大家都來分享手游出海的成功案例,成功的秘訣是什么?(中)

來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時間:2022-05-07
2540
游戲本質(zhì)上是一個沉浸式的故事講述,適應(yīng)以上各地玩家習(xí)慣,開發(fā)商必須確保不同文化的玩家對故事語言的正確理解,即游戲情節(jié)、道具和人物對話的語言和文字內(nèi)容。

這期我們接著來分享。

游戲本質(zhì)上是一個沉浸式的故事講述,

適應(yīng)以上各地玩家習(xí)慣,

開發(fā)商必須確保不同文化的玩家對故事語言的正確理解,

即游戲情節(jié)、道具和人物對話的語言和文字內(nèi)容。

640.png

理解,是玩家進(jìn)入游戲的第一步,

是玩家沉浸于游戲的所有緣由,而理解的基礎(chǔ),

是游戲本地化公司對所有語言信息的準(zhǔn)確而地道的表達(dá)。

同樣一句話,在不同文化中可能產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想,

要求翻譯者必須精確理解原版語句所要達(dá)到的效果,

既要尊重原文,又要尊重劇情設(shè)計,

同時還必須兼顧優(yōu)美和流暢的陳述,貼合文化和習(xí)慣的用詞。

640 (1).png

游戲出海,萬萬不能在選擇本地化公司的時候馬虎隨意,

因為游戲出海效果,很大程度上決定于本地化水平,

目前本地化公司雖然很多,但專業(yè)化水準(zhǔn)良莠不齊:

01

盡可能不要選擇自由譯員。游戲產(chǎn)品動輒幾十萬甚至更多的文字翻譯量,一般的自由譯員難以負(fù)荷高強(qiáng)度專業(yè)化的業(yè)務(wù)量。

02

游戲本地化必須對本土文化和游戲內(nèi)涵有深刻理解,才能完美表現(xiàn)開發(fā)者的邏輯;一般的翻譯公司,即使擁有母語雇員,也很可能會因為缺乏對兩種語言中的某一種文化理解,或者缺乏對游戲設(shè)計和沉浸體驗的理解,翻譯出來的版本,無法點(diǎn)燃玩家的熱情。

03

多種語言的大量文本處理,需要專業(yè)的項目管理人員,沒有專業(yè)的項目管理,成本、進(jìn)度上很可能會產(chǎn)生沖突。

事實上,游戲本地化已經(jīng)不只是一個語言轉(zhuǎn)譯的工作,

它涉及了諸多因素,準(zhǔn)確地說更像是”一場不同文化之間的交流“。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點(diǎn),不代表快出海對觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關(guān)注公眾號后即可登錄/注冊
加載中
二維碼已失效 請重試
刷新
賬號登錄/注冊
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家