你是否正在考慮,
將你的游戲翻譯成另一種語言?
當(dāng)然,把游戲翻譯成另一種語言,
可以幫助你的公司更快的進(jìn)入國際市場,
取得曝光,最終拉動銷售。
當(dāng)有了這個想法之后,
接下來要解決的問題就是,
我應(yīng)該把我的游戲翻譯成什么語言?
這是一個值得思考的要素。
在選擇一門語言之前,需要思考以下幾個因素:
市場份額
你應(yīng)該問自己一個最重要的問題,什么國家的游戲市場份額最大?
如果你翻譯了你的游戲,
卻發(fā)現(xiàn)沒有市場,那就沒有意義了。
根據(jù)New Zoo的數(shù)據(jù),
按收入計算的頂級游戲市場包括中國、美國、日本、韓國和德國。
費(fèi)用
并非所有語言的翻譯費(fèi)用都是一樣的。
某些特定的語言翻譯成本更高。
還有一些其他不同的因素會影響游戲翻譯成本,
其中包括市場因素、文本的難度和譯員的經(jīng)驗。
游戲的類型
您所需的本地化程度將取決于游戲的類型。
如果是簡單的街機(jī)風(fēng)格游戲,
本地化翻譯是相對劇情類的游戲更簡單的。
如果是以故事為基礎(chǔ)的游戲,那么本地化將需要付出更多的努力,
因為復(fù)雜的內(nèi)容會花費(fèi)更多時間和精力,
并且因為一些文化上的問題在國際市場上接受的風(fēng)險更大。
上面所提到的是在本地化的第一階段必須要考慮的內(nèi)容,
下面是我經(jīng)過調(diào)查研究總結(jié)本地化的熱門語言:
英語
英語是各類玩家近乎通用的語言。也是世界上最多國家說的語言,
英語本地化你不僅可以進(jìn)入美國市場,還可以進(jìn)入其他英語國家,
比如,英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭市場。
此外,許多非英語國家的游戲玩家會認(rèn)為玩一款高質(zhì)量的英文游戲很自然很舒適,
盡管英語不屬于他們的文化范圍,但接受度很高。
然而,對于英語玩家來說,玩非英語游戲的情況可就那那么樂觀了。
比如說,懂得中文或者韓語的游戲者少之又少,
因此英語玩家會很難適應(yīng)非英語游戲。
簡體中文(漢語)
根據(jù)統(tǒng)計,中國游戲市場已經(jīng)正式超越美國,
成為了游戲行業(yè)市場份額第一的國家。中國擁有全世界最多的互聯(lián)網(wǎng)人口。
雖然需求非常大,但是要進(jìn)入中國市場也并非易事。
文化差異和政府法規(guī)的混合,會讓你的游戲進(jìn)入市場花費(fèi)比較長的時間,
如果本地化不到位,中國玩家會很難適應(yīng)你的游戲。
日語
游戲產(chǎn)業(yè)在日本可不是什么新興產(chǎn)業(yè),
相反,日本的游戲產(chǎn)業(yè)高度成熟,
擁有在全世界都家喻戶曉的游戲品牌,比如任天堂、索尼和世嘉。
他們也擁有世界第三大游戲市場份額,僅此于中國和美國。
韓語
韓國人對游戲的鐘愛可以說是狂熱了。
截止2018年,他們的市場規(guī)模是14.3萬億韓元。
他們用全球最快的互聯(lián)網(wǎng)速度,加速研發(fā),科技進(jìn)步方面走在世界前列。
因此,對于游戲開發(fā)者來說,韓國絕對是一個理想的本地化目的地。
德語
在FIGS語言,即法語、意大利語、德語以及西班牙語中,
德語與英語的規(guī)則最為接近。德國玩家的英語熟練度也非常高。
因此,德語到英語或從英語到德語的游戲本地化是不費(fèi)吹灰之力的,
也是你游戲本地化的理想選擇。
其他因素
根據(jù)市場占有率可以考慮的其他語言包括:
法語
意大利語
西班牙語
巴西葡語
俄語
在愛個蘿卜,我們聘請了優(yōu)秀的譯者和專業(yè)的校對者,并代表客戶協(xié)調(diào)整個翻譯過程。
此外,如果客戶已經(jīng)有一份翻譯好的文本,并希望確保其準(zhǔn)確性和專業(yè)性,
我們可以讓我們的校對人員進(jìn)行校隊和審核,保證品質(zhì)與內(nèi)涵。