被Unity“整頓”的游戲行業(yè)進入“地獄模式”,AIGC能成為“救星”嗎?

來源:GameLook
作者:GameLook
時間:2023-09-21
2693
近期全球游戲行業(yè)最熱門的話題,莫過于Unity“下載量收費”的新公告。

近期全球游戲行業(yè)最熱門的話題,莫過于Unity“下載量收費”的新公告。

640.jpg

面對近一周的諸多壓力,Unity在9月18日正式“道歉”,表示會傾聽團隊成員、社區(qū)、客戶和合作伙伴的意見,“我們將對這個政策做出改變,并在幾天內(nèi)分享更新”。盡管如此,行業(yè)一系列連鎖反應(yīng)仍沒有平息的跡象。

640 (1).jpg

海外超休閑游戲公司抵制Unity的“聯(lián)名信”

畢竟作為一家上市公司,Unity董事會作出的決策很難被立刻撤回。甚至可能已經(jīng)給股東描繪過之后業(yè)務(wù)增長的美好,畫出去大餅很難收回,當下Unity的處境多少有些騎虎難下,最終的結(jié)果猶未可知。

對于全球開發(fā)者來說,更需要清晰地意識到:游戲研發(fā)門檻已經(jīng)從單純的技術(shù)限制朝著成本增加等方向蔓延。在此趨勢下,剛剛迎來行業(yè)回暖的開發(fā)者們,有必要做好再度緊衣縮食的過冬打算,嚴格審視游戲制作流程的每一個環(huán)節(jié)。

以本地化為例,囿于文化、語言和習慣上的差異,全球化產(chǎn)品的本地化實踐往往比想象的要復雜的多。為了保證質(zhì)量,工序也會較多,不僅僅是翻譯與校對,有的甚至會進行二次或三次校對。如果發(fā)行的語言比較多,或者文本量較大,本地化的成本相應(yīng)會更高。

站在出海廠商立場,本地化翻譯既應(yīng)高效,又要地道,同時還需滿足“場景”等游戲行業(yè)的專門痛點,顯然并非易事。對此,有些廠商選擇搭建“國際化團隊”或自制本地化系統(tǒng),對于大多數(shù)團隊而言,優(yōu)質(zhì)、好用的第三方平臺成為了首選。

據(jù)了解,目前已有數(shù)十家游戲公司、超百款游戲在使用一套名為“iLocalize”(ilocalize.net)的游戲本地化解決方案。隨著AIGC技術(shù)的不斷成熟,iLocalize也將這套前沿技術(shù)應(yīng)用到了產(chǎn)品中,以進一步提升游戲的翻譯效率和譯文質(zhì)量。

AIGC,降本、增效!

在談及iLocalize之前,我們不妨先回顧一下游戲行業(yè)傳統(tǒng)的本地化翻譯方式:簡而言之,游戲廠商通常需要準備好全部的源字符串,然后通過Excel表格給到各個語種的譯員進行單線程翻譯。

要知道,一款普通的MMORPG,其文本大概在50萬字左右。而一名譯員一天翻譯的文字量則普遍在3000字。也就是說,翻譯一個語種,需要10人本地化團隊不停工作半個月。如果翻譯多個語言以及加入校對流程,情況就會更加復雜。

這種傳統(tǒng)的翻譯方式效率低,整體翻譯的周期很長,質(zhì)量也得不到有效的保證。如何在保證質(zhì)量的情況下,提升譯文翻譯的效率呢?

有的廠商為了提升效率,會采用先進行機翻,比如谷歌翻譯或者DeepL翻譯,讓譯員基于機翻的結(jié)果,修改后生成最終的譯文。

但是,機翻只是基于字面意思進行翻譯。當機翻完成后,譯員需重新審視整句話的邏輯,參考術(shù)語和翻譯記憶庫進行修改,最后基于詞條備注與人物語氣進行微調(diào),整個過程很繁瑣。很多時候,甚至由譯員直接重新翻譯會更加高效。

隨著AIGC技術(shù)的不斷成熟,他的可調(diào)教與能接收復雜指令的能力,成為了輔助翻譯工作的一大亮點。雖然AI與真人還有一定的差異,無法完全替代人,但是,他已經(jīng)可以扮演一個很好的助手角色,大幅的提升翻譯效率及降低初翻成本。

iLocalize(ilocalize.net)一直走在將AIGC技術(shù)運用到游戲本地化行業(yè)的前沿,并根據(jù)每個模型的特點,集成了PALM2和GPT兩個大模型。

上傳源文件后,AI大模型可以在考慮游戲風格和世界觀、人物性格和語氣、文化背景和禁忌的前提下,根據(jù)術(shù)語、歷史翻譯記憶庫與譯文長度限制,進行批量預翻譯。短時間內(nèi)即可產(chǎn)出高質(zhì)量的文本,大大縮短本地化的工期,大幅的降本、增效!

640.gif

批量預翻譯

在實踐中發(fā)現(xiàn),英日韓三個語言中,有20%左右的譯文可以直接使用,同時,超過80%的譯文只需要簡單修改就可以直接使用。同時,外包翻譯任務(wù)時,可以先由AIGC進行預翻譯,再由譯員在AI譯文的基礎(chǔ)上進行校對,僅支付校對的費用即可,保證質(zhì)量的前提下,大幅的節(jié)省費用。

工業(yè)化流程

相較于傳統(tǒng)方式,iLocalize把本地化的工作全都搬到了線上。管理員能夠?qū)崟r查看譯文校對的進度。除此之外,后臺還可以設(shè)置“輔助語言”,支持同時查看源字符串與另一個語言的譯文,通過對比增強校對員對于源字符串的理解。

640 (2).jpg

iLocalize也支持“質(zhì)量檢查”功能,如果譯文中出現(xiàn)拼寫、術(shù)語、變量、空格與換行、譯文長度、數(shù)字等問題,會直接記錄并展示,校對員可以根據(jù)質(zhì)檢結(jié)果進行針對性修改。

640 (3).jpg

同時,游戲本地化不是單純的文字翻譯,游戲行業(yè)有其專門的痛點,比如“場景”等問題。針對這些難題,iLocalize設(shè)計了多項針對行業(yè)屬性的功能,這些功能,可以更好地支撐游戲場景的翻譯。

比如“圖文語境”(Context by Pictures)功能

近幾年,本地化團隊常常遇到的問題可能是被詬病“表述不夠味兒”。造成這種情況的主要原因是,游戲的題材及風格多樣,僅通過文字,譯員或校對員未必能準確理解文本的含義和語境。這種情況下,校對并修改的譯文含義很可能與游戲真實氛圍不符。

面對這種情況,iLocalize(ilocalize.net)能夠通過自動、手動截圖或在后臺上傳游戲內(nèi)文本所在的畫面,幫助譯員或校對員理解這段文字所處的語境,從而將譯文修改為更符合氛圍的本地化文本。

640 (1).gif

圖文語境功能

另一個更深化的功能,是“圖文實景翻譯”

該功能以圖片為核心,允許譯員或校對員直接在圖片上進行翻譯或校對。譯員或校對員能夠更直觀地看到文本所在的場景,從而產(chǎn)出更符合氛圍的本地化文本。

同時,該功能也支持實時渲染譯文,方便檢查是否有爆框問題并進行調(diào)整。如果譯文已經(jīng)無法縮短,則記錄并進行預警,提醒UI調(diào)整頁面設(shè)計,提前避免爆框問題。

640 (2).gif

圖文實景翻譯功能

結(jié)語

不難看出,在將AIGC技術(shù)運用到游戲本地化場景的過程中,iLocalize已經(jīng)提供了一整套高效與完整的工業(yè)化流程,在提升效率的同時,也保證了譯文質(zhì)量。

同時,iLocalize(ilocalize.net)還在不斷規(guī)劃新的功能,與游戲場景持續(xù)、深度的融合,進一步降低成本并提高游戲本地化的效率和工業(yè)化水平,這已經(jīng)成為他們當下重要的目標之一。

在成本日益上升,玩家對游戲品質(zhì)要求卻越來越高的今天,“精準和高效”正成為廠商們進入下一階段的入場券。或許只有選擇并用好專業(yè)的工具,廠商才能加快產(chǎn)品研發(fā)的步伐,讓游戲在多變的市場上走得更穩(wěn)。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
文章來源:GameLook
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于GameLook,本站不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多