想要把你的游戲帶到不同的市場嘛?
本期我們一起來聊一聊~
游戲本地化是確保有這個機會的關(guān)鍵一步。
然而,高質(zhì)量的本地化確實需要投資。
經(jīng)費吃緊,
也許你已經(jīng)想到了利用無成本的選項,
例如谷歌翻譯或者眾包(粉絲翻譯)。
雖然是免費的,
但你最終可能會遇到嚴重的質(zhì)量問題。
下面,我們將探討一些方法,
可以在預算緊張的情況下對游戲進行本地化并且不會犧牲質(zhì)量。
有策略地選擇的語言
第一步是做一些市場調(diào)查。
你要確定你的游戲會在哪些高潛力的市場茁壯成長。此外,你還需要權(quán)衡將你的游戲引入特定國家的利弊。例如,中國擁有世界上最大的游戲市場份額。然而,它也受到高度的監(jiān)管,這給市場滲透造成了一定的困難。
當你決定本地化的語言時也決定了成本。
由于主要的文化、政治和宗教差異,
將西方語言本地化為東方語言(反之亦然)的成本會更高。
盡早開始本地化
不要把本地化留到設(shè)計的最后階段。
本地化和游戲設(shè)計是緊密的聯(lián)系在一起的。
游戲的本地化會顯著影響用戶體驗和游戲的整個質(zhì)量。
當你越早在設(shè)計時考慮到本地化,
以后的返工問題就會越少,從而為你節(jié)省時間和金錢。
注意你的字數(shù)
避免長篇大論的文字,這對游戲是沒有任何幫助的。
在本地化之后審查原稿的對話和句子結(jié)構(gòu),刪去過于冗長的句子。
字數(shù)越少,需要翻譯的內(nèi)容就越少。
此外,建議書寫一個計劃能一次性完成本地化工作,而不是將其分解成多個小項目。
當您將翻譯整合到本地化的項目中時,您將獲得更好的價格。
用視覺效果代替描述
如果可以,使用視覺圖像來代替冗長的文字描述。
視覺化,如象形圖、圖標或其他圖形,
通??梢栽诓煌恼Z境中被理解。
這些視覺效果將有助于減少翻譯工作,從而降低本地化成本。
追求質(zhì)量
涉及到文字本地化的部分,
如果從一開始就偷工減料最終可能會讓你付出長期的代價。
例如,使用免費的在線翻譯軟件(如Google Translate或者DeepL)可能會很有誘惑力,
但是這些工具有自己的弊端—沒有考慮到文化背景。
一般或業(yè)余的翻譯服務(wù)可能比在線工具更上一層樓,但不適合專門的游戲本地化。
如果你愿意多花一點的錢找專業(yè)的本地化機構(gòu),
那么專業(yè)一體化服務(wù)會是一個雙重保險,保證你不會陪了夫人又折兵—損失時間和成本。