游戲開發(fā)者本地化建議:如何為文本翻譯做準(zhǔn)備(一)

來(lái)源:localizedirec
作者:MICHAEL SOUTO
時(shí)間:2021-02-03
5917
如果你想獲得高品質(zhì)的游戲翻譯,以下這些建議可以幫助你更好地進(jìn)行游戲本地化。本文圍繞游戲本地化,包括兩大內(nèi)容:游戲本地化介紹及、游戲情境及字符串描述的重要性。

ld-china_40f69dbf-4fdf-439f-887c-ba0be6c3b3eb_mike-blog-pt-1.jpg

如果你想獲得高品質(zhì)的游戲翻譯,以下這些建議可以幫助你更好地進(jìn)行游戲本地化。

本文圍繞游戲本地化,包括兩大內(nèi)容:游戲本地化介紹及、游戲情境及字符串描述的重要性。

恰當(dāng)?shù)亟榻B你的游戲

翻譯人員已經(jīng)拿到你的文件,知道游戲標(biāo)題,并了解游戲及平臺(tái)的相關(guān)信息,這就夠了嗎?如果你只打算獲得簡(jiǎn)單的游戲翻譯,這就可以了。但如果你想獲得高品質(zhì)的游戲翻譯,最好幫助翻譯人員更加深入理解游戲原文的內(nèi)容。

我們有時(shí)會(huì)收到大量的信息,這是好事。但如果只向翻譯人員提供極為基本的信息,就只能得到普通的翻譯。所以,在游戲本地化進(jìn)行之前或過(guò)程中,為翻譯人員提供盡可能多的信息是非常有用的方法。你不必太擔(dān)心信息安全問(wèn)題,如果有些內(nèi)容十分機(jī)密,可以與翻譯人員簽訂保密協(xié)議。這會(huì)讓翻譯人員意識(shí)到,如果泄露了游戲內(nèi)容,你將會(huì)追究他們的責(zé)任,今后也不會(huì)再與他們合作。大部分翻譯公司會(huì)有一支可信靠的團(tuán)隊(duì)(簽訂保密協(xié)議)負(fù)責(zé)翻譯游戲文本。

那么,關(guān)于游戲信息,你能否提供以下內(nèi)容?

游戲名稱:這個(gè)聽起來(lái)很簡(jiǎn)單,但你希望將游戲名稱進(jìn)行本地化翻譯還是只翻譯標(biāo)簽名?或者你想在本地化的游戲名稱后加括號(hào)注明英文名稱? 平臺(tái):現(xiàn)在已經(jīng)是個(gè)很容易解決的問(wèn)題了。

游戲語(yǔ)言:確保你已經(jīng)明確說(shuō)明將游戲翻譯成哪種語(yǔ)言。如果你只是想要中文版,很多本地化專家會(huì)問(wèn)你偏好哪種風(fēng)格。但如果你還不清楚自己想要什么,則會(huì)拖延翻譯進(jìn)程。

游戲概述:告訴游戲翻譯人員有關(guān)游戲標(biāo)題、游戲題材、游戲主角、游戲目標(biāo)等內(nèi)容。

游戲目標(biāo)受眾:游戲的目標(biāo)玩家是誰(shuí),應(yīng)包含哪種語(yǔ)言?如果游戲的受眾是兒童,那么語(yǔ)言應(yīng)該是通俗易懂的。

年齡分級(jí):游戲是否面向老年人市場(chǎng)?如果翻譯人員了解游戲目標(biāo)受眾的年齡分級(jí),便能將翻譯文本潤(rùn)色一下,使其更符合目標(biāo)人群。每個(gè)國(guó)家的聲明指南都有所不同,所以明確的說(shuō)明是關(guān)鍵。

視頻及/或代碼:如果你有代碼,或者游戲已發(fā)布英文版,那就再好不過(guò)了。翻譯人員可以下載游戲試玩一下。對(duì)于主機(jī)游戲來(lái)說(shuō)這當(dāng)然并非易事。你可以向翻譯人員提供一些視頻或網(wǎng)上可以找到的鏈接,讓他們體驗(yàn)一下。

游戲截圖/UI視頻:如果你可以提供一個(gè)包含UI鏡頭畫面的短視頻,也會(huì)對(duì)翻譯人員有幫助。翻譯人員就會(huì)明白他們可以發(fā)揮的空間有多大,這也有助于翻譯人員了解游戲情境(見下文)。

已有的游戲翻譯:這是一個(gè)續(xù)作嗎?如果是,就有必要讓翻譯人員看看前作的翻譯內(nèi)容。他們能夠確認(rèn)某些術(shù)語(yǔ)是否需要翻譯(以及術(shù)語(yǔ)在前作中的翻譯)。如果前作中有一個(gè)稱為“Demon Bob”的角色,但在續(xù)作中卻被翻譯為“Devil Bob”,你的忠實(shí)玩家可能覺(jué)得難以接受。

哪些內(nèi)容應(yīng)進(jìn)行本地化處理

如果這是首次翻譯,你應(yīng)該列出哪些內(nèi)容要翻譯,哪些內(nèi)容保持原樣。但你可能不是最適合的拍板人選,所以要與本地化合作伙伴溝通。

出于某些原因,你可能不希望對(duì)某些元素進(jìn)行本地化。例如,有些文本可能含有圖像元素,需要花費(fèi)大量精力和時(shí)間進(jìn)行本土化,那么你必須向翻譯人員強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。舉個(gè)例子,如果你的地圖包含城鎮(zhèn)的名稱,而且地圖畫面不能更改,那么文本中涉及的城鎮(zhèn)翻譯就要保持源語(yǔ)言。在翻譯時(shí),不必將“Shadow cliffs”進(jìn)行本地化,否則當(dāng)玩家尋找這一城鎮(zhèn)時(shí)會(huì)不知所措。

特殊字符和變量說(shuō)明

你的文本是否含有需要區(qū)別對(duì)待的特殊字符?最好向翻譯人員說(shuō)明這些要求。例如:

你的字符串中是否含有“\n”?在 “\n”之前是否要留一個(gè)空格?是否需要遵循哪些規(guī)則?

是否存在你的文本無(wú)法支持的特定字符?最好在翻譯之前確認(rèn)清楚。

例如,是否只能使用某種類型的引號(hào)?

也許你需要確?!啊边@一符號(hào)是3個(gè)單獨(dú)的句號(hào)而非自然生成的省略號(hào)。

方括號(hào)里的內(nèi)容是否不需要翻譯?

這些說(shuō)明越多,要求就越明確。如果翻譯人員完全明白游戲本地化的限制條件和規(guī)則,那之后發(fā)生的錯(cuò)誤就會(huì)大大減少!

描述和情境

翻譯人員常常收到包含一系列字符串的文件,缺乏對(duì)游戲的描述或游戲情境。這導(dǎo)致他們?cè)趯ふ仪‘?dāng)?shù)姆g時(shí)無(wú)從入手。難道他們要靠自己的猜測(cè)來(lái)完成翻譯嗎?有時(shí)候,如果字符串ID擁有明確的結(jié)構(gòu),并注明具體用在什么地方,翻譯人員就會(huì)知道其中情境。

“STR_KillEnemyBarkOrder001”或“STR_Xbox360ButtonPressOK”。但多數(shù)情況下這種可能性很小。這正是提供字符串描述/信息的關(guān)鍵之處。你可能會(huì)認(rèn)為這樣做很麻煩,不值得考慮。但事實(shí)并非如此。如果你愿意花錢進(jìn)行游戲本地化,難道不應(yīng)該確保游戲得到準(zhǔn)確的翻譯嗎?為翻譯人員提供情境和更多信息,有利于減少翻譯人員向你詢問(wèn)的次數(shù),這難道不更加省時(shí)省力嗎?

以下是一些參考例子:

FIRE:Fire是什么意思?是指開槍還是指燃燒(木材/煤炭著火)? WATCH:是指留心觀察還是戴在手腕上的手表? KICK:是指打擊敵人還是在多人游戲中將某位玩家踢出局?

類似的還有HAT和CHAIR這兩個(gè)例子。

你應(yīng)說(shuō)明清楚是哪種帽子或椅子。很多語(yǔ)言有特定的詞匯來(lái)描述不同類型的帽子或椅子。它是指圓形全邊或無(wú)邊的帽子還是有帽舌的帽子?它是高頂禮帽、獵鹿帽還是圓頂硬禮帽?至于椅子,它是一張餐椅、扶手椅還是辦公椅呢?

清晰的描述和游戲情境很關(guān)鍵,如果你的游戲讓玩家去找一頂帽子,但翻譯中的帽子與他們要尋找的帽子截然不同,那會(huì)對(duì)你的游戲帶來(lái)麻煩。

針對(duì)游戲平臺(tái)的文本

游戲翻譯人員怎么判斷游戲文本是針對(duì)哪個(gè)平臺(tái)呢?這是一個(gè)普遍存在的問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯人員要咨詢很多問(wèn)題。如果字符串ID有所說(shuō)明,則有些幫助。如果目標(biāo)平臺(tái)就在字符串摘要欄中,這種情況就很理想。

千萬(wàn)不要寫類似“這是面向所有平臺(tái)”的描述。你也不要指望某個(gè)字符串的翻譯與英文的類似字符串一模一樣。例如,意大利語(yǔ)中的“按鈕”在PS和XBox平臺(tái)上就存在區(qū)別。你可能會(huì)有一個(gè)“按下按鈕”的詞,并以為這種翻譯適用于所有平臺(tái)。事實(shí)并非如此。你必須確保每個(gè)平臺(tái)都有特定的字符串,并清晰說(shuō)明各個(gè)字符串針對(duì)哪個(gè)平臺(tái)。沒(méi)錯(cuò),這可能會(huì)出現(xiàn)大量重復(fù),但這總比最后才知道翻譯版本存在差異好,因?yàn)檫@意味著你要重新為新字符編碼,以呈現(xiàn)這種差異。如果你早期就規(guī)劃好,就可以避免這種情況。

你還應(yīng)該確保自己區(qū)分和復(fù)制了涉及平臺(tái)上的點(diǎn)擊、觸摸和摁壓這些字符。在移動(dòng)平臺(tái)上,點(diǎn)擊、觸摸是常用的詞語(yǔ),但卻甚少出現(xiàn)在主機(jī)游戲平臺(tái)上。通常,游戲翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)請(qǐng)開發(fā)團(tuán)隊(duì)指出翻譯不準(zhǔn)確的地方。如果翻譯不準(zhǔn)確,開發(fā)團(tuán)隊(duì)就必須重新寫字符,這本是在開發(fā)初期就可避免的麻煩。

確認(rèn)這些平臺(tái)的特定字符串尤其重要。在提交過(guò)程中發(fā)現(xiàn)任何問(wèn)題,都可能影響游戲發(fā)布日期和相應(yīng)的公關(guān)工作,以及可能規(guī)劃好的營(yíng)銷活動(dòng)。游戲開發(fā)者應(yīng)額外重視這一點(diǎn),投入更多精力準(zhǔn)備游戲字符串,將有效避免嚴(yán)重后果。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來(lái)源:localizedirec
版權(quán)說(shuō)明:本文內(nèi)容來(lái)自于localizedirec,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家