游戲開發(fā)者本地化建議:如何為文本翻譯做準備(一)

來源:localizedirec
作者:MICHAEL SOUTO
時間:2021-02-03
6089
如果你想獲得高品質的游戲翻譯,以下這些建議可以幫助你更好地進行游戲本地化。本文圍繞游戲本地化,包括兩大內容:游戲本地化介紹及、游戲情境及字符串描述的重要性。

ld-china_40f69dbf-4fdf-439f-887c-ba0be6c3b3eb_mike-blog-pt-1.jpg

如果你想獲得高品質的游戲翻譯,以下這些建議可以幫助你更好地進行游戲本地化。

本文圍繞游戲本地化,包括兩大內容:游戲本地化介紹及、游戲情境及字符串描述的重要性。

恰當?shù)亟榻B你的游戲

翻譯人員已經(jīng)拿到你的文件,知道游戲標題,并了解游戲及平臺的相關信息,這就夠了嗎?如果你只打算獲得簡單的游戲翻譯,這就可以了。但如果你想獲得高品質的游戲翻譯,最好幫助翻譯人員更加深入理解游戲原文的內容。

我們有時會收到大量的信息,這是好事。但如果只向翻譯人員提供極為基本的信息,就只能得到普通的翻譯。所以,在游戲本地化進行之前或過程中,為翻譯人員提供盡可能多的信息是非常有用的方法。你不必太擔心信息安全問題,如果有些內容十分機密,可以與翻譯人員簽訂保密協(xié)議。這會讓翻譯人員意識到,如果泄露了游戲內容,你將會追究他們的責任,今后也不會再與他們合作。大部分翻譯公司會有一支可信靠的團隊(簽訂保密協(xié)議)負責翻譯游戲文本。

那么,關于游戲信息,你能否提供以下內容?

游戲名稱:這個聽起來很簡單,但你希望將游戲名稱進行本地化翻譯還是只翻譯標簽名?或者你想在本地化的游戲名稱后加括號注明英文名稱? 平臺:現(xiàn)在已經(jīng)是個很容易解決的問題了。

游戲語言:確保你已經(jīng)明確說明將游戲翻譯成哪種語言。如果你只是想要中文版,很多本地化專家會問你偏好哪種風格。但如果你還不清楚自己想要什么,則會拖延翻譯進程。

游戲概述:告訴游戲翻譯人員有關游戲標題、游戲題材、游戲主角、游戲目標等內容。

游戲目標受眾:游戲的目標玩家是誰,應包含哪種語言?如果游戲的受眾是兒童,那么語言應該是通俗易懂的。

年齡分級:游戲是否面向老年人市場?如果翻譯人員了解游戲目標受眾的年齡分級,便能將翻譯文本潤色一下,使其更符合目標人群。每個國家的聲明指南都有所不同,所以明確的說明是關鍵。

視頻及/或代碼:如果你有代碼,或者游戲已發(fā)布英文版,那就再好不過了。翻譯人員可以下載游戲試玩一下。對于主機游戲來說這當然并非易事。你可以向翻譯人員提供一些視頻或網(wǎng)上可以找到的鏈接,讓他們體驗一下。

游戲截圖/UI視頻:如果你可以提供一個包含UI鏡頭畫面的短視頻,也會對翻譯人員有幫助。翻譯人員就會明白他們可以發(fā)揮的空間有多大,這也有助于翻譯人員了解游戲情境(見下文)。

已有的游戲翻譯:這是一個續(xù)作嗎?如果是,就有必要讓翻譯人員看看前作的翻譯內容。他們能夠確認某些術語是否需要翻譯(以及術語在前作中的翻譯)。如果前作中有一個稱為“Demon Bob”的角色,但在續(xù)作中卻被翻譯為“Devil Bob”,你的忠實玩家可能覺得難以接受。

哪些內容應進行本地化處理

如果這是首次翻譯,你應該列出哪些內容要翻譯,哪些內容保持原樣。但你可能不是最適合的拍板人選,所以要與本地化合作伙伴溝通。

出于某些原因,你可能不希望對某些元素進行本地化。例如,有些文本可能含有圖像元素,需要花費大量精力和時間進行本土化,那么你必須向翻譯人員強調這一點。舉個例子,如果你的地圖包含城鎮(zhèn)的名稱,而且地圖畫面不能更改,那么文本中涉及的城鎮(zhèn)翻譯就要保持源語言。在翻譯時,不必將“Shadow cliffs”進行本地化,否則當玩家尋找這一城鎮(zhèn)時會不知所措。

特殊字符和變量說明

你的文本是否含有需要區(qū)別對待的特殊字符?最好向翻譯人員說明這些要求。例如:

你的字符串中是否含有“\n”?在 “\n”之前是否要留一個空格?是否需要遵循哪些規(guī)則?

是否存在你的文本無法支持的特定字符?最好在翻譯之前確認清楚。

例如,是否只能使用某種類型的引號?

也許你需要確保“…”這一符號是3個單獨的句號而非自然生成的省略號。

方括號里的內容是否不需要翻譯?

這些說明越多,要求就越明確。如果翻譯人員完全明白游戲本地化的限制條件和規(guī)則,那之后發(fā)生的錯誤就會大大減少!

描述和情境

翻譯人員常常收到包含一系列字符串的文件,缺乏對游戲的描述或游戲情境。這導致他們在尋找恰當?shù)姆g時無從入手。難道他們要靠自己的猜測來完成翻譯嗎?有時候,如果字符串ID擁有明確的結構,并注明具體用在什么地方,翻譯人員就會知道其中情境。

“STR_KillEnemyBarkOrder001”或“STR_Xbox360ButtonPressOK”。但多數(shù)情況下這種可能性很小。這正是提供字符串描述/信息的關鍵之處。你可能會認為這樣做很麻煩,不值得考慮。但事實并非如此。如果你愿意花錢進行游戲本地化,難道不應該確保游戲得到準確的翻譯嗎?為翻譯人員提供情境和更多信息,有利于減少翻譯人員向你詢問的次數(shù),這難道不更加省時省力嗎?

以下是一些參考例子:

FIRE:Fire是什么意思?是指開槍還是指燃燒(木材/煤炭著火)? WATCH:是指留心觀察還是戴在手腕上的手表? KICK:是指打擊敵人還是在多人游戲中將某位玩家踢出局?

類似的還有HAT和CHAIR這兩個例子。

你應說明清楚是哪種帽子或椅子。很多語言有特定的詞匯來描述不同類型的帽子或椅子。它是指圓形全邊或無邊的帽子還是有帽舌的帽子?它是高頂禮帽、獵鹿帽還是圓頂硬禮帽?至于椅子,它是一張餐椅、扶手椅還是辦公椅呢?

清晰的描述和游戲情境很關鍵,如果你的游戲讓玩家去找一頂帽子,但翻譯中的帽子與他們要尋找的帽子截然不同,那會對你的游戲帶來麻煩。

針對游戲平臺的文本

游戲翻譯人員怎么判斷游戲文本是針對哪個平臺呢?這是一個普遍存在的問題,導致翻譯人員要咨詢很多問題。如果字符串ID有所說明,則有些幫助。如果目標平臺就在字符串摘要欄中,這種情況就很理想。

千萬不要寫類似“這是面向所有平臺”的描述。你也不要指望某個字符串的翻譯與英文的類似字符串一模一樣。例如,意大利語中的“按鈕”在PS和XBox平臺上就存在區(qū)別。你可能會有一個“按下按鈕”的詞,并以為這種翻譯適用于所有平臺。事實并非如此。你必須確保每個平臺都有特定的字符串,并清晰說明各個字符串針對哪個平臺。沒錯,這可能會出現(xiàn)大量重復,但這總比最后才知道翻譯版本存在差異好,因為這意味著你要重新為新字符編碼,以呈現(xiàn)這種差異。如果你早期就規(guī)劃好,就可以避免這種情況。

你還應該確保自己區(qū)分和復制了涉及平臺上的點擊、觸摸和摁壓這些字符。在移動平臺上,點擊、觸摸是常用的詞語,但卻甚少出現(xiàn)在主機游戲平臺上。通常,游戲翻譯團隊會請開發(fā)團隊指出翻譯不準確的地方。如果翻譯不準確,開發(fā)團隊就必須重新寫字符,這本是在開發(fā)初期就可避免的麻煩。

確認這些平臺的特定字符串尤其重要。在提交過程中發(fā)現(xiàn)任何問題,都可能影響游戲發(fā)布日期和相應的公關工作,以及可能規(guī)劃好的營銷活動。游戲開發(fā)者應額外重視這一點,投入更多精力準備游戲字符串,將有效避免嚴重后果。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
文章來源:localizedirec
版權說明:本文內容來自于localizedirec,本站不擁有所有權,不承擔相關法律責任。文章內容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權,請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關注
獲取更多出海資訊的相關信息
優(yōu)質服務商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關注公眾號后即可登錄/注冊
加載中
二維碼已失效 請重試
刷新
賬號登錄/注冊
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務合作
商務合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家