提到本地化和翻譯,關(guān)于兩者的區(qū)別的疑問(wèn)常常占據(jù)搜索詞前列。
常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?
那么今天我們就來(lái)扒到底——本地化是不是翻譯公司的一個(gè)噱頭?
二者之間有什么區(qū)別和要求?
翻譯的本質(zhì)
翻譯就是從一個(gè)語(yǔ)言到另一個(gè)語(yǔ)言。
與本地化相比,翻譯所要求的就比較簡(jiǎn)單了,
就是逐字逐句的轉(zhuǎn)化。
即便好的譯者有自己的寫作風(fēng)格和方式,
他們所做的是將文本原封不動(dòng)地翻譯成一種新的語(yǔ)言,
保持相同的布局、意義、語(yǔ)氣和其中的特定術(shù)語(yǔ)。
本地化到底是何方神圣?
而本地化則是一個(gè)比翻譯更為深入,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過(guò)程,
本地化的完成是需要考慮到特定的目標(biāo)市場(chǎng)需求的。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)呢,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過(guò)程,
還要考慮到市場(chǎng)需求,玩家的感受;
最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場(chǎng),得到更高的市場(chǎng)份額!
根據(jù)客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)言;
而本地化的服務(wù)能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標(biāo)市場(chǎng),
將客戶提供的內(nèi)容以目標(biāo)受眾容易接受和理解的方式傳達(dá)。
打個(gè)比方,假如一個(gè)客戶要求把項(xiàng)目翻譯成英文,但是他的目標(biāo)客戶是英國(guó)本地人,在這種情況下,要達(dá)到快速進(jìn)入市場(chǎng)的目的,平鋪直敘的翻譯英文的效果是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,就需要本地化服務(wù)來(lái)進(jìn)行英國(guó)本地定制化的方案來(lái)完成這個(gè)項(xiàng)目。
因此,本地化不僅僅只關(guān)于內(nèi)容,更是營(yíng)銷的重要環(huán)節(jié)!
本地化意味著什么?
本地化不僅意味著需要使用當(dāng)?shù)氐谋磉_(dá)方式和行話以及流行用語(yǔ),
還要正確的使用當(dāng)?shù)馗袷胶陀?jì)量單位–如貨幣、時(shí)間、數(shù)字、距離、日期節(jié)假日等。
在本地化過(guò)程中,相關(guān)工作者都需要對(duì)當(dāng)?shù)氐慕苫蛘咦诮淌至私狻?/p>
在本地化過(guò)程中會(huì)幫客戶避免出海開拓新市場(chǎng)時(shí)會(huì)在當(dāng)?shù)厝锹闊┑膯?wèn)題。
在一些文化中會(huì)惹人發(fā)笑的話題到另外的語(yǔ)言中可能會(huì)有些冒犯。
此外,本地化也意味著恰當(dāng)?shù)奶砑赢?dāng)?shù)匚幕械膬?nèi)容,
例如一些本地流行的熱點(diǎn)段子。
打個(gè)比方,你的目標(biāo)市場(chǎng)是加拿大的魁北克,但是文章中卻引用了法國(guó)的名人的段子,雖然都是法語(yǔ)區(qū),這樣的內(nèi)容被魁北克的觀眾看到會(huì)認(rèn)為有些無(wú)厘頭甚至無(wú)法理解。
當(dāng)翻譯市場(chǎng)營(yíng)銷材料,
網(wǎng)站和產(chǎn)品描述的時(shí)候,本地化是尤為關(guān)鍵的。
因?yàn)殛P(guān)鍵詞的運(yùn)用會(huì)給當(dāng)?shù)氐乃阉饕媾琶慕Y(jié)果產(chǎn)生非常大的影響。
最終直接影響到的就是你在一個(gè)新的國(guó)家,
新的市場(chǎng)中得到的客戶的數(shù)量和產(chǎn)品的銷量。
這個(gè)就是在業(yè)內(nèi)非常重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。
本地化還能確保輸出內(nèi)容中使用的布局,圖標(biāo)和圖像能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐呐虐婧妥x者的閱讀習(xí)慣,這點(diǎn)對(duì)于潛在客戶來(lái)說(shuō)是非常有意義的;
當(dāng)對(duì)一個(gè)網(wǎng)站,一個(gè)應(yīng)用程序,
一個(gè)軟件或一個(gè)視頻游戲進(jìn)行本地化的時(shí)候,
顧客的感受決定了會(huì)不會(huì)繼續(xù)瀏覽使用這個(gè)產(chǎn)品,
做好本地化就是提高了產(chǎn)品質(zhì)量。
(未完待續(xù)...)