2016年全球移動游戲市場為369億美元,增速高達21.3%,游戲類應(yīng)用收入占比超過80%。同時,移動游戲平均每年每個用戶在游戲上花費48.02美元,正式超越PC端用戶46.22美元的均值,游戲用戶在客戶端的消費已經(jīng)減少并在移動游戲上形成了穩(wěn)定的付費習(xí)慣。
其中,中國游戲企業(yè)為全球游戲市場做出了重要貢獻。去年中國自研手游海外收入高達46.5億美元。依照目前的發(fā)展態(tài)勢,海外市場將是中國游戲廠商實現(xiàn)國內(nèi)移動游戲的第二次爆發(fā)的主戰(zhàn)場。因為隨著國內(nèi)游戲用戶基數(shù)的增大,加之多年來的人口紅利已經(jīng)不再,國內(nèi)游戲用戶逐年增長的幅度漸漸放緩,未來要從緩慢的市場增長中獲利對于眾多中小游戲市場玩家而言將是一個比較大的挑戰(zhàn)。
不過與此同時,國產(chǎn)游戲廠商在海外的積極進取,反而取得了較好的成績。2016年國產(chǎn)手游在臺灣、馬來西亞等東南亞地區(qū)的市場份額都超過了20%,其中馬來西亞市場份額占比達到了24%。在中東和北非、拉美、歐洲等游戲自研產(chǎn)品比較匱乏的的地區(qū),國產(chǎn)游戲也是市場份額較高。因此未來國產(chǎn)游戲的競技場將會在海外,出海將會成為廣大國內(nèi)游戲從業(yè)者的的最優(yōu)選項。
國內(nèi)游戲開發(fā)廠商出海,實現(xiàn)產(chǎn)品的本地化是一個系統(tǒng)的工程。因為出海目標(biāo)市場國家、地區(qū)的語言文字、社會通信基礎(chǔ)設(shè)施、文化習(xí)俗、玩家喜好、支付方式等千差萬別,與國內(nèi)有著極大不同。于是,國內(nèi)游戲出海本地化的第一步往往是從產(chǎn)品的本地化翻譯開始。翻譯作為游戲產(chǎn)品本地化過程中舉足輕重的環(huán)節(jié),翻譯結(jié)果最終會通過產(chǎn)品的界面呈現(xiàn)直接影響到海外用戶對于游戲的直接體驗。一款產(chǎn)品的本地化翻譯過程,不僅僅是將產(chǎn)品由源語言版本簡單轉(zhuǎn)譯成市場目標(biāo)語言的過程,過程中更多地還要結(jié)合游戲產(chǎn)品本身的類型、題材加以靈活地處理。
游戲產(chǎn)品的翻譯往往是從產(chǎn)品的源語言包開始,以產(chǎn)品的最終全新測試上線為終。整個翻譯過程中,經(jīng)常會面臨的技術(shù)性問題主要由以下幾個:
01 高頻詞翻譯的前后不一
一款游戲中,同一動作或是裝備會多次在不同的語言包中出現(xiàn),亦或是游戲體量大,一款游戲的翻譯工作可能會是由多人分工合作來完成。這樣由于個人的用詞習(xí)慣或是由于巨量的工作量,會導(dǎo)致在一款游戲中,同一高頻詞在游戲的不同場景中翻譯結(jié)果不統(tǒng)一。
解決方法:在整個項目的本地化翻譯工作正式啟動前,項目組成員會建立整個游戲的術(shù)語(詞匯)庫,對整個項目中經(jīng)常出現(xiàn)的詞語和專有名詞進行提前定義,確保后期的翻譯過程中在不同的劇情階段和場景下高頻詞的呈現(xiàn)結(jié)果一致。
02 UI語句爆框
同一詞語,不同的語言所表現(xiàn)出來的語素音節(jié)長短不一。在以字符長度主宰文字生殺大權(quán)的計算機、網(wǎng)絡(luò)界面世界中,字符長度過長的直接后果就是該詞語或語句在游戲界面各種框中直接溢出或是直接被隱去。直接影響玩家對游戲人物、技能、劇情的理解,會讓海外玩家對整個游戲的制作實力產(chǎn)生質(zhì)疑。
解決方法:翻譯工作開始前,利用專業(yè)工具,根據(jù)游戲的相關(guān)情況預(yù)設(shè)詞匯的字符長度,避免、減少翻譯后結(jié)果在導(dǎo)入游戲后,在游戲運行過程中出爆框或是文字缺失的現(xiàn)象。
03 譯文不合語境
由于不同語言語義的豐富性,同一個語句翻譯成目標(biāo)語言后的呈現(xiàn)可能會有許多種,如果翻譯人員在翻譯時不熟悉游戲題材下的具體語境,便會出現(xiàn)譯文與游戲原作場景不服的結(jié)果。
解決方法:在翻譯過程中,譯員可將翻譯過程中具體語境下理解有疑問的游戲場景使用截頻軟件及時截圖記錄標(biāo)注,便于在后期的譯文校對統(tǒng)稿過程中確認(rèn)語句的精準(zhǔn)性。
04 翻譯結(jié)果不地道
游戲本地化翻譯不僅僅對譯者的雙語水平要求極高,還要求譯者對游戲源語言和目標(biāo)語言、目標(biāo)所在國社會政治、風(fēng)俗文化有相當(dāng)程度的了解。否則便容易出現(xiàn)最終翻譯結(jié)果不地道,海外玩家無法感受到到游戲作品原汁原味的美好體驗。
解決方法:游戲開發(fā)商及代理發(fā)行商在進行本地化,選取翻譯團隊時,優(yōu)先選取母語譯員團隊,最大程度地保證產(chǎn)品本地化翻譯后的結(jié)果既不喪失原有的特點,又能接目標(biāo)市場國家的地氣。畢竟母語譯員要比將該語言作為第二語言的譯員更能深刻地理解語言中凝結(jié)的文化內(nèi)涵。
中國國內(nèi)的游戲,不管是端游、頁游,還是手游,未來積極走出國門,加快尋求海外廣闊市場的突破無疑是發(fā)展之計。出海的路途上,本地化翻譯工作將是一個重要的組成部分,這中間將會遇到無數(shù)的各色問題,上面摘選幾個與大家分享,望有所幫助。