在這篇有關(guān)本地化的博文中,我會討論如何確保以最恰當(dāng)?shù)姆绞教幚韺υ?,以促進(jìn)本地化項目順利進(jìn)行。我將解釋游戲翻譯中最大文本長度問題,并說明如何在整個游戲本地化過程中處理翻譯人員的詢問。
對話
我們經(jīng)常收到客戶的游戲本地化要求,其中涉及大量與對話相關(guān)的游戲文本。這些對話不一定在錄音室錄制,有可能被用作字幕,或可能在游戲中代替英文原文(不是音頻)。這些對話通常被放進(jìn)同一張表或文本文件中,與其他文本混合在一起,這給游戲翻譯帶來一些問題:
查找和分離對話文本字符串
將文本字符串進(jìn)行排序
了解對話情境
這些只是游戲翻譯中遇到的基本問題。我們還需要處理以下方面的問題:
這句話是由誰說的?
這句話是對誰說的?對象是一個人還是一群人?這群人包括誰?
說話者的性別是什么?
設(shè)置字符串
為了解決這些問題并簡化游戲本地化過程,你一開始必須計劃這些字符串的存儲位置。當(dāng)然,你可以使用游戲本地化工具(如LocDirect系統(tǒng)),將這些字符串整理歸類到不同的文件夾中。但如果你想使用老方法,最好還是在電子表格中進(jìn)行分類。依我的經(jīng)驗來看,最好不要使用.txt文件。
創(chuàng)建一個包含“游戲內(nèi)故事”文本的工作表,然后創(chuàng)建另一個包含“對話”的工作表。如果你只想創(chuàng)建一張表,那么你應(yīng)該在表中清楚地分開游戲內(nèi)故事和對話。你可以自行選擇使用哪種方法,但必須明確分類。
現(xiàn)在我先簡單談?wù)勅绾畏珠_列表。游戲內(nèi)故事的表格應(yīng)包含字符串ID、源文本、字符串描述以及順序等幾列項目。某些游戲內(nèi)故事文本可能有特定的順序,但如果ID沒有列明順序,游戲翻譯團(tuán)隊可能不會注意到這一點。
游戲翻譯人員可以決定以不同的方式對文本進(jìn)行排序,或使用另一個系統(tǒng)進(jìn)行翻譯,該系統(tǒng)可按ID排序。這些都是可行的方法。
如果按字符串ID進(jìn)行重新排序:
這是一個簡單的例子,你可以看到“火”這個詞在不同的理解下,會被翻譯成不同的詞:翻譯成“點火”還是“向敵人開火”。如果你在列表中增加一列“順序”,就可以幫助翻譯人員更好地理解上下文。或者,你可以在所有字符串上添加數(shù)字。
0049_objective_11_start 0050_objective_11_ongoing 0051_objective_11_complete
因此,即使按ID排序,它們還是會按正確的順序排列。值得注意的是,你必須確保有足夠多的數(shù)字,才能進(jìn)行有效排序。如果你只有1、2、11等幾個數(shù)字,排序時就無法正確顯示為0001、0002、0011等。 我建議你將數(shù)字間的差距調(diào)整為10,而不是1,如string_0000、string_0010、string_0020等。這樣你可以在中間添加字符串,而不必重新命名所有字符串或添加a,b ...
了解對話的情境
字符串描述這一列內(nèi)容在這里非常有用。字符串的順序能夠幫助游戲翻譯人員了解對話的順序和情境。但在很多情況下,你可以向翻譯人員提供額外信息,以便他們明白字符串的意義。說話者是否在緊急情況下講話?說話者是否正在生氣或開玩笑等。
對話的附加列
現(xiàn)在我們創(chuàng)建了游戲內(nèi)故事列表,也建立了對話列表。在這里添加至少兩列項目,當(dāng)然可以添加更多你認(rèn)為可以幫助游戲翻譯的項目。
這些項目如下:
誰在說 – 說話者是誰(加上角色的性別)。
誰在聽 – 說話對象是誰(角色名字/組別和性別)。 請注意,這里并沒有列出對話表格中所有的項目(沒有String ID、描述等)。
將這種信息歸類起來可能需要花費一些時間,但非常值得。你可以獲得高品質(zhì)的游戲翻譯,盡可能減少錯誤和翻譯人員的詢問。你還可以使用CMS系統(tǒng)來添加自定義字段。
但是,如果時間很緊,你可以省略這一步?;驹瓌t是,你必須注明說話人姓名(及性別)以及聽話者性別等信息,來幫助翻譯人員確保游戲翻譯質(zhì)量。
對話中的性別
談到性別問題,在某些語言中,女性說話時使用的詞語和風(fēng)格與男性不同。當(dāng)出現(xiàn)男性/男性、男性/女性、女性/男性以及女性/女性的對話時,他們可能是完全不同的字符串。在某些文化中,男性使用更強而有力的言辭,女性則使用更為恭順的言辭,但在某些情況下也可能相反。例如,一名年長的女士或母親嚴(yán)肅地與一名男性青年說話。當(dāng)出現(xiàn)三個人及四個人的討論時,說話者的性別可能會難倒翻譯人員。
視頻/音頻資料
單獨向翻譯人員提供視頻或音頻文件,是提高游戲本地化質(zhì)量和減少翻譯人員詢問的好方法。如果你向翻譯人員提供這些資料,請確保他們能夠?qū)⒆址c文件對應(yīng)起來。在長視頻或大量音頻文件中尋找一個字符串,難度非常大。
如果你向翻譯人員提供參考文件,可以在對話表格/標(biāo)簽中添加一列“時間碼”。 請注意,發(fā)送2GB這樣超大容量的文件很麻煩,游戲翻譯人員不需要高清的視頻來復(fù)核音頻或文本。因此,你可以將視頻文件進(jìn)行壓縮。
最大化文本長度
客戶常常要求“保持翻譯文本長度與英文文本一致”,這是很難做到的。大部分語言比英語長,如果你設(shè)置了顯示的文本,以使英文文本的長度“剛剛好”,那么在游戲本地化過程中將遇到問題。你可以看看這篇有趣的博文:“請與英文原文長度保持一致”謬論。如果你的字體可以縮放,也許會有些幫助,但你可能會發(fā)現(xiàn),字符串的長度會導(dǎo)致本地化的文本變得難以識別。你至少應(yīng)預(yù)留30%的空間來添加、調(diào)整其他語言,但這樣做也不夠。
字幕換行
如果你對字幕長度有要求,你可以要求翻譯人員使用換行符。需要注意的是,翻譯中的換行符通常不會與英文相同,因此需要靈活使用。最好的方法是使用\ n這樣的字符來顯示翻譯人員認(rèn)為該換行的地方。我們一般不建議由游戲開發(fā)者進(jìn)行換行,因為這容易導(dǎo)致語句不夠通順,有時還會將不應(yīng)斷開的短語分開。還有一些情況是,代碼可能會將帶有連字符的單詞分開,將后半部分放到下一行,這會導(dǎo)致一個帶連接符的單詞被分成兩行,使句子不連貫。
翻譯人員的詢問
翻譯人員的詢問一般很難回答。但事實上,游戲翻譯人員也不是特意想問你一些難答的問題,他們只是想將你開發(fā)的游戲翻譯好。他們十分專業(yè),大部分想要把翻譯做好。對他們來說,向你提問一點也不好玩,對他們也沒有好處。這反而會增加他們在游戲本地化項目中投入的時間和精力,他們也不會因此而獲得額外的報酬。記住這一點很重要。他們必須問清楚,才能提供優(yōu)質(zhì)的游戲翻譯。你必須為他們解答疑惑,才能獲得好的游戲翻譯。所以,如果翻譯人員一開始就獲得更多信息,對本地化項目中每一位參與人員都有好處。
不過,即使你為游戲本地化項目做足了準(zhǔn)備,仍然會遇到翻譯人員提出的問題。通常,游戲文本的字?jǐn)?shù)最多,翻譯人員提出的問題就越多。這并不是固定的規(guī)律,只是依我的經(jīng)驗來看,這是一種趨勢。
那么,在游戲本地化過程中應(yīng)如何接收、回答并回復(fù)翻譯人員的詢問呢?
你可能會發(fā)現(xiàn),對某個人而言很容易理解的文本字符串對另一個人卻不是如此。不過,你對翻譯人員所提問題的回復(fù),可能會讓他們重新考慮翻譯內(nèi)容。因此我們建議,你可以將他們提出的問題公開給同一項目的所有游戲翻譯人員。你可以向翻譯人員發(fā)送一個excel文件,但這樣做工作量很大,因為你必須協(xié)調(diào)整理文件,這非常耗費時間。我的建議是,使用LocDirect(游戲本地化工具)或在線電子表格來整理游戲本地化的相關(guān)問題。像gdoc這樣的電子表格會有所幫助,你只需將訪問權(quán)開放給所有游戲本地化項目的相關(guān)人員。這個方法好在項目團(tuán)隊很容易就能夠拿到資料,所以沒必要向其他人發(fā)送資料副本,從而增加更多工作。
所以,游戲開發(fā)者可以考慮一下,花點時間準(zhǔn)確說明游戲文本并為翻譯人員提供信息,這樣做并不是浪費時間。這將提高游戲翻譯的質(zhì)量,提升玩家對游戲的印象以及他們對你工作室的認(rèn)識,同時減少游戲翻譯人員提出的問題。
希望本文內(nèi)容對你有所幫助。我會在另一篇博文中繼續(xù)介紹實用的建議。你還可以在我們的網(wǎng)站LocalizeDirect上,找到其他有關(guān)游戲本地化的文章。如果你想在微博上關(guān)注我們,可以搜索LocalizeDirect。我們將為大家分享更多有關(guān)游戲本地化和游戲翻譯的資訊。