你意想不到的字體的重要性

來源:愛個(gè)蘿卜
作者:Hagen Weiss
時(shí)間:2023-01-29
2689
一說到本地化,大家第一個(gè)反應(yīng)是翻譯。其實(shí)不然,本地化和翻譯還是有很大的區(qū)別。

一說到本地化,

大家第一個(gè)反應(yīng)是翻譯。

其實(shí)不然,本地化和翻譯還是有很大的區(qū)別。

640.jpg

現(xiàn)在市面上號(hào)稱可以做本地化的公司有很多,

但其中不乏有掛羊頭賣狗肉的,

沒什么實(shí)操經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)人士,

只是把幾個(gè)自由譯員召集在一起就開始做了。

本地化包含的內(nèi)容除了文字的翻譯之外,

還有一個(gè)重要的環(huán)節(jié)就是優(yōu)化產(chǎn)品。

因此對(duì)于產(chǎn)品設(shè)計(jì)的一些理念也是必不可少的。

640 (1).jpg

在這篇文章里,

我將結(jié)合自己十多年的本地化經(jīng)驗(yàn)和大家談?wù)勱P(guān)于字體設(shè)計(jì)的重要性。

字體除了展現(xiàn)美觀,在功能上也有著重要的作用,

這是每一個(gè)設(shè)計(jì)師都明白的道理。

因此,好的本地化人員在規(guī)劃產(chǎn)品的前期,

就會(huì)開始考慮要選擇什么字體。

下面我總結(jié)了如何為你的產(chǎn)品選擇合適字體。

1 文字的尺寸和間距

不同語言的字符會(huì)有不同,

有些字體會(huì)非常適合某一種語言,

但換成另一種語言之后不但美觀程度會(huì)改變,

連字體的大小也會(huì)改變。

一些字符所需要占據(jù)的空間會(huì)比另一些更多。

打個(gè)比方,亞洲文字通常需要比較大的字號(hào)才能看清楚它們的筆畫,英文的10號(hào)字體對(duì)于中文字或者韓文字來說過于小了,對(duì)于讀者來說看起來很費(fèi)解,很不友好。

此外,在本地化過程中,

專業(yè)人員是一定會(huì)考慮到字體的間距問題的。

字符串的長(zhǎng)度會(huì)因語言的不同而改變。

計(jì)算好并留出恰當(dāng)?shù)目臻g,

讓本地化之后的文字可以在屏幕上清晰可見。

2 閱讀順序

雖然大多數(shù)的語言都是從左到右閱讀的,

但你也不能理所當(dāng)然的認(rèn)為所有的語言都是如此。

阿拉伯語就是從右到左閱讀的,

有些亞洲語言還可以從上到下閱讀。

我們常見的大多數(shù)字體僅支持從左到右的閱讀方式,

因此,當(dāng)你要本地化一種特殊閱讀順序的文字的時(shí)候,

要選擇適合這種閱讀順序的字體和間距,來順應(yīng)你的腳本。

3 Unicode和Google Noto字體

如果你正在尋找一種通用字體來覆蓋多種語言,

我建議你考慮使用一種支持Unicode字符編碼的字體。

Unicode標(biāo)準(zhǔn)是一種支持大量語言的編碼方案,

適用于符合Unicode標(biāo)準(zhǔn)的字體。

同樣,谷歌Noto字體是谷歌的字體套件,

它可以在多種語言中提供一致的外觀。

Google Noto支持超過800種語言,以及數(shù)十萬個(gè)字符。

4 字體樣式

字體樣式包含了粗體、斜體和不同行重組成的文本。

許多字體只提供一種或有限數(shù)量的字體樣式。

當(dāng)你將游戲本地化為不同語言時(shí),你要注意了,

有些文字是無法轉(zhuǎn)換為特定的字體樣式的。

例如,阿拉伯語不支持斜體。

所以你在選擇字體樣式的時(shí)候要注意到這一點(diǎn)。

5 品牌效應(yīng)

正如開頭所說,字體是產(chǎn)品設(shè)計(jì)當(dāng)中重要的一環(huán)。

蘋果電腦獨(dú)有的字體庫是這個(gè)品牌的標(biāo)志之一。

因此,字體的選擇是你的游戲或公司品牌建設(shè)的一個(gè)重要方面。

當(dāng)把你的游戲本地化成不同的語言時(shí),你會(huì)希望保持品牌風(fēng)格的統(tǒng)一,

因此,你選擇的字體在這方面起著很大的作用。

字體的選擇需要盡早完成,

以防當(dāng)你選擇的字體不支持另一種語言時(shí),你需要尋找替代字體。

6 字體選擇示例

如前所述,在選擇字體時(shí),你可能要考慮符合Unicode的字體。

不符合Unicode標(biāo)準(zhǔn)的字體,

在翻譯成另一種語言腳本時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤塊。

在Unicode標(biāo)準(zhǔn)中,不同類型的語言腳本存在特定的范圍。

這些范圍包括與語言對(duì)應(yīng)的必要字符。

例如,以下是一些流行游戲腳本的范圍:

韓文(韓語音節(jié)):AC00-D7AF。AC00-D7AF

俄文(西里爾文):0400-04FF

英語/法語(基礎(chǔ)拉丁語):0000-007F

確保您的字體支持Unicode字符編碼,

將允許您輕松地將您的游戲,

從一種語言腳本翻譯到另一種語言腳本。

它還能讓您在整個(gè)游戲中獲得一致的美感。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來源:愛個(gè)蘿卜
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個(gè)蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家