因為俚語涉及文化和語境,因此翻譯起來可能會有難度。
直譯可能會導致意思出現(xiàn)重大偏差。
所以翻譯俚語需要特別注意。
要翻譯俚語,譯員不僅要懂目標語言而且要理解俚語相關的語境。
不要使用在線翻譯
開始討論該做什么之前,
我們先來談一談不該做什么。
絕不要用在線翻譯工具(例如,谷歌翻譯)。
雖然在線翻譯工具翻譯越來越好,
但是可能還是會抓不住俚語的文化和語境含義。
通常,在線翻譯工具只會進行字面翻譯,
而忽略了俚語的核心意思。
確定俚語的含義
翻譯之前,
第一個關鍵步驟就是要弄清楚俚語的真實含義。
這一點很重要,
因為俚語通常傳達的信息或者含義與通常理解的字面含義不同。
例如,“up in the air”意思是“未決定的”,
這個含義與這個俚語字面的詞匯常用意思完全不同。
確定了俚語的含義之后,您就可以準確翻譯這個俚語了。
找一個對等的俚語
盡力找一個對等的俚語,保持字數(shù)和含義一致。
這個方法很理想,同時也很有難度。
如果在目標語言里有一個對等的俚語,
其字數(shù)、結構和含義都與源語言的俚語相同,
那就可以使用這個對等的俚語作為譯文。
不過,這個辦法不總是行得通。
很難在另一種語言找到在字數(shù)和含義上都完全相符的俚語。
因為俚語的真正含義與其字面意思差別很大。
含義對等的俚語
盡力找到一個含義對等的俚語。
如果找不到字數(shù)和結構都相同的俚語,
那么可以盡量找一個含義對等的俚語。
因為不對字數(shù)做要求,
而是僅僅要求含義上的對等,這樣就能給您更多的自由。
舉個例子,意大利短語“un colpo basso”(意為:“l(fā)ow blow”,漢語意為“卑鄙的勾當”)。
翻譯為英語時,可以翻譯成“cheap shot”或者“sucker punch”,
這樣翻譯字數(shù)不同,但含義是對等的。
僅僅傳達意思
當找不到含義對等的俚語時,
最好的辦法是把俚語的含義翻譯出來。
雖然這樣您使用的不是通俗話語,但是至少讀者可以理解您要傳遞的意思。
例如,德國俚語“Ich verstehe nur Bahnhof”,
字面翻譯的意思為“我只理解火車站”,
其真實的含義是“我完全不知道你在說什么”。
這種情況下,最好是傳達俚語的含義就行,
不用努力去找一個對等的英語俚語。