摘要
1.中東地區(qū)目前是全球游戲市場最具潛力,成長速度最快的游戲市場之一
2.沙特阿拉伯是全球范圍ARPPU最高的國家之一,對于眾多手游廠商來說,不容錯過
3.阿拉伯市場主流游戲類型:休閑,動作,體育,競速等。市場兼容性較強(qiáng),游戲玩家對不同類型游戲接受能力較強(qiáng)
1.MENA(中東和北非地區(qū))和阿拉伯國家有什么不同?
MENA是指中東和北非地區(qū),包括19個國家。
很多地理不好的同學(xué)經(jīng)常把阿拉伯語國家和MENA地區(qū)相混淆,最主要的原因是這些地區(qū)在很多人的潛意識中是沒有什么區(qū)別的。盡管阿拉伯語在MENA占主導(dǎo)地位,但MENA地區(qū)有數(shù)百萬人的母語是土耳其語、波斯語、希伯來語或烏爾都語。
從游戲收入來看,最吸引人的MENA游戲市場是土耳其,以及以沙特、伊朗和以色列為首的中東國家。2018年,土耳其和中東地區(qū)的游戲收入超過32億美元。
在這篇文章中,我們將重點放到阿拉伯語的市場。后期我們將會進(jìn)一步為您分析土耳其市場。
2.哪些地區(qū)講阿拉伯語?
以阿拉伯語為官方語言的國家有26個。阿拉伯語為全球第五大最流行的語言,有4.2億人口以阿拉伯語為母語。沙特阿拉伯是阿拉伯語市場中最吸引人的,其次是阿聯(lián)酋,科威特和巴林。
3.為什么要做阿拉伯語的本地化
為什么要考慮立足中東市場?
#1中東地區(qū)大部分人口為25歲以下的年輕一代。年輕一代的人更懂技術(shù),對新的享樂主義體驗更為接受。在貝魯特,當(dāng)?shù)厝嗽诰W(wǎng)吧里玩《使命召喚》等AAA級射擊游戲是很常見的。
#2 2019年阿拉伯最發(fā)達(dá)的國家—沙特阿拉伯的智能手機(jī)普及率約為46%,這為手機(jī)游戲帶來了巨大的增長機(jī)會。
#3在沙特,每個手游付費(fèi)玩家?guī)淼钠骄杖耄ˋRPPU)為270美元--這是世界上最高的。中國用戶帶來的收入只有32美元左右,超過40%的沙特游戲玩家愿意為內(nèi)購買單,有些人的月消費(fèi)額高達(dá)1000美元(他們被一些海外游戲開發(fā)界人士稱為"搖錢樹")。
4.哪種類型的游戲在中東地區(qū)較為容易成功?
游戲玩家的喜好因國而異,但總的來說,街機(jī)、動作、體育、競速和休閑游戲都做得相當(dāng)不錯。整體競爭并不激烈,所以,如果游戲成功的做了本地化,并包含一定恰當(dāng)?shù)奈幕兀ū热缤婕以谥袞|各地旅行),那么它很可能會成功。
5.阿拉伯語市場的挑戰(zhàn)
網(wǎng)速、在線支付方式和ARPPU也因國而異。波斯灣國家可能是人口最少的國家,但比人口眾多的北非國家埃及和摩洛哥更有利可圖。對于以阿拉伯市場為目標(biāo)市場的游戲公司來說,這意味著應(yīng)該根據(jù)游戲的類型、設(shè)計和變現(xiàn)模式,對每個市場進(jìn)行獨立評估。
幾年前,在中東和北非地區(qū)的游戲市場,盜版是相當(dāng)普遍的。但現(xiàn)在已經(jīng)不是這種情況了。Xbox、Steam和應(yīng)用商店的接入,讓歐美市場的游戲變得不再那么觸不可及。漸漸的,阿拉伯裔游戲玩家不滿足于低質(zhì)量的本地化版本,要求更為專業(yè)的本地化。
MMO游戲在內(nèi)容本地化方面走在了從英文到阿拉伯文的前列。EA、育碧和索尼等西方開發(fā)商將部分游戲本地化為阿拉伯語,或者至少提供了阿拉伯語字幕。FIFA,The Division,Assassin’s Creed,Uncharted 4:A Thief’s End/Uncharted這幾款可以算是阿拉伯語本地化的典范。
除了FIFA的語言翻譯,EA還推出了本土化的隊伍和聯(lián)賽。育碧為了將The Division本地化為阿拉伯語,甚至還在阿布扎比開設(shè)了一個工作室。
6.阿拉伯語游戲本地化的精髓
那么,作為一個游戲開發(fā)者,在將游戲本地化成阿拉伯語時,你應(yīng)該注意什么呢?GeeYoo的阿拉伯語譯員Alaa Maga Magdy Ibrahim為您帶來幾條建議。
#1從右到左的文字方向
阿拉伯語、希伯來語、烏爾都語和其他一些語言都是從右到左(RTL)的書寫方式,這意味著你不應(yīng)該在游戲中強(qiáng)行規(guī)定文字方向。整個用戶界面也應(yīng)該是從右到左的閱讀方式。如果游戲的UI沒有針對書寫方式進(jìn)行調(diào)整,有些游戲開發(fā)者為了達(dá)到相應(yīng)的效果,就會對游戲界面進(jìn)行鏡像化處理。
#2拉丁語的使用方法
幾乎所有的東西都應(yīng)該是本地化的。然而,阿拉伯語市場通常對專有名詞和阿拉伯?dāng)?shù)字的翻譯沒有硬性規(guī)定。有趣的是:在阿拉伯語中,數(shù)字和拉丁文是由左至右寫的(LTR)。
其實你不難看出LQA對于本地化成阿拉伯文的游戲很重要,因為很多開發(fā)者都會遇到字體或文字在游戲中顯示的問題。
#3性別的區(qū)分
阿拉伯語和法語一樣,幾乎所有涉及性別的表達(dá)都會需要考慮到語法問題。這也是為什么將英文游戲文本本地化成阿拉伯語時有一定的挑戰(zhàn)性。并且這也導(dǎo)致了本地化的過程中通常會出現(xiàn)較長的字符串。
有趣的事實是:通常情況下,從阿拉伯文翻譯成英文時,文本可以縮短三分之一。部分原因是由于阿拉伯語是一種極富"情感"的語言,它有大量的同義詞,以及用來"強(qiáng)化"意思的單詞組合。
#4敏感話題
在本地化的過程中,有很多敏感話題需要考慮。同性戀、露骨的性愛場面、裸體、酒精、宗教符號或提及古蘭經(jīng)或圣經(jīng)中的經(jīng)文,都是翻譯過程中需要避免的。即使這些內(nèi)容存在于源語言的游戲版本中,譯者通常會以不冒犯阿拉伯玩家或政府的方式進(jìn)行修改。宗教信仰是很重要的一點。
有趣的是:由于地區(qū)差異,一些在某一個國家不合適的題材,在另一個國家可以得到很好的反響。以圣誕主題為例。它可能在沙特阿拉伯不會被接受,但突尼斯或摩洛哥的玩家可能會喜歡這一元素。
#5阿拉伯語方言
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(MSA)是媒體和教育界最常用的阿拉伯語。由于它是媒體和官方環(huán)境中最常見的阿拉伯語,所以感覺有點正式。不過,它是大家都能聽得懂的,這也是游戲開發(fā)者選擇它的原因。即使游戲背景發(fā)生在阿拉伯地區(qū)某一特定國家,MSA也應(yīng)當(dāng)是最為主流的語言。如果你想為你的游戲加入一些讓人印象深刻的特定元素,那你需要做的是基于文化尊重的前提下,進(jìn)行個別修改。
舉個例子。FIFA 2012本地化語言為現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語。但對于配音,當(dāng)時請到了突尼斯最著名的評論員來進(jìn)行配音。
在某些情況下,游戲的某些部分應(yīng)本地化成當(dāng)?shù)胤窖曰蛴糜⒄Z(或北非的法語)。賽車游戲Need for Speed,包含了不同地區(qū)不同的汽車部件的名稱。將他們?nèi)勘镜鼗蒑SA并不是一種明智的做法,對于其他阿拉伯語的玩家而言,他們無法理解你的游戲想要表達(dá)什么。
#6文化本地化
阿拉伯語本地化中,翻譯僅僅占了整個過程的10%,文化本地化是整個本地化過程中的另外90%。阿拉伯裔游戲玩家想要在游戲中看到屬于他們的文化元素,無論是杰出的歷史人物還是時下名人,都是他們喜歡的。我們已經(jīng)多次提到過FIFA,但我們還是忍不住要再來一次:阿拉伯語版本中的球星都是當(dāng)?shù)氐陌⒗崆蛐恰?/p>
有趣的是:為了將Paramanyu這款游戲本地化,韓國公司Netmarble在30個用戶小組中進(jìn)行了用戶體驗測試。研究表明,游戲玩家發(fā)現(xiàn)大量的按鈕讓人感到困惑。Netmarble將其減少到15個左右,改進(jìn)了社交功能,甚至更進(jìn)一步,引入了更多相關(guān)的地圖、地標(biāo)和人物。這款游戲發(fā)布時的標(biāo)題是《旅行中的百萬富翁》(?????????????)。