想要把你的游戲帶到不同的市場(chǎng)嘛?
本期我們一起來(lái)聊一聊~
游戲本地化是確保有這個(gè)機(jī)會(huì)的關(guān)鍵一步。
然而,高質(zhì)量的本地化確實(shí)需要投資。
經(jīng)費(fèi)吃緊,
也許你已經(jīng)想到了利用無(wú)成本的選項(xiàng),
例如谷歌翻譯或者眾包(粉絲翻譯)。
雖然是免費(fèi)的,
但你最終可能會(huì)遇到嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題。
下面,我們將探討一些方法,
可以在預(yù)算緊張的情況下對(duì)游戲進(jìn)行本地化并且不會(huì)犧牲質(zhì)量。
有策略地選擇的語(yǔ)言
第一步是做一些市場(chǎng)調(diào)查。
你要確定你的游戲會(huì)在哪些高潛力的市場(chǎng)茁壯成長(zhǎng)。此外,你還需要權(quán)衡將你的游戲引入特定國(guó)家的利弊。例如,中國(guó)擁有世界上最大的游戲市場(chǎng)份額。然而,它也受到高度的監(jiān)管,這給市場(chǎng)滲透造成了一定的困難。
當(dāng)你決定本地化的語(yǔ)言時(shí)也決定了成本。
由于主要的文化、政治和宗教差異,
將西方語(yǔ)言本地化為東方語(yǔ)言(反之亦然)的成本會(huì)更高。
盡早開(kāi)始本地化
不要把本地化留到設(shè)計(jì)的最后階段。
本地化和游戲設(shè)計(jì)是緊密的聯(lián)系在一起的。
游戲的本地化會(huì)顯著影響用戶體驗(yàn)和游戲的整個(gè)質(zhì)量。
當(dāng)你越早在設(shè)計(jì)時(shí)考慮到本地化,
以后的返工問(wèn)題就會(huì)越少,從而為你節(jié)省時(shí)間和金錢。
注意你的字?jǐn)?shù)
避免長(zhǎng)篇大論的文字,這對(duì)游戲是沒(méi)有任何幫助的。
在本地化之后審查原稿的對(duì)話和句子結(jié)構(gòu),刪去過(guò)于冗長(zhǎng)的句子。
字?jǐn)?shù)越少,需要翻譯的內(nèi)容就越少。
此外,建議書(shū)寫(xiě)一個(gè)計(jì)劃能一次性完成本地化工作,而不是將其分解成多個(gè)小項(xiàng)目。
當(dāng)您將翻譯整合到本地化的項(xiàng)目中時(shí),您將獲得更好的價(jià)格。
用視覺(jué)效果代替描述
如果可以,使用視覺(jué)圖像來(lái)代替冗長(zhǎng)的文字描述。
視覺(jué)化,如象形圖、圖標(biāo)或其他圖形,
通??梢栽诓煌恼Z(yǔ)境中被理解。
這些視覺(jué)效果將有助于減少翻譯工作,從而降低本地化成本。
追求質(zhì)量
涉及到文字本地化的部分,
如果從一開(kāi)始就偷工減料最終可能會(huì)讓你付出長(zhǎng)期的代價(jià)。
例如,使用免費(fèi)的在線翻譯軟件(如Google Translate或者DeepL)可能會(huì)很有誘惑力,
但是這些工具有自己的弊端—沒(méi)有考慮到文化背景。
一般或業(yè)余的翻譯服務(wù)可能比在線工具更上一層樓,但不適合專門(mén)的游戲本地化。
如果你愿意多花一點(diǎn)的錢找專業(yè)的本地化機(jī)構(gòu),
那么專業(yè)一體化服務(wù)會(huì)是一個(gè)雙重保險(xiǎn),保證你不會(huì)陪了夫人又折兵—損失時(shí)間和成本。