經(jīng)費(fèi)吃緊,本地化如何精益求精?

來(lái)源:愛(ài)個(gè)蘿卜
作者:Hagen Weiss
時(shí)間:2022-08-10
1506
想要把你的游戲帶到不同的市場(chǎng)嘛?本期我們一起來(lái)聊一聊~

想要把你的游戲帶到不同的市場(chǎng)嘛?

本期我們一起來(lái)聊一聊~

640.jpg

游戲本地化是確保有這個(gè)機(jī)會(huì)的關(guān)鍵一步。

然而,高質(zhì)量的本地化確實(shí)需要投資。

經(jīng)費(fèi)吃緊,

也許你已經(jīng)想到了利用無(wú)成本的選項(xiàng),

例如谷歌翻譯或者眾包(粉絲翻譯)。

雖然是免費(fèi)的,

但你最終可能會(huì)遇到嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題。

下面,我們將探討一些方法,

可以在預(yù)算緊張的情況下對(duì)游戲進(jìn)行本地化并且不會(huì)犧牲質(zhì)量。

有策略地選擇的語(yǔ)言

第一步是做一些市場(chǎng)調(diào)查。

你要確定你的游戲會(huì)在哪些高潛力的市場(chǎng)茁壯成長(zhǎng)。此外,你還需要權(quán)衡將你的游戲引入特定國(guó)家的利弊。例如,中國(guó)擁有世界上最大的游戲市場(chǎng)份額。然而,它也受到高度的監(jiān)管,這給市場(chǎng)滲透造成了一定的困難。

當(dāng)你決定本地化的語(yǔ)言時(shí)也決定了成本。

由于主要的文化、政治和宗教差異,

將西方語(yǔ)言本地化為東方語(yǔ)言(反之亦然)的成本會(huì)更高。

盡早開(kāi)始本地化

不要把本地化留到設(shè)計(jì)的最后階段。

本地化和游戲設(shè)計(jì)是緊密的聯(lián)系在一起的。

游戲的本地化會(huì)顯著影響用戶體驗(yàn)和游戲的整個(gè)質(zhì)量。

當(dāng)你越早在設(shè)計(jì)時(shí)考慮到本地化,

以后的返工問(wèn)題就會(huì)越少,從而為你節(jié)省時(shí)間和金錢。

注意你的字?jǐn)?shù)

避免長(zhǎng)篇大論的文字,這對(duì)游戲是沒(méi)有任何幫助的。

在本地化之后審查原稿的對(duì)話和句子結(jié)構(gòu),刪去過(guò)于冗長(zhǎng)的句子。

字?jǐn)?shù)越少,需要翻譯的內(nèi)容就越少。

此外,建議書(shū)寫(xiě)一個(gè)計(jì)劃能一次性完成本地化工作,而不是將其分解成多個(gè)小項(xiàng)目。

當(dāng)您將翻譯整合到本地化的項(xiàng)目中時(shí),您將獲得更好的價(jià)格。

用視覺(jué)效果代替描述

如果可以,使用視覺(jué)圖像來(lái)代替冗長(zhǎng)的文字描述。

視覺(jué)化,如象形圖、圖標(biāo)或其他圖形,

通??梢栽诓煌恼Z(yǔ)境中被理解。

這些視覺(jué)效果將有助于減少翻譯工作,從而降低本地化成本。

追求質(zhì)量

涉及到文字本地化的部分,

如果從一開(kāi)始就偷工減料最終可能會(huì)讓你付出長(zhǎng)期的代價(jià)。

例如,使用免費(fèi)的在線翻譯軟件(如Google Translate或者DeepL)可能會(huì)很有誘惑力,

但是這些工具有自己的弊端—沒(méi)有考慮到文化背景。

一般或業(yè)余的翻譯服務(wù)可能比在線工具更上一層樓,但不適合專門(mén)的游戲本地化。

如果你愿意多花一點(diǎn)的錢找專業(yè)的本地化機(jī)構(gòu),

那么專業(yè)一體化服務(wù)會(huì)是一個(gè)雙重保險(xiǎn),保證你不會(huì)陪了夫人又折兵—損失時(shí)間和成本。

原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
版權(quán)說(shuō)明:本文內(nèi)容來(lái)自于愛(ài)個(gè)蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家