這期我們接著來分享。
游戲本質上是一個沉浸式的故事講述,
適應以上各地玩家習慣,
開發(fā)商必須確保不同文化的玩家對故事語言的正確理解,
即游戲情節(jié)、道具和人物對話的語言和文字內容。
理解,是玩家進入游戲的第一步,
是玩家沉浸于游戲的所有緣由,而理解的基礎,
是游戲本地化公司對所有語言信息的準確而地道的表達。
同樣一句話,在不同文化中可能產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想,
要求翻譯者必須精確理解原版語句所要達到的效果,
既要尊重原文,又要尊重劇情設計,
同時還必須兼顧優(yōu)美和流暢的陳述,貼合文化和習慣的用詞。
游戲出海,萬萬不能在選擇本地化公司的時候馬虎隨意,
因為游戲出海效果,很大程度上決定于本地化水平,
目前本地化公司雖然很多,但專業(yè)化水準良莠不齊:
01
盡可能不要選擇自由譯員。游戲產(chǎn)品動輒幾十萬甚至更多的文字翻譯量,一般的自由譯員難以負荷高強度專業(yè)化的業(yè)務量。
02
游戲本地化必須對本土文化和游戲內涵有深刻理解,才能完美表現(xiàn)開發(fā)者的邏輯;一般的翻譯公司,即使擁有母語雇員,也很可能會因為缺乏對兩種語言中的某一種文化理解,或者缺乏對游戲設計和沉浸體驗的理解,翻譯出來的版本,無法點燃玩家的熱情。
03
多種語言的大量文本處理,需要專業(yè)的項目管理人員,沒有專業(yè)的項目管理,成本、進度上很可能會產(chǎn)生沖突。
事實上,游戲本地化已經(jīng)不只是一個語言轉譯的工作,
它涉及了諸多因素,準確地說更像是”一場不同文化之間的交流“。