西語翻譯:拉丁美洲Vs西班牙

來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時(shí)間:2023-04-23
2719
西班牙語是世界上使用最廣泛的語言之一,母語為西班牙語的人口比英語、印地語或阿拉伯語的人要更多。

fdgdf.jpg

西班牙語是世界上使用最廣泛的語言之一,

母語為西班牙語的人口比英語、印地語或阿拉伯語的人要更多。

而這些講西班牙語的人遍布全球,

從西班牙到南美洲,從墨西哥到中美洲,

甚至在加勒比國家、加拿大和美國也有分布。

這樣的地理情況造就西班牙語有不同的分類。雖然說西班牙語的人都能聽懂對方的話,就像一個來自美國的英語人和一個來自英國的英語人一樣,但在發(fā)音和習(xí)慣用語方面還是有一些差異。

我們現(xiàn)在所說的現(xiàn)代西班牙語,

實(shí)際上應(yīng)該稱為“卡斯蒂利亞西班牙語“,

或卡斯蒂利亞語(來自西班牙中部的卡斯蒂利亞地區(qū)),

它源于拉丁語,在15世紀(jì)成為該國的官方語言。

雖然它是西班牙的官方語言,但在西班牙,還有其他廣泛流行的地區(qū)性語言,如加泰羅尼亞語,通常在巴塞羅那使用;安達(dá)盧西亞語,特別是在塞維利亞省使用。

這就是我們?yōu)槭裁匆獙ξ靼嘌勒Z進(jìn)行區(qū)分的原因。

拉美西班牙語

西班牙文像大多數(shù)語言一樣,通過殖民化進(jìn)入美洲。

如今,大西洋那一邊講西班牙語的人比西班牙還要多,

這就是為什么翻譯成歐洲西班牙語應(yīng)該是例外而不是常規(guī)。

“拉美西班牙語“一詞包含了許多國家和地區(qū),

每個國家和地區(qū)都有自己的方言和地方表達(dá)方式。

01

西班牙語是以下南美國家的官方語言

·阿根廷

·玻利維亞

·智利

·哥倫比亞

·厄瓜多爾

·巴拉圭

·秘魯

·烏拉圭

·委內(nèi)瑞拉

02

在中美洲,西班牙語在以下地區(qū)使用

·哥斯達(dá)黎加

·薩爾瓦多

·危地馬拉

·洪都拉斯

·尼加拉瓜

·巴拿馬

03

以下是加勒比地區(qū)的領(lǐng)土

·古巴

·多米尼加共和國

·波多黎各

最后要提及的是墨西哥,它是世界上講西班牙語人數(shù)最多的國家。

一些顯著的區(qū)別

雖然西班牙語起源于歐洲,但我們都同意,

現(xiàn)在整個拉丁美洲的西班牙語和西班牙的西班牙語有很大的不同。

詞匯

日常用語也是如此,比如手機(jī)在西班牙被稱為“móvil”,

在拉丁美洲被稱為“celular”,

果汁在西班牙被俗稱為“zumo”,在拉丁美洲國家被稱為“jugo”。

人稱代詞

當(dāng)涉及到諸如“你“這樣的代詞時(shí),各國的用法各不相同;

了解其中的區(qū)別對于避免侮辱任何人至關(guān)重要。

事實(shí)上,在拉丁美洲,”usted“通常應(yīng)該在稱呼不認(rèn)識的人時(shí)使用;它是“you“或“tú“的更禮貌版本,應(yīng)該保留給朋友和家人。而在西班牙,一般認(rèn)為在日常對話中使用“tú“是可以接受的,而“usted“則是保留在比較正式的場合。為了給非西班牙人增加更多的困惑,在阿根廷和烏拉圭,當(dāng)?shù)厝嗽谡胶头钦綀龊隙际褂谩皏os”。

當(dāng)對一群人講話時(shí),拉美西班牙語使用者會說“ustedes”(不區(qū)分正式和非正式),

而西班牙人一般會使用“vosotros”(”ustedes“只在正式對話中使用)。

發(fā)音

如同在多個國家使用的任何語言一樣,

一些單詞或字母的發(fā)音也會因國家而異。

對于學(xué)習(xí)過拉美西班牙語并到西班牙旅游的人來說,

可能會感到震驚的是字母“z“的發(fā)音:

在拉美,它的發(fā)音是“s”,而在西班牙,它的發(fā)音是“th”。

可見,有些術(shù)語和說法方式與某些地域有關(guān),

按照目標(biāo)受眾精準(zhǔn)的翻譯將會大大的提高翻譯質(zhì)量。

如何選擇?

很簡單,這取決于你的目標(biāo)受眾,以及你正在發(fā)展的市場和你的目標(biāo)。

中性西班牙語

解決這一難題的辦法是使用我們所說的“中性西班牙語”;

雖然這不是一個完美的解決辦法,

但有時(shí)也是合適的,因?yàn)橛昧苏壑械霓k法。

中性西班牙語避免使用某個國家特有的習(xí)語,這使得所有西班牙語使用者都能讀懂。這種解決方案的作用在于,就像大多數(shù)地區(qū)性語言的變化一樣,方言之間的差異在說這種語言時(shí)比在閱讀或?qū)懽鲿r(shí)體現(xiàn)的更明顯。

這在翻譯那些不針對特定人群、

較為通用的文本(如企業(yè)文檔或技術(shù)規(guī)范)時(shí)尤其有效。

針對目標(biāo)受眾的翻譯和本地化

在某些情況下,翻譯您的文本并針對目標(biāo)市場進(jìn)行本地化可能更合適,

特別是當(dāng)您想與您的受眾接觸,并且正在進(jìn)入一個新的市場的時(shí)候。

當(dāng)翻譯西班牙語的時(shí)候,拉丁美洲的客人會驚喜的發(fā)現(xiàn)。

這將使您的讀者明顯感覺到,您已經(jīng)考慮到他們與鄰國客戶的不同之處,這通常會帶來更積極的體驗(yàn),從而帶來新的業(yè)務(wù)。

此外,使用當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)方式將確保您的信息能夠如期傳達(dá),這在您的營銷材料中尤為重要。

需要一些指導(dǎo)嗎?

一旦我們對您的業(yè)務(wù)、產(chǎn)品和服務(wù)以及目標(biāo)客戶有了更多的了解,

我們就能決定應(yīng)該使用哪種西班牙語。

請注意,這并不是最終決定,

您可以隨時(shí)改變主意,讓當(dāng)?shù)鼐庉媽δ奈谋具M(jìn)行審核,以適應(yīng)特定的市場。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來源:愛個蘿卜
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點(diǎn),不代表快出海對觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多