研究表明,形成對(duì)一個(gè)人的第一印象只需要十分之一秒。
圖形和圖像對(duì)形成第一印象起著重要作用。
無(wú)論是您的網(wǎng)站、應(yīng)用程序截圖還是游戲設(shè)置,
其中的圖像都會(huì)以文本無(wú)法做到的方式吸引受眾。
這就是為什么當(dāng)您為另一種語(yǔ)言本地化圖形和圖像時(shí),
了解該用什么樣的內(nèi)容非常重要。
保存源美術(shù)文件
為了避免麻煩,請(qǐng)始終保存源圖像文件以備將來(lái)翻譯用。
包含文本的圖片可以以EPS或GIF等格式保存,以減小文件大小。
然而,這些格式不方便翻譯人員翻譯嵌入圖像中的文本。
正確的做法是,保留一份源文件的副本,以便翻譯人員可以編輯文本層。
這樣可以節(jié)省翻譯所需的時(shí)間和金錢。
盡量避免圖片上有文字
如果您想節(jié)省成本,避免在圖片中放置文本。
相反,使用通用符號(hào)或圖標(biāo)來(lái)讓用戶明白。
如果需要文本,以文本格式將其單獨(dú)放在圖片下方(或靠近的地方),
以方便將其從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言。
少使用動(dòng)物
動(dòng)物在不同的文化中有不同的含義。
例如,在美國(guó)或英國(guó),狗可能是“人類最好的朋友”。
然而,在伊斯蘭國(guó)家,狗被認(rèn)為是不潔或不衛(wèi)生的。
同樣,盡管牛肉在大多數(shù)西方人的飲食中很常見(jiàn),
但印度人永遠(yuǎn)不會(huì)傷害牛,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為牛是神圣的。
如果可能的話,最好避免在圖形中使用動(dòng)物。
如果要用的話,請(qǐng)確保使用的動(dòng)物適合目標(biāo)市場(chǎng)的文化。
注意顏色的使用
顏色在不同的文化中也可以有不同的解釋。紅色就是一個(gè)很好的例子。
在亞洲文化中,紅色可以象征財(cái)富、幸福和歡樂(lè)。
紅色在亞洲慶?;顒?dòng)、婚禮和其他節(jié)日中很常見(jiàn)。
相反,紅色在西方文化可以代表犧牲(如,鮮血)、激情或危險(xiǎn)。
選用的顏色在不同文化中可以喚起不同的感受。
在本地化圖像時(shí),一定要研究目標(biāo)市場(chǎng)。
檢查手勢(shì)和表情符號(hào)
在一種文化中看似無(wú)特別含義的手勢(shì)在另一種文化中可能實(shí)際上是非常無(wú)禮的。
所以將手勢(shì)本地化到另一個(gè)市場(chǎng)時(shí),必須小心,并且一定要檢查手勢(shì)或表情符號(hào)。
例如,豎起大拇指在大多數(shù)文化中都表示認(rèn)可。
然而,在中東的某些地區(qū),這個(gè)手勢(shì)的意思是“去你的”——基本上相當(dāng)于對(duì)人豎中指。
同樣,表示“好的;可以”的手勢(shì)在西方文化中是另一種表示認(rèn)可的手勢(shì)。
但在巴西不要使用這個(gè)手勢(shì)。對(duì)巴西人來(lái)說(shuō),這個(gè)手勢(shì)是一種侮辱他人的冒犯性手勢(shì)。
圖片和圖形的本地化可能是個(gè)棘手的難題。
因?yàn)椴粌H要考慮文字部分還要解釋圖片給受眾傳遞的文化的細(xì)微差別。