經(jīng)費吃緊,本地化如何精益求精?

來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時間:2022-08-10
1429
想要把你的游戲帶到不同的市場嘛?本期我們一起來聊一聊~

想要把你的游戲帶到不同的市場嘛?

本期我們一起來聊一聊~

640.jpg

游戲本地化是確保有這個機會的關(guān)鍵一步。

然而,高質(zhì)量的本地化確實需要投資。

經(jīng)費吃緊,

也許你已經(jīng)想到了利用無成本的選項,

例如谷歌翻譯或者眾包(粉絲翻譯)。

雖然是免費的,

但你最終可能會遇到嚴重的質(zhì)量問題。

下面,我們將探討一些方法,

可以在預算緊張的情況下對游戲進行本地化并且不會犧牲質(zhì)量。

有策略地選擇的語言

第一步是做一些市場調(diào)查。

你要確定你的游戲會在哪些高潛力的市場茁壯成長。此外,你還需要權(quán)衡將你的游戲引入特定國家的利弊。例如,中國擁有世界上最大的游戲市場份額。然而,它也受到高度的監(jiān)管,這給市場滲透造成了一定的困難。

當你決定本地化的語言時也決定了成本。

由于主要的文化、政治和宗教差異,

將西方語言本地化為東方語言(反之亦然)的成本會更高。

盡早開始本地化

不要把本地化留到設(shè)計的最后階段。

本地化和游戲設(shè)計是緊密的聯(lián)系在一起的。

游戲的本地化會顯著影響用戶體驗和游戲的整個質(zhì)量。

當你越早在設(shè)計時考慮到本地化,

以后的返工問題就會越少,從而為你節(jié)省時間和金錢。

注意你的字數(shù)

避免長篇大論的文字,這對游戲是沒有任何幫助的。

在本地化之后審查原稿的對話和句子結(jié)構(gòu),刪去過于冗長的句子。

字數(shù)越少,需要翻譯的內(nèi)容就越少。

此外,建議書寫一個計劃能一次性完成本地化工作,而不是將其分解成多個小項目。

當您將翻譯整合到本地化的項目中時,您將獲得更好的價格。

用視覺效果代替描述

如果可以,使用視覺圖像來代替冗長的文字描述。

視覺化,如象形圖、圖標或其他圖形,

通??梢栽诓煌恼Z境中被理解。

這些視覺效果將有助于減少翻譯工作,從而降低本地化成本。

追求質(zhì)量

涉及到文字本地化的部分,

如果從一開始就偷工減料最終可能會讓你付出長期的代價。

例如,使用免費的在線翻譯軟件(如Google Translate或者DeepL)可能會很有誘惑力,

但是這些工具有自己的弊端—沒有考慮到文化背景。

一般或業(yè)余的翻譯服務(wù)可能比在線工具更上一層樓,但不適合專門的游戲本地化。

如果你愿意多花一點的錢找專業(yè)的本地化機構(gòu),

那么專業(yè)一體化服務(wù)會是一個雙重保險,保證你不會陪了夫人又折兵—損失時間和成本。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關(guān)注公眾號后即可登錄/注冊
加載中
二維碼已失效 請重試
刷新
賬號登錄/注冊
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家