要與外國客戶產(chǎn)生連接有時會很艱難。
您的內(nèi)容與一個客戶產(chǎn)生連接,并不意味著它會與另一個觀眾產(chǎn)生連接。
作為一名營銷人員,您需要知道您的受眾是誰,
并理解會引起他們共鳴的事物。
向外國受眾傳達意義的三種常用工具是翻譯、本地化和創(chuàng)譯。
讓我們詳細分析一下這些術(shù)語,以及它們的重要性。
翻譯
翻譯是把內(nèi)容從源語言翻譯到目標語言的過程,同時保持內(nèi)容基本相同。
單詞和句子通常是逐字逐句直譯。雖然過程很簡單,
但直譯通常無法捕捉目標受眾的文化或特定地區(qū)的細微差別。
翻譯僅限于文字層面。因此,有時會漏掉意思沒有傳達。
本地化
本地化比翻譯更進一步。
除了翻譯文字外,本地化還考慮了特定的語言環(huán)境。
這意味著要確保您的內(nèi)容符合目標受眾的文化、政治和法律標準。
例如,本地化要考慮日期、時間和貨幣的格式,
還要考慮用戶閱讀習慣是從左到右(西方文化)還是從右到左(某些中東和東亞文化)。
圖像、圖形和顏色也必須進行調(diào)整,因為它們可能在不同的文化中傳達的意思不同。
創(chuàng)譯
本地化考慮了特定的語言環(huán)境,而創(chuàng)譯則更進一步。
它在原始信息的基礎(chǔ)上,修改措辭、短語和圖像,使其與目標受眾產(chǎn)生連接。
創(chuàng)譯根據(jù)一條信息進行再創(chuàng)作,旨在引起與原始信息相同的情感反應(yīng)。
在適應(yīng)新的受眾時,創(chuàng)譯允許大量地自由添加、更改或刪除詞語。
目的是調(diào)整信息以引起與原文相同的情感反應(yīng)。
分別在什么時候進行翻譯、本地化和創(chuàng)譯
這三種方法分別適合在什么時候使用呢?
這個問題的答案很大程度上取決于您的目標是什么。
下面我們將列出幾種方法分別最適合在什么情況下使用:
01
翻譯
這三種方法都在一定程度上涉及翻譯。但是,逐字翻譯或直譯只能用于簡單的內(nèi)容片段。在翻譯過程中,圖像、格式和布局通常都保持不變——只是語言發(fā)生了變化。
02
本地化
如果您希望以與文化相關(guān)的方式向不同的受眾傳達含義,則首選此選項。因此,當文本、格式和圖像都適合于他們的區(qū)域時,您的目標受眾將更容易接受。
03
創(chuàng)譯
在翻譯或本地化中都沒有體現(xiàn)的關(guān)鍵因素是情感。當您想完全適應(yīng)并與新市場接軌時,創(chuàng)譯是您理想的選擇。針對電影或藝術(shù)媒體等內(nèi)容,即旨在喚起情感的內(nèi)容,創(chuàng)譯可能是上佳選擇。