你是否有些好奇,
如何能分辨高質(zhì)量翻譯和低質(zhì)量翻譯呢?
在解讀一個(gè)本地化的產(chǎn)品質(zhì)量的時(shí)候,
有些常見(jiàn)的誤區(qū)是要引起注意的。
特別是如果你手上有個(gè)產(chǎn)品,你想要本地化,那么這個(gè)過(guò)程是和這個(gè)產(chǎn)品進(jìn)入這個(gè)市場(chǎng)之后的推廣和營(yíng)銷(xiāo)息息相關(guān)的,高質(zhì)量的本地化的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也和這點(diǎn)分不開(kāi)。
很多人以為字斟句酌地翻譯就是高質(zhì)量,
而事實(shí)并非如此。
今天我就來(lái)和大家聊聊,
本地化行業(yè)從業(yè)多年的人是如何判斷高質(zhì)量的本地化翻譯的。
滿(mǎn)足目標(biāo)受眾的需求
翻譯需要迎合預(yù)定的目標(biāo)受眾,受眾可以是客戶(hù),如零售購(gòu)物者、
移動(dòng)應(yīng)用用戶(hù)或購(gòu)房者。
也可以是其它企業(yè)、醫(yī)療界或者學(xué)術(shù)界。
一個(gè)好的翻譯會(huì)考慮到目標(biāo)受眾,
并相應(yīng)調(diào)整語(yǔ)氣和風(fēng)格。
例如,技術(shù)論文的翻譯與旅游手冊(cè)的翻譯相比,
在語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)上會(huì)有所不同。
技術(shù)文件的受眾很可能是該領(lǐng)域的主題專(zhuān)家,
而旅游手冊(cè)的受眾則是尋找旅游信息的普通客戶(hù)。
符合目標(biāo)地文化
在不同的文化語(yǔ)言背景下,許多短語(yǔ)諺語(yǔ),
甚至句子所暗示的真正意思都不一樣。
此外,語(yǔ)言是文化的表達(dá),
許多文化的禁忌也體現(xiàn)在語(yǔ)言的運(yùn)用上。
好的翻譯會(huì)站在目標(biāo)受眾的角度,
選用對(duì)方能理解的語(yǔ)言表達(dá)方法把源頭的意思講清楚。
有時(shí)同一種語(yǔ)言在不同國(guó)家的用法會(huì)有不同。
打個(gè)比方,英語(yǔ)單詞“pants”在北美的意思是指褲子或從腰部到腳踝覆蓋身體的衣服,但在英國(guó),“pants”的意思是指內(nèi)衣。
高質(zhì)量的翻譯要確保翻譯傳達(dá)正確的意思并且適合受眾的文化。
正確傳達(dá)本意和隱含的信息
高級(jí)的翻譯并不是語(yǔ)言的翻譯,而是傳達(dá)對(duì)方的意圖。
譯員的部分工作首先解釋原始文件,
然后盡可能準(zhǔn)備地傳達(dá)信息。
僅僅字面的傳達(dá)會(huì)遺漏一些關(guān)鍵的意義,因?yàn)槲幕驼Z(yǔ)言背景沒(méi)有考慮周全。
沒(méi)有錯(cuò)誤(即使是小錯(cuò)誤)
無(wú)論是錯(cuò)誤的單詞,笨拙的措辭還是語(yǔ)法的問(wèn)題,
都是不應(yīng)該出現(xiàn)在一個(gè)高質(zhì)量的翻譯中。
即使是輕微的錯(cuò)誤也會(huì)顯得不專(zhuān)業(yè),影響你的品牌聲譽(yù)。
高質(zhì)量的翻譯應(yīng)該經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的QA流程,
以確保沒(méi)有錯(cuò)誤。
至少應(yīng)該有兩個(gè)或更多的審稿人對(duì)文件進(jìn)行檢查。
讓譯員檢查自己的工作很難達(dá)到完美,因?yàn)榧词故亲詈玫淖g員也會(huì)犯錯(cuò)誤。
如母語(yǔ)般自然流暢
翻譯的最高境界就是讓你感受不到它是一個(gè)翻譯,
自然順暢,毫不拖泥帶水——沒(méi)有一些莫名其妙的車(chē)轱轆話,
每句話都是恰如其分的。
當(dāng)讀者在閱讀的時(shí)候,會(huì)有在和母語(yǔ)者對(duì)話的親切感。