我們接著上期繼續(xù)說~
既然本地化這么神通廣大,
是不是所有翻譯項目都需要本地化呢?
答案當然是否定的。
如果要翻譯的文字是相當標準的,如出生證、駕照或任何其他政府頒發(fā)的文件,那么單純的翻譯就足夠了,并沒有什么本地化的空間。
一個好的譯者,
在得到適當的指示后,
總會在一定程度上將所譯文本本地化。
然而并不是所有的譯員都完全熟悉特定市場和目標地區(qū)使用的方言和習語,
所以呢,想要本地化就需要對接有經驗的翻譯機構進行溝通,
具體執(zhí)行必須由母語譯員才可勝任!
一門語言不同地區(qū)要挨個本地化嗎?
如果預算有限,或者只是想快速接觸到盡可能多的潛在客戶,
那你不一定要為您的每一個受眾提供本地化的網站或應用程序。
有些語言適用于不同國家地區(qū),比如前文提到的法國和加拿大魁北克都是法語區(qū),一個在歐洲一個在北美。那么我們針對兩個地區(qū)風土人情的不同進行一些本地化的調整。如果你告訴我,你的客戶是講西班牙語的,一半在西班牙一半在南美,這種情況下我們會采用不偏頗任何一方的中立的西班牙語。
當你的業(yè)務發(fā)展一段時間,你發(fā)現實際的客戶大部分在西班牙,
那么這個時候你可以使用本地化專家服務,
將內容編輯的更加適應于當地客戶,發(fā)展良好的關系。
專業(yè)的本地化公司會全程幫助你選取最佳方案,達到目的。
看到這兒,你應該了解了本地化可真不是什么騙局,
實際上是對翻譯的超越。
最后用一個例子來總結一下什么是本地化。
假如現在有兩個人,一個來自美國一個來自澳大利亞,
他們見面了開始聊天,很顯然他們能聽懂對方說些什么因為他們講的都是英語,
但是一些不同的當地的表達還是會造成誤解。
美國人說自己昨天晚上吃了bell pepper,澳大利亞人說我晚飯吃的是capsicum,其實他倆吃的都是燈籠椒,但是在頭腦里并不能將兩者聯系在一起。
所以說,本地化就是一個入鄉(xiāng)隨俗的快速通道呀!