給開發(fā)者的本地化建議——如何降低本地化成本(三)

來源:localizedirect
作者:MICHAEL SOUTO
時(shí)間:2021-02-03
3504
在本篇博文中,我將解釋如何向翻譯人員或你所選的游戲翻譯服務(wù)提供恰當(dāng)?shù)挠螒虮镜鼗f明,以減少游戲翻譯過程中翻譯人員提出的問題。

pexels-george-becker-136352.jpg

在本篇博文中,我將解釋如何向翻譯人員或你所選的游戲翻譯服務(wù)提供恰當(dāng)?shù)挠螒虮镜鼗f明,以減少游戲翻譯過程中翻譯人員提出的問題。

哪些需要翻譯及哪些不需要翻譯

提前讓翻譯人員知道你在本地化版本中希望翻譯的內(nèi)容及希望保留原文的內(nèi)容十分有用,因?yàn)檫@將減少你收到的詢問數(shù)量,對(duì)你以及翻譯人員都有好處。我會(huì)列出幾個(gè)例子來解釋一下。

例如:

地理位置名稱

角色名稱

武器名稱

游戲名稱

計(jì)量單位

通常情況下,盡可能將游戲內(nèi)容翻譯出來比較好。這意味著玩家在玩游戲時(shí),不會(huì)覺得有些元素格格不入。如果你的游戲背景設(shè)在墨西哥,游戲設(shè)定玩家必須去“Tres Estrellas”酒吧,那沒什么問題,玩家會(huì)很期待,酒吧名稱可以保留。但如果游戲設(shè)定玩家要去一家“Three Stars”酒吧(盡管有可能),會(huì)讓玩家覺得游戲本地化做得不是很地道。

如果你的游戲使用廣義的通用詞,應(yīng)將這些詞清晰地翻譯出來,例如酒吧、餐廳、咖啡廳等。如果你的游戲中出現(xiàn)“Dave’s Coffee Shop”,你應(yīng)將這家咖啡店的名字翻譯出來(稍后我會(huì)談?wù)劽Q本地化)。 如果有些地方為“Cantina”,“Mess Hall”,“Heliport”,“The hole”,那你應(yīng)該將地名進(jìn)行本地化翻譯。

此外,如果地名中有指代意義或雙關(guān)語(yǔ),那你應(yīng)該再想一想。比如有一間酒吧叫“The Newt”,你可能要求翻譯人員保留原文,但很多玩家會(huì)不明白其意思。你也可以將它翻譯出來,但譯文可能無法體現(xiàn)其指代意義。如果翻譯人員能夠?qū)⑦@個(gè)詞進(jìn)行本地化,翻譯為恰當(dāng)?shù)碾p關(guān)語(yǔ),那么玩家將“明白”這個(gè)詞背后的意思,并很樂意地注意你在游戲中提供的細(xì)節(jié)。當(dāng)然,翻譯人員需要通過上下文來明白你的用意。

如果你的游戲設(shè)置了角色(出名的人),那你在游戲中選擇的人名不一定是最合適的。如果對(duì)其進(jìn)行本地化,玩家可能會(huì)更容易明白。

例如: “這個(gè)大篷車比Jeremy Clarkson的燈芯絨褲子還要老”。翻譯人員可能會(huì)想到更適合本地市場(chǎng)的翻譯,我們應(yīng)該讓翻譯人員試一試,這正是游戲本地化的意義。

接下來,我們來談?wù)勎淦?。如果你(作為英文玩家)需要去Tres Estrellas,使用“martillo”(要求武器名稱保留原名)武器擊打一名線人,這樣會(huì)使玩家感到迷惑。事實(shí)上,很多玩家在玩游戲時(shí)都會(huì)碰到類似的情況。

所以,很有必要請(qǐng)翻譯人員在游戲本地化過程中將武器名稱和地理位置翻譯出來。如果他們覺得可以保留英文原文,則不用進(jìn)行翻譯。翻譯人員是這方面的專家,因此應(yīng)該信任他們,給他們一些創(chuàng)作自由。

相比之下,可能角色的名稱更難處理。如果你想打造一個(gè)品牌,游戲中角色的名稱就十分重要。如果你根據(jù)不同的地區(qū)而修改關(guān)鍵角色的名字,那么在游戲本地化中如何保持一致將成為一個(gè)問題。多年前,我在Commandos工作時(shí),就經(jīng)歷過這樣的情況。除了在美國(guó),特種部隊(duì)成員在全球其他地方都被稱為Jack "Butcher" O’Hara,但在美國(guó)卻被稱為Jerry “Tiny” McHale,這會(huì)給游戲本地化帶來麻煩。

無論如何,你應(yīng)避免翻譯重要角色的名字。但如果你的游戲讓玩家在當(dāng)?shù)鼐瓢桑ǖ乩砦恢帽容^通用 )與朋友碰面,并且他們必須找到“Kim”這個(gè)人,可能在大多數(shù)情況下行得通,但不是對(duì)所有區(qū)域都通用。對(duì)俄羅斯玩家來說,在當(dāng)?shù)鼐瓢膳c朋友Kim碰面的可能性很小。對(duì)于墨西哥玩家,在“Tres Estrellas””找到朋友Kim的可能性也很低。值得注意的是,Kim這個(gè)名字在不同的國(guó)家可能是男性名字,也可能是女性名字。在英國(guó),Kim是女性名字,在瑞典則是男性名字。這樣就再次讓玩家感到迷惑了,對(duì)吧?

如果你的游戲需要玩家匹配三只同類的鳥兒,然后它們會(huì)變成糖果(聽起來很棒),那這些鳥兒必須有名字。但如果你是英文玩家,游戲中鳥兒的名字是西班牙語(yǔ)的話會(huì)讓人感到奇怪,除非游戲的背景是設(shè)在類似Tres Estrellas的地方。

游戲的名稱當(dāng)然非常重要,如果是像Boing或Shamazzle這樣的名稱,也許可以保留原名。但如果游戲名稱很長(zhǎng),例如“super awesome multiplayer tower defence”,那你應(yīng)該對(duì)游戲名稱進(jìn)行本地化,否則很多玩家不明白游戲名稱的意思。如果要將游戲名稱翻譯成另一種語(yǔ)言,需要使用不同的字母表,那就要試一下音譯(見下文)。

計(jì)量

如果游戲使用計(jì)量單位(英里、碼、英寸等),則需要檢查是否適用于其他國(guó)家或地區(qū)。翻譯人員經(jīng)常問我們,是否可以將英里換算為公里。很多國(guó)家不使用英里作為計(jì)量單位,所以這種計(jì)量單位根本沒什么用,還給玩家?guī)聿粫晨斓挠螒蝮w驗(yàn)。

音譯

有很多游戲公司要求對(duì)地點(diǎn)、角色等保留原文。當(dāng)然出于合理的理由,你有權(quán)決定怎么做。但如果玩家無法讀懂游戲里的文字,玩游戲就會(huì)成為一個(gè)問題。為了解決這個(gè)問題,你可以選擇音譯。音譯是指翻譯人員根據(jù)原文,用自己的話表述出來,如果不進(jìn)行音譯(至少)可能會(huì)產(chǎn)生一些問題。

以“英語(yǔ)為外語(yǔ)”為例:

原文:在Dragón 酒吧與你的線人會(huì)面,然后前往Roble酒吧。

玩家反應(yīng):我明白了,我聽到O這個(gè)詞帶有口音,但我知道那是龍。我不知道Roble是什么,但沒關(guān)系,我可以繼續(xù)玩下去。 (請(qǐng)注意,Roble是“Oak”)。

在這種情況,玩家還可以接受。

但如果換成以下情況:

原文:在ドラゴン酒吧與你的線人會(huì)面,然后去オーク酒吧。

玩家反應(yīng):黑體字究竟是什么意思?這個(gè)游戲太難懂了!

我們必須有意識(shí)地幫玩家理解游戲的所有內(nèi)容,這是一個(gè)通用的道理。如果你為游戲本地化付費(fèi),你當(dāng)然希望獲得優(yōu)質(zhì)的翻譯。如果你想要獲得優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,那為什么你的游戲中會(huì)有玩家看不懂的文字?

縮寫文本

如果你不得不將文本縮寫為符合UI的形式,千萬不要以為語(yǔ)言也會(huì)自動(dòng)調(diào)整。例如,DM在游戲本地化中經(jīng)常被用作Deathmatch的縮寫,但是在目標(biāo)語(yǔ)言中可能不行。這將導(dǎo)致冗長(zhǎng)的翻譯或玩家無法理解縮寫。

所以,要在UI中預(yù)留足夠多的空間。如果英語(yǔ)過于緊湊,那么翻譯起來也會(huì)有麻煩。如果你已經(jīng)進(jìn)行了縮寫,那問題可能更大。過去幾年,有幾款已發(fā)布的游戲出現(xiàn)類似錯(cuò)誤,導(dǎo)致游戲公司收到大量負(fù)面反饋和以及玩家在論壇上的吐槽。

檢查文本

在提交文本進(jìn)行本地化之前,你必須仔細(xì)檢查,至少將游戲文本讀兩遍。向翻譯人員提供包含語(yǔ)法錯(cuò)誤的文本,容易讓他們誤以為這不是最終版本。翻譯人員可能覺得他們正在翻譯舊的游戲版本,所以很多時(shí)候需要考慮更多。這還是次要的問題,更嚴(yán)重的是你向翻譯人員提供文本后,他們沒有發(fā)現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,導(dǎo)致游戲本地化出現(xiàn)一系列問題。 例如:

“Diego,你要完成最后一個(gè)任務(wù)。線人Kim想與你戰(zhàn)斗,并選擇了Martillo武器。你會(huì)使用哪種武器?你可以選擇兩種武器。

“Diego,你有一個(gè)需要快速完成的任務(wù)。線人Kim想與你戰(zhàn)斗,并選擇了Martillo武器。你會(huì)使用哪種武器?你也可以選擇武器。

這不會(huì)被視為文本問題(因?yàn)橥婕疫€是能理解),但不符合游戲開發(fā)者實(shí)際想表達(dá)的意思。這樣的問題也可能保留在英文版本中!

你是否故意將某些詞拼錯(cuò)?這樣做是否出于某種考慮?這些都必須讓翻譯人員知道。如果你的游戲中出現(xiàn)Attakk香蕉,“Attack”的拼寫是故意的嗎?

前后矛盾

原文出現(xiàn)前后矛盾是一個(gè)常見問題。例如,是Evil先生還是Evil博士?它是生銹的短柄斧還是生銹的大斧頭?Kim選擇的武器是Martillo還是Roble?地點(diǎn)是Tres Estrellas還是Tres Estrelas?應(yīng)該是Lifeforce、LifeForce還是Life Force?

另一個(gè)常見問題是要求翻譯人員翻譯之前不需要翻譯的內(nèi)容。例如,如果你想了想,決定翻譯游戲名稱,你必須確保所有出現(xiàn)游戲名稱的地方都進(jìn)行了翻譯。這是我們很容易忽略的地方,但會(huì)給游戲玩家?guī)聿粣偟捏w驗(yàn)。

減少翻譯人員的詢問

投入越多時(shí)間準(zhǔn)備和校對(duì)文本,得到的翻譯就越好。游戲公司必須想辦法減少翻譯人員的詢問,不然將會(huì)耗費(fèi)很多時(shí)間。通常當(dāng)你準(zhǔn)備提交游戲時(shí),這些問題就會(huì)堆在一起。減慢游戲本地化的進(jìn)度,將影響其他開發(fā)流程,也可能影響到游戲的發(fā)布。當(dāng)然你還是會(huì)收到一些翻譯人員的詢問,所以你必須準(zhǔn)備好如何回答這些問題,并確保順利解決這些問題。在游戲本地化過程中,將游戲翻譯成另一種語(yǔ)言也會(huì)影響進(jìn)度。也許你需要考慮使用游戲本地化工具或系統(tǒng)。

附注:Tres Estrellas實(shí)際上是墨西哥一家著名的蛋糕生產(chǎn)商。對(duì)于熟悉這一品牌的玩家來說,游戲中以Tres Estrellas作為酒吧名字會(huì)讓他們覺得很奇怪,就像讓玩家去一家 “Betty Croker”酒吧一樣。游戲開發(fā)者可能不會(huì)注意到,但本地玩家可能會(huì)注意到,所以值得問清楚。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來源:localizedirect
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于localizedirect,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關(guān)注公眾號(hào)后即可登錄/注冊(cè)
加載中
二維碼已失效 請(qǐng)重試
刷新
賬號(hào)登錄/注冊(cè)
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家