翻譯員失業(yè),機(jī)翻上位?

來(lái)源:愛(ài)個(gè)蘿卜
作者:Hagen Weiss
時(shí)間:2023-02-08
1586
隨著科技日新月異的發(fā)展變化,有關(guān)機(jī)器能否取代人工翻譯的問(wèn)題,自然而然就出現(xiàn)了。

032323.jpg

隨著科技日新月異的發(fā)展變化,

有關(guān)機(jī)器能否取代人工翻譯的問(wèn)題,

自然而然就出現(xiàn)了。

當(dāng)然不可否認(rèn)的是機(jī)器翻譯具有很多的優(yōu)勢(shì),比如自動(dòng)化處理、可以建立大型數(shù)據(jù)庫(kù)和成本較低,這些優(yōu)點(diǎn)讓機(jī)器翻譯的吸引力大大增加。

像谷歌翻譯或DeepL這樣的免費(fèi)在線翻譯軟件,

也給一般的用戶提供了方便。

但是對(duì)于高要求的專業(yè)翻譯來(lái)說(shuō),

機(jī)翻是無(wú)法取代人工翻譯的。

看到這里,不要急著反駁我,接著往下看,

我會(huì)理性的分析——為什么智能翻譯無(wú)論如何進(jìn)化都無(wú)法取代人工翻譯。

含義解讀

人工智能“學(xué)習(xí)”的邏輯主要是基于規(guī)則。

它通過(guò)收集數(shù)據(jù),

分析其中固定的規(guī)則來(lái)解讀意義。

國(guó)際象棋就是人工智能學(xué)習(xí)領(lǐng)域一個(gè)非常成功的例子。而在這個(gè)領(lǐng)域,人工智能可以獲得成功主要是因?yàn)閲?guó)際象棋的玩法是基于規(guī)則,有確定的參數(shù)。這些規(guī)則讓機(jī)器在和世界上最聰明的人類棋手對(duì)弈時(shí),能發(fā)揮出超越人類的效率。

然而,人類的語(yǔ)言則截然不同。

語(yǔ)言的規(guī)則是流動(dòng)的,經(jīng)常會(huì)被打破。

此外,語(yǔ)言是文化的體現(xiàn),而文化是抽象的難以用規(guī)則書(shū)寫的。

語(yǔ)言通常伴隨著隱含的意義,并不總是清晰明了。

翻譯軟件能學(xué)習(xí)的只是表面的文字屬性,并不能掌握文字的文化屬性。

機(jī)器通常從分解句子的結(jié)構(gòu)開(kāi)始解讀意義。

相反,人類譯者會(huì)聯(lián)系上下文開(kāi)始,

以更好地理解文字背后隱含的意思和作者的情感表達(dá)。

在翻譯含糊不清的文本時(shí),上下文是關(guān)鍵所在。

語(yǔ)言細(xì)節(jié)

兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)很少有直接的一對(duì)一關(guān)系。

詞語(yǔ)被注入了文化上的細(xì)微差別、

使用者們約定俗成的規(guī)則以及一些歷史背景地域文化。

這些細(xì)微差別讓機(jī)器極難察覺(jué)。

例如,英國(guó)文化在稱呼對(duì)方時(shí)非常直接、實(shí)事求是、坦率。然而,在許多文化中,這種同樣的態(tài)度可能會(huì)顯得很粗魯。例如,許多亞洲國(guó)家崇尚長(zhǎng)幼有序,因此在如何稱呼長(zhǎng)輩和孩子方面有很大的不同。

只有具有這種文化敏感性的翻譯人員,

才會(huì)明白如何有效地翻譯這些類型的文本。

語(yǔ)言的演變性質(zhì)

語(yǔ)言的性質(zhì)從來(lái)都不是一成不變的。

它是不斷發(fā)展的。

今天使用的許多詞語(yǔ)或短語(yǔ)甚至在10-20年前還沒(méi)有使用。

此外,新的思想、概念、產(chǎn)品等也在不斷推出。

與機(jī)器相比,人工翻譯能更快地適應(yīng)語(yǔ)言不斷變化的特性,

讓翻譯更有“人味”。

資源有限

保持軟件更新是一項(xiàng)資源密集型任務(wù)。

機(jī)器翻譯需要跟上這樣的情況。

·最新的詞匯

·語(yǔ)言習(xí)慣

·成語(yǔ)/短語(yǔ)

·語(yǔ)法規(guī)則

·技術(shù)發(fā)展

除此之外,你可以想象,這可能是一個(gè)巨大的任務(wù)。

世界上大約有7000種語(yǔ)言,

為所有這些語(yǔ)言開(kāi)發(fā)機(jī)器翻譯軟件所需的時(shí)間、金錢和專業(yè)知識(shí)都太過(guò)龐大。

人情味

所有高質(zhì)量的翻譯都需要真人的參與。

因?yàn)榉g員可以捕捉到機(jī)器可能無(wú)法捕捉到的東西,

比如風(fēng)格和語(yǔ)氣。

還有重要的一點(diǎn)是,翻譯員可以了解到翻譯的文件類型,這也是翻譯時(shí)需要考慮的關(guān)鍵語(yǔ)境因素。例如,翻譯技術(shù)文件和個(gè)人文章的語(yǔ)氣是非常不同的。即便翻譯軟件再進(jìn)步,目前市面上的出售的書(shū)籍鮮有翻譯軟件翻譯的,這會(huì)讓讀者覺(jué)得被糊弄了。因?yàn)槿祟惙g會(huì)讓文本更有人情味,這種傳遞地情感是機(jī)器無(wú)法復(fù)制的。

即使是機(jī)翻的內(nèi)容,也必須經(jīng)過(guò)翻譯員之手,再經(jīng)有編輯校對(duì),

確保句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和文化背景是適當(dāng)?shù)摹?/p>

機(jī)器翻譯在現(xiàn)代社會(huì)越來(lái)越先進(jìn)。

翻譯人員可以利用智能軟件來(lái)輔助自己,提高效率。

然而,因人類所賦予語(yǔ)言獨(dú)特的屬性,

想要機(jī)翻完全替代人工翻譯,是很難的。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
版權(quán)說(shuō)明:本文內(nèi)容來(lái)自于愛(ài)個(gè)蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開(kāi)掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家