扒到底!本地化是不是騙局?(上)

來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時間:2022-07-06
2342
提到本地化和翻譯,關(guān)于兩者的區(qū)別的疑問常常占據(jù)搜索詞前列。常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?那么今天我們就來扒到底——本地化是不是翻譯公司的一個噱頭?二者之間有什么區(qū)別和要求?

pexels-photo-3772622.webp.jpg

提到本地化和翻譯,關(guān)于兩者的區(qū)別的疑問常常占據(jù)搜索詞前列。

常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?

那么今天我們就來扒到底——本地化是不是翻譯公司的一個噱頭?

二者之間有什么區(qū)別和要求?

翻譯的本質(zhì)

翻譯就是從一個語言到另一個語言。

與本地化相比,翻譯所要求的就比較簡單了,

就是逐字逐句的轉(zhuǎn)化。

即便好的譯者有自己的寫作風(fēng)格和方式,

他們所做的是將文本原封不動地翻譯成一種新的語言,

保持相同的布局、意義、語氣和其中的特定術(shù)語。

本地化到底是何方神圣?

而本地化則是一個比翻譯更為深入,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過程,

本地化的完成是需要考慮到特定的目標(biāo)市場需求的。

簡單來說呢,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,

還要考慮到市場需求,玩家的感受;

最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場,得到更高的市場份額!

根據(jù)客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言;

而本地化的服務(wù)能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標(biāo)市場,

將客戶提供的內(nèi)容以目標(biāo)受眾容易接受和理解的方式傳達。

打個比方,假如一個客戶要求把項目翻譯成英文,但是他的目標(biāo)客戶是英國本地人,在這種情況下,要達到快速進入市場的目的,平鋪直敘的翻譯英文的效果是遠遠不夠的,就需要本地化服務(wù)來進行英國本地定制化的方案來完成這個項目。

因此,本地化不僅僅只關(guān)于內(nèi)容,更是營銷的重要環(huán)節(jié)!

本地化意味著什么?

本地化不僅意味著需要使用當(dāng)?shù)氐谋磉_方式和行話以及流行用語,

還要正確的使用當(dāng)?shù)馗袷胶陀嬃繂挝花C如貨幣、時間、數(shù)字、距離、日期節(jié)假日等。

在本地化過程中,相關(guān)工作者都需要對當(dāng)?shù)氐慕苫蛘咦诮淌至私狻?/p>

在本地化過程中會幫客戶避免出海開拓新市場時會在當(dāng)?shù)厝锹闊┑膯栴}。

在一些文化中會惹人發(fā)笑的話題到另外的語言中可能會有些冒犯。

此外,本地化也意味著恰當(dāng)?shù)奶砑赢?dāng)?shù)匚幕械膬?nèi)容,

例如一些本地流行的熱點段子。

打個比方,你的目標(biāo)市場是加拿大的魁北克,但是文章中卻引用了法國的名人的段子,雖然都是法語區(qū),這樣的內(nèi)容被魁北克的觀眾看到會認為有些無厘頭甚至無法理解。

當(dāng)翻譯市場營銷材料,

網(wǎng)站和產(chǎn)品描述的時候,本地化是尤為關(guān)鍵的。

因為關(guān)鍵詞的運用會給當(dāng)?shù)氐乃阉饕媾琶慕Y(jié)果產(chǎn)生非常大的影響。

最終直接影響到的就是你在一個新的國家,

新的市場中得到的客戶的數(shù)量和產(chǎn)品的銷量。

這個就是在業(yè)內(nèi)非常重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。

本地化還能確保輸出內(nèi)容中使用的布局,圖標(biāo)和圖像能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐呐虐婧妥x者的閱讀習(xí)慣,這點對于潛在客戶來說是非常有意義的;

當(dāng)對一個網(wǎng)站,一個應(yīng)用程序,

一個軟件或一個視頻游戲進行本地化的時候,

顧客的感受決定了會不會繼續(xù)瀏覽使用這個產(chǎn)品,

做好本地化就是提高了產(chǎn)品質(zhì)量。

(未完待續(xù)...)

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多