Unity的處境多少有些騎虎難下,最終的結(jié)果猶未可知。

對(duì)于全球開(kāi)發(fā)者來(lái)說(shuō),更需要清晰地意識(shí)到:游戲研發(fā)門(mén)檻已經(jīng)從單純的技術(shù)限制朝著成本增加等方向蔓延。在此趨勢(shì)下,剛剛迎來(lái)行業(yè)回暖的開(kāi)發(fā)者們,有必要做好再度緊衣縮食的過(guò)冬打算,嚴(yán)格審視游戲制作流程的每一個(gè)環(huán)節(jié)。

以本地化為例,囿于文化、語(yǔ)言和習(xí)慣上的差異,全球化產(chǎn)品的本地化實(shí)踐往往比想象的要復(fù)雜的多。為了保證質(zhì)量,工序也會(huì)較多,不僅僅是翻譯與校對(duì),有的甚至?xí)M(jìn)行二次或三次校對(duì)。如果發(fā)行的語(yǔ)言比較多,或者文本量較大,本地化的成本相應(yīng)會(huì)更高。

站在出海廠商立場(chǎng),本地化翻譯既應(yīng)高效,又要地道,同時(shí)還需滿(mǎn)足“場(chǎng)景”等游戲行業(yè)的專(zhuān)門(mén)痛點(diǎn),顯然并非易事。對(duì)此,有些廠商選擇搭建“國(guó)際化團(tuán)隊(duì)”或自制本地化系統(tǒng),對(duì)于大多數(shù)團(tuán)隊(duì)而言,優(yōu)質(zhì)、好用的第三方平臺(tái)成為了首選。

據(jù)了解,目前已有數(shù)十家游戲公司、超百款游戲在使用一套名為“iLocalize”(ilocalize.net)的游戲本地化解決方案。隨著AIGC技術(shù)的不斷成熟,iLocalize也將這套前沿技術(shù)應(yīng)用到了產(chǎn)品中,以進(jìn)一步提升游戲的翻譯效率和譯文質(zhì)量。

AIGC,降本、增效!

在談及iLocalize之前,我們不妨先回顧一下游戲行業(yè)傳統(tǒng)的本地化翻譯方式:簡(jiǎn)而言之,游戲廠商通常需要準(zhǔn)備好全部的源字符串,然后通過(guò)Excel表格給到各個(gè)語(yǔ)種的譯員進(jìn)行單線(xiàn)程翻譯。

要知道,一款普通的MMORPG,其文本大概在50萬(wàn)字左右。而一名譯員一天翻譯的文字量則普遍在3000字。也就是說(shuō),翻譯一個(gè)語(yǔ)種,需要10人本地化團(tuán)隊(duì)不停工作半個(gè)月。如果翻譯多個(gè)語(yǔ)言以及加入校對(duì)流程,情況就會(huì)更加復(fù)雜。

這種傳統(tǒng)的翻譯方式效率低,整體翻譯的周期很長(zhǎng),質(zhì)量也得不到有效的保證。如何在保證質(zhì)量的情況下,提升譯文翻譯的效率呢?

有的廠商為了提升效率,會(huì)采用先進(jìn)行機(jī)翻,比如谷歌翻譯或者DeepL翻譯,讓譯員基于機(jī)翻的結(jié)果,修改后生成最終的譯文。

但是,機(jī)翻只是基于字面意思進(jìn)行翻譯。當(dāng)機(jī)翻完成后,譯員需重新審視整句話(huà)的邏輯,參考術(shù)語(yǔ)和翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行修改,最后基于詞條備注與人物語(yǔ)氣進(jìn)行微調(diào),整個(gè)過(guò)程很繁瑣。很多時(shí)候,甚至由譯員直接重新翻譯會(huì)更加高效。

隨著AIGC技術(shù)的不斷成熟,他的可調(diào)教與能接收復(fù)雜指令的能力,成為了輔助翻譯工作的一大亮點(diǎn)。雖然AI與真人還有一定的差異,無(wú)法完全替代人,但是,他已經(jīng)可以扮演一個(gè)很好的助手角色,大幅的提升翻譯效率及降低初翻成本。

iLocalize(ilocalize.net)一直走在將AIGC技術(shù)運(yùn)用到游戲本地化行業(yè)的前沿,并根據(jù)每個(gè)模型的特點(diǎn),集成了PALM2和GPT兩個(gè)大模型。

上傳源文件后,AI大模型可以在考慮游戲風(fēng)格和世界觀、人物性格和語(yǔ)氣、文化背景和禁忌的前提下,根據(jù)術(shù)語(yǔ)、歷史翻譯記憶庫(kù)與譯文長(zhǎng)度限制,進(jìn)行批量預(yù)翻譯。短時(shí)間內(nèi)即可產(chǎn)出高質(zhì)量的文本,大大縮短本地化的工期,大幅的降本、增效!

640.gif

批量預(yù)翻譯

在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),英日韓三個(gè)語(yǔ)言中,有20%左右的譯文可以直接使用,同時(shí),超過(guò)80%的譯文只需要簡(jiǎn)單修改就可以直接使用。同時(shí),外包翻譯任務(wù)時(shí),可以先由AIGC進(jìn)行預(yù)翻譯,再由譯員在AI譯文的基礎(chǔ)上進(jìn)行校對(duì),僅支付校對(duì)的費(fèi)用即可,保證質(zhì)量的前提下,大幅的節(jié)省費(fèi)用。

工業(yè)化流程

相較于傳統(tǒng)方式,iLocalize把本地化的工作全都搬到了線(xiàn)上。管理員能夠?qū)崟r(shí)查看譯文校對(duì)的進(jìn)度。除此之外,后臺(tái)還可以設(shè)置“輔助語(yǔ)言”,支持同時(shí)查看源字符串與另一個(gè)語(yǔ)言的譯文,通過(guò)對(duì)比增強(qiáng)校對(duì)員對(duì)于源字符串的理解。

640 (2).jpg

iLocalize也支持“質(zhì)量檢查”功能,如果譯文中出現(xiàn)拼寫(xiě)、術(shù)語(yǔ)、變量、空格與換行、譯文長(zhǎng)度、數(shù)字等問(wèn)題,會(huì)直接記錄并展示,校對(duì)員可以根據(jù)質(zhì)檢結(jié)果進(jìn)行針對(duì)性修改。

640 (3).jpg

同時(shí),游戲本地化不是單純的文字翻譯,游戲行業(yè)有其專(zhuān)門(mén)的痛點(diǎn),比如“場(chǎng)景”等問(wèn)題。針對(duì)這些難題,iLocalize設(shè)計(jì)了多項(xiàng)針對(duì)行業(yè)屬性的功能,這些功能,可以更好地支撐游戲場(chǎng)景的翻譯。

比如“圖文語(yǔ)境”(Context by Pictures)功能

近幾年,本地化團(tuán)隊(duì)常常遇到的問(wèn)題可能是被詬病“表述不夠味兒”。造成這種情況的主要原因是,游戲的題材及風(fēng)格多樣,僅通過(guò)文字,譯員或校對(duì)員未必能準(zhǔn)確理解文本的含義和語(yǔ)境。這種情況下,校對(duì)并修改的譯文含義很可能與游戲真實(shí)氛圍不符。

面對(duì)這種情況,iLocalize(ilocalize.net)能夠通過(guò)自動(dòng)、手動(dòng)截圖或在后臺(tái)上傳游戲內(nèi)文本所在的畫(huà)面,幫助譯員或校對(duì)員理解這段文字所處的語(yǔ)境,從而將譯文修改為更符合氛圍的本地化文本。

640 (1).gif

圖文語(yǔ)境功能

另一個(gè)更深化的功能,是“圖文實(shí)景翻譯”

該功能以圖片為核心,允許譯員或校對(duì)員直接在圖片上進(jìn)行翻譯或校對(duì)。譯員或校對(duì)員能夠更直觀地看到文本所在的場(chǎng)景,從而產(chǎn)出更符合氛圍的本地化文本。

同時(shí),該功能也支持實(shí)時(shí)渲染譯文,方便檢查是否有爆框問(wèn)題并進(jìn)行調(diào)整。如果譯文已經(jīng)無(wú)法縮短,則記錄并進(jìn)行預(yù)警,提醒UI調(diào)整頁(yè)面設(shè)計(jì),提前避免爆框問(wèn)題。

640 (2).gif

圖文實(shí)景翻譯功能

結(jié)語(yǔ)

不難看出,在將AIGC技術(shù)運(yùn)用到游戲本地化場(chǎng)景的過(guò)程中,iLocalize已經(jīng)提供了一整套高效與完整的工業(yè)化流程,在提升效率的同時(shí),也保證了譯文質(zhì)量。

同時(shí),iLocalize(ilocalize.net)還在不斷規(guī)劃新的功能,與游戲場(chǎng)景持續(xù)、深度的融合,進(jìn)一步降低成本并提高游戲本地化的效率和工業(yè)化水平,這已經(jīng)成為他們當(dāng)下重要的目標(biāo)之一。

在成本日益上升,玩家對(duì)游戲品質(zhì)要求卻越來(lái)越高的今天,“精準(zhǔn)和高效”正成為廠商們進(jìn)入下一階段的入場(chǎng)券?;蛟S只有選擇并用好專(zhuān)業(yè)的工具,廠商才能加快產(chǎn)品研發(fā)的步伐,讓游戲在多變的市場(chǎng)上走得更穩(wěn)。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來(lái)源:GameLook
版權(quán)說(shuō)明:本文內(nèi)容來(lái)自于GameLook,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
相關(guān)文章
小游戲公司這么值錢(qián)了?游戲月流水才1000萬(wàn)、成功融資7000萬(wàn)!
小游戲公司這么值錢(qián)了?游戲月流水才1000萬(wàn)、成功融資7000萬(wàn)!
小游戲已經(jīng)是國(guó)內(nèi)最火爆的市場(chǎng),不僅吸引了買(mǎi)量大佬的加入,也是中小團(tuán)隊(duì)重要的主賽道,甚至出現(xiàn)了小游戲和App游戲收入倒掛的現(xiàn)象。
小游戲
游戲市場(chǎng)
2024-12-11
一天時(shí)間拿下美日韓玩家,《少前2》在海外打了一場(chǎng)最漂亮的翻身仗
一天時(shí)間拿下美日韓玩家,《少前2》在海外打了一場(chǎng)最漂亮的翻身仗
這兩天,游戲圈出現(xiàn)一個(gè)頗具戲劇性的場(chǎng)面:騰訊、網(wǎng)易、疊紙等多家廠商的主力產(chǎn)品,都在月初5-6號(hào)兩天密集上線(xiàn)。
游戲市場(chǎng)
游戲
2024-12-11
騰訊網(wǎng)易Steam龍虎斗:《漫威爭(zhēng)鋒》首日在線(xiàn)44萬(wàn),《三角洲》破10萬(wàn)
騰訊網(wǎng)易Steam龍虎斗:《漫威爭(zhēng)鋒》首日在線(xiàn)44萬(wàn),《三角洲》破10萬(wàn)
行至年末,如果要對(duì)2024年的全球游戲市場(chǎng)做一個(gè)總結(jié)的話(huà),海外游戲行業(yè)從業(yè)者一定會(huì)表示這是無(wú)比蕭條的一年,不僅從去年開(kāi)始的裁員浪潮還未結(jié)束,國(guó)外游戲大廠也不斷翻車(chē),這也讓今年成為了游戲行業(yè)數(shù)一數(shù)二的超級(jí)小年。
游戲市場(chǎng)
游戲
2024-12-11
《無(wú)限暖暖》手游怎么了?姚潤(rùn)昊內(nèi)部信穩(wěn)軍心,預(yù)估日收入超2000萬(wàn)
《無(wú)限暖暖》手游怎么了?姚潤(rùn)昊內(nèi)部信穩(wěn)軍心,預(yù)估日收入超2000萬(wàn)
火藥味直接拉滿(mǎn)的12月初,第一批逆預(yù)期的新游出現(xiàn)了,那就是12月5日在全球范圍內(nèi),多端同步開(kāi)啟公測(cè)的疊紙的《無(wú)限暖暖》以及海外上線(xiàn),殊死一搏的散爆的《少女前線(xiàn)2:追放》。
手游市場(chǎng)
游戲市場(chǎng)
游戲收入
2024-12-11
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開(kāi)掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪(fǎng)
投稿采訪(fǎng)
出海管家
出海管家