本地化游戲不僅僅是翻譯文本。它涉及質(zhì)量保證,測(cè)試翻譯文本的整合,并適應(yīng)特定區(qū)域的文化和法律習(xí)俗。具體情況因國(guó)而異。例如,在澳大利亞,酒精和毒品不能在電子游戲中顯示。而像中國(guó)這樣的國(guó)家卻不允許血、頭骨或任何宗教象征。
漫畫家Kumail Najiani透露了游戲“使命召喚”最近的不幸事件,在那里,著名的電子游戲在巴基斯坦卡拉奇的位置使用了錯(cuò)誤的民族語(yǔ)言,顯示了阿拉伯語(yǔ)的標(biāo)志,而不是烏爾都語(yǔ)的標(biāo)志。對(duì)于一個(gè)花了3年時(shí)間制作的電子游戲來說,這個(gè)錯(cuò)誤突出了研究和本地化的重要性
在當(dāng)今的全球市場(chǎng)上,讓你的電子游戲只使用一種語(yǔ)言已不再是一種選擇。電子游戲本地化和/或翻譯成其他語(yǔ)言通常是必不可少的,原因有很多,最重要的是:
·增加了全球的存在,并獲得了數(shù)百萬(wàn)新的游戲玩家
·優(yōu)于直接競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手.
·打入新國(guó)家和地區(qū)尚未開發(fā)的市場(chǎng).
·增加互動(dòng),更好的理解和更充實(shí)的體驗(yàn),您的游戲由數(shù)百萬(wàn)新用戶游戲本土化翻譯
·增加游戲的全球受眾..
·保留原始材料的基調(diào)、感性、細(xì)微之處和整體信息
·在處理角色扮演游戲時(shí),確保角色在翻譯內(nèi)容后不會(huì)失去其獨(dú)特的特征和個(gè)性
·必要時(shí)替換/刪除無關(guān)內(nèi)容,以吸引新的游戲觀眾
今天的游戲本地化市場(chǎng)
自2012年以來,在充滿活力和快速增長(zhǎng)的市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)下,電子游戲行業(yè)默默地接管了全球娛樂行業(yè)。如今,全球電影和音樂產(chǎn)業(yè)的收入總和甚至不能與游戲產(chǎn)業(yè)收入的一半相匹配。游戲市場(chǎng)目前已擴(kuò)展到3個(gè)平臺(tái):
·個(gè)人電腦游戲,適用于管理和戰(zhàn)略游戲
·控制臺(tái)游戲,它的設(shè)備專用于游戲,需要更少的維護(hù)和更方便用戶
·移動(dòng)游戲,更廣泛的訪問和移動(dòng),導(dǎo)致越來越多的定性游戲
移動(dòng)游戲市場(chǎng)已經(jīng)取得了巨大的收益,超過了游戲機(jī)和個(gè)人電腦游戲在該行業(yè)的市場(chǎng)份額。中國(guó)開發(fā)商在市場(chǎng)上占據(jù)主導(dǎo)地位,中國(guó)開發(fā)商的份額一個(gè)又一個(gè)季度增長(zhǎng)。今天,如果你看看谷歌Playstore的全球收入圖表,大多數(shù)頂級(jí)開發(fā)人員都是中國(guó)人。