本期咱們來回復一位粉絲的疑問——全球化業(yè)務拓展本地化服務有什么意義?
以我們游戲本地化的業(yè)務來說,常常有人很疑惑,本地化難道不就是翻譯嘛?
那么今天我們就來扒到底,本地化是不是翻譯公司的一個噱頭?
二者之間有什么區(qū)別和要求?
本地化到底是何方神圣?
而本地化則是一個比翻譯更為深入,涉及內(nèi)容更加廣泛的轉(zhuǎn)化過程,本地化的完成是需要考慮到特定的目標市場需求的。簡單來說呢,本地化的目的不僅僅是完成文字的翻譯過程,還要考慮到市場需求,玩家的感受;最重要的是,幫助客戶打開更廣的市場,得到更高的市場份額!
根據(jù)客戶的要求,翻譯能做到的是將其材料翻成直截了當?shù)哪繕苏Z言;
而本地化的服務能從文本和宣傳方面幫助客戶打開目標市場,
將客戶提供的內(nèi)容以目標受眾容易接受和理解的方式傳達。
打個比方,假如一個客戶要求把項目翻譯成英文,
但是他的目標客戶是英國本地人,
在這種情況下,要達到快速進入市場的目的,
平鋪直敘的翻譯英文的效果是遠遠不夠的,
就需要本地化服務來進行英國本地定制化的方案來完成這個項目。
因此,本地化不僅僅只關(guān)于內(nèi)容,更是營銷的重要環(huán)節(jié)!
那么,本地化到底意味著什么?
這不僅意味著需要使用當?shù)氐谋磉_方式和行話以及流行用語,還要正確的使用當?shù)馗袷胶陀嬃繂挝花C如貨幣、時間、數(shù)字、距離、日期節(jié)假日等。在本地化過程中,相關(guān)工作者都需要對當?shù)氐慕苫蛘咦诮淌至私狻T诒镜鼗^程中會幫客戶避免出海開拓新市場時會在當?shù)厝锹闊┑膯栴}。在一些文化中會惹人發(fā)笑的話題到另外的語言中可能會有些冒犯。
此外,本地化也意味著恰當?shù)奶砑赢數(shù)匚幕械膬?nèi)容,例如一些本地流行的熱點段子。
打個比方,你的目標市場是加拿大的魁北克,但是文章中卻引用了法國的名人的段子,
雖然都是法語區(qū),這樣的內(nèi)容被魁北克的觀眾看到會認為有些無厘頭甚至無法理解。
當翻譯市場營銷材料,網(wǎng)站和產(chǎn)品描述的時候,本地化是尤為關(guān)鍵的。
因為關(guān)鍵詞的運用會給當?shù)氐乃阉饕媾琶慕Y(jié)果產(chǎn)生非常大的影響。
最終直接影響到的就是你在一個新的國家,新的市場中得到的客戶的數(shù)量和產(chǎn)品的銷量。
這個就是在業(yè)內(nèi)非常重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。
本地化還能確保輸出內(nèi)容中使用的布局,圖標和圖像能夠適應當?shù)氐呐虐婧妥x者的閱讀習慣,
這點對于潛在客戶來說是非常有意義的;
當對一個網(wǎng)站,一個應用程序,一個軟件或一個視頻游戲進行本地化的時候,
顧客的感受決定了會不會繼續(xù)瀏覽使用這個產(chǎn)品,做好本地化就是提高了產(chǎn)品質(zhì)量。
處處本地化?大可不必
既然本地化這么神通廣大,是不是所有翻譯項目都需要本地化呢?答案當然是否定的。那一門語言不同地區(qū)要挨個本地化嗎?是不是還有很多困惑呢?想知道本地化可真不是什么騙局,實際上是對翻譯的超越的話。就點擊查看我們的出海寶典吧!
最后用一個例子來總結(jié)一下什么是本地化。
假如現(xiàn)在有兩個人,一個來自美國一個來自澳大利亞,
他們見面了開始聊天,很顯然他們能聽懂對方說些什么因為他們講的都是英語,
但是一些不同的當?shù)氐谋磉_還是會造成誤解。
美國人說自己昨天晚上吃了bell pepper,澳大利亞人說我晚飯吃的是capsicum,
其實他倆吃的都是燈籠椒,但是在頭腦里并不能將兩者聯(lián)系在一起。
所以說,本地化就是一個入鄉(xiāng)隨俗的快速通道呀!
選擇一個專業(yè)的本地化公司可是如虎添翼的。