寫得了代碼,做得了作業(yè),還能陪你聊聊天……剛上線半年的ChatGPT靠著高深的語言功底,一躍成為了全球最火的網(wǎng)紅AI。而隨著ChatGPT持續(xù)走熱,外界逐漸將目光從AI語言模型本身,轉(zhuǎn)移到了其應(yīng)用場(chǎng)景落地上。
ChatGPT所潛藏的巨大生產(chǎn)潛力,已經(jīng)是公開的秘密。對(duì)于與AI更為貼合的游戲行業(yè)來說,ChatGPT很可能會(huì)讓市場(chǎng)競爭再度升級(jí),尤其是在海外市場(chǎng),競爭的深度、廣度和維度很可能會(huì)遠(yuǎn)超以往。
就拿本地化來說,因?yàn)橛兄幕?、語言和習(xí)慣上的差異,全球化產(chǎn)品的本地化實(shí)踐往往比想象的要復(fù)雜的多。例如,即使像微軟這樣的公司和資源,在做中文本地化時(shí),有時(shí)也會(huì)存在明顯的錯(cuò)誤。
從廠商角度來講,本地化翻譯既要高效,又要地道。同時(shí),游戲行業(yè)有其專門的痛點(diǎn),比如“爆框”、“場(chǎng)景”等問題。那么,如何才能最大程度滿足這些訴求呢?據(jù)了解,目前已有數(shù)十家游戲公司、超百款游戲在使用一套名為“iLocalize”的游戲本地化解決方案。該方案也是深受出海廠商信賴的智能客服系統(tǒng)——AIHelp同一個(gè)團(tuán)隊(duì)的產(chǎn)品。
隨著ChatGPT技術(shù)的日趨成熟,iLocalize也將這套前沿AI技術(shù)應(yīng)用到了產(chǎn)品中,以進(jìn)一步提升游戲譯員的翻譯效率和譯文質(zhì)量。
那么,iLocalize的方案為何會(huì)深得眾多廠商認(rèn)可?集成ChatGPT后,iLocalize又可以從哪些方面提高譯員效率和譯文質(zhì)量呢?
iLocalize如何提高翻譯效率?
在談及iLocalize之前,我們不妨先回顧一下游戲行業(yè)傳統(tǒng)的本地化翻譯方式:簡而言之,游戲廠商通常需要準(zhǔn)備好全部的源字符串,然后通過Excel表格給到各個(gè)語種的譯員進(jìn)行單線程翻譯。
要知道,一款普通的MMORPG,其文本大概在50萬字左右。而一名譯員一天翻譯的文字量則普遍在3000字。也就是說,翻譯一個(gè)語種,需要10人本地化團(tuán)隊(duì)不停工作半個(gè)月。如果翻譯多個(gè)語言以及加入校對(duì)流程,情況就會(huì)更加復(fù)雜。
這種傳統(tǒng)方式不僅效率低,且大量譯員同時(shí)參與,也很容易出現(xiàn)一致性問題,還會(huì)增加游戲本地化資源泄露的風(fēng)險(xiǎn)。同時(shí),在翻譯完成之前,廠商甚至無法及時(shí)了解翻譯團(tuán)隊(duì)的工作進(jìn)度和質(zhì)量,更不能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題。
對(duì)于部分小語種翻譯團(tuán)隊(duì),他們很可能存在不懂中文的情況,往往需要等待英文文本翻譯完成,才能串行的開始工作,延長了整體工期。
但好在,iLocalize的“線上同步,多線并行,數(shù)據(jù)權(quán)限”方式,為上述難題提供了一個(gè)不錯(cuò)的解決方案。
相較于傳統(tǒng)方式,iLocalize幾乎把本地化的工作完全搬到了線上。游戲策劃在準(zhǔn)備好部分源字符串后,就可以通過“文件”功能將源字符串文件上傳到后臺(tái)。后臺(tái)不僅可以支持多語言交叉翻譯,也能夠?qū)崟r(shí)查看翻譯進(jìn)度、質(zhì)量及更新源字符串。
同時(shí),iLocalize也支持線上同步校對(duì),當(dāng)翻譯團(tuán)隊(duì)完成了比如約50%的工作時(shí),校對(duì)人員就可以著手開始校對(duì)。
除此之外,后臺(tái)還可以設(shè)置“輔助語言”。在英語翻譯團(tuán)隊(duì)工作比如進(jìn)行到20-30%時(shí),其他小語種團(tuán)隊(duì)就可以同步開始工作。
iLocalize后臺(tái)還具備翻譯記憶庫和術(shù)語工具,這不僅可以提高效率,也避免了專有名詞翻譯不一致的情況。iLocalize也支持“質(zhì)量檢查”功能,如果譯文中拼寫、術(shù)語、變量、空格與換行、譯文長度、數(shù)字等出現(xiàn)問題,保存譯文時(shí)都會(huì)進(jìn)行提醒與記錄。
對(duì)于管理者而言,iLocalize后臺(tái)還提供了直觀的數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)和統(tǒng)計(jì),能夠追蹤譯員在半小時(shí)、一小時(shí)和一天內(nèi)的翻譯量,并統(tǒng)計(jì)手動(dòng)翻譯、機(jī)器翻譯和非完全匹配記憶庫的字?jǐn)?shù)。管理者可以直觀且快速地了解譯員翻譯的工作過程及結(jié)果,包括是否短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行了超出平常工作量的翻譯,或者是否濫用機(jī)器翻譯與翻譯記憶庫等。
除了對(duì)工作進(jìn)度和質(zhì)量的幫助,在項(xiàng)目管理方面,也可以在iLocalize隨時(shí)查看翻譯團(tuán)隊(duì)的任務(wù)目標(biāo)和完成情況,還可以給不同身份的成員設(shè)立權(quán)限,保護(hù)文本數(shù)據(jù)安全。
為游戲而生的特殊能力
以上只是iLocalize最基礎(chǔ)的翻譯管理及協(xié)作功能。然而,游戲本地化不是單純的文字翻譯,游戲行業(yè)有其專門的痛點(diǎn),比如“場(chǎng)景”、“爆框”等問題。針對(duì)這些難題,iLocalize設(shè)計(jì)了多項(xiàng)針對(duì)行業(yè)屬性的功能。
·比如“圖文語境”(Context by Pictures)功能
近幾年,本地化團(tuán)隊(duì)常常遇到的問題可能是被詬病“表述不夠味兒”。造成這種情況的主要原因是,游戲的題材及風(fēng)格多樣,僅通過文字,譯員未必準(zhǔn)確理解文本的含義和語境。這種情況下,翻譯出的譯文含義很可能與游戲真實(shí)氛圍不符。
面對(duì)這種情況,iLocalize能夠通過自動(dòng)、手動(dòng)截圖或在后臺(tái)上傳游戲內(nèi)文本所在的畫面,幫助翻譯團(tuán)隊(duì)理解這段文字所處的語境,從而翻譯出更符合氛圍的本地化文本。
·另一個(gè)更深化的功能,是“圖文實(shí)景翻譯”
該功能以圖片為核心,允許譯員直接在圖片上進(jìn)行翻譯。譯員能夠更直觀地看到文本所在的場(chǎng)景,從而翻譯出更符合氛圍的本地化文本。
同時(shí),該功能也支持實(shí)時(shí)渲染譯文,方便譯員檢查是否有爆框問題并進(jìn)行調(diào)整。如果譯文已經(jīng)無法縮短,則記錄并進(jìn)行預(yù)警,提醒UI調(diào)整頁面設(shè)計(jì),提前避免爆框問題。
·還有一個(gè)不得不提的功能,是“爆框檢測(cè)及修復(fù)”
“爆框”一直是游戲本地化工作、尤其是小語種翻譯中常見的難題之一,簡單來說就是字符的長度超出了UI設(shè)計(jì)的空間。
爆框問題“易發(fā)生、難解決”的特性,在玩家對(duì)游戲體驗(yàn)要求越發(fā)嚴(yán)苛的今天,不僅會(huì)影響游戲的美觀,拉低游戲品質(zhì)感,嚴(yán)重的甚至直接導(dǎo)致玩家不愿玩下去。
對(duì)此,iLocalize開發(fā)了爆框檢測(cè)及修復(fù)的功能,可以根據(jù)語言維度或者單個(gè)字符串設(shè)置最大長度。在翻譯時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)對(duì)比譯文長度,如果超出了最大長度,則會(huì)對(duì)譯員進(jìn)行提醒,并記錄這一問題。目前,iLocalize憑借這一功能,已經(jīng)能幫廠商解決超過80%的爆框問題,使得翻譯效果有了明顯的提升。
廠商也可以選擇通過集成SDK進(jìn)而全量自動(dòng)監(jiān)測(cè)并歸因,然后線上及時(shí)修改、可視化預(yù)覽后實(shí)時(shí)發(fā)布生效,更快速、全面地修復(fù)爆框問題。
集成ChatGPT,為游戲本地化“降本增效”
為了更高效的輔助游戲廠商持續(xù)產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯結(jié)果,iLocalize一直在不斷升級(jí)及增加新的功能。隨著ChatGPT技術(shù)的日趨成熟,iLocalize也將ChatGPT內(nèi)嵌到了譯員的工作流程中,并融合誕生了多項(xiàng)新功能,進(jìn)一步提高譯員的效率及降低成本(降本增效)。
·首先是“基于ChatGPT的批量預(yù)翻譯”功能
上傳源文件后,即可根據(jù)游戲風(fēng)格和世界觀、人物性格和語氣、文化背景和禁忌,在考慮術(shù)語與譯文長度限制的前提下,進(jìn)行批量預(yù)翻譯。在短時(shí)間內(nèi)即可產(chǎn)出較高質(zhì)量的文本,大大縮短本地化的工期。
·此外,是“縮寫與重寫”功能
其中,“縮寫”功能主要針對(duì)的是上文提及的爆框問題,譯員只需一鍵便能召喚AI,對(duì)一些長詞或長句子進(jìn)行快速且高質(zhì)量縮寫,從而在有限的空間內(nèi)傳達(dá)必要且充分的信息,有效避免爆框問題。
在翻譯完成后,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)部分語氣和用詞不確定的情況。此時(shí),“重寫”功能便能發(fā)揮作用,“重寫功能”可以輔助譯員重新審視翻譯的語氣、用詞、文化背景等,還能一并優(yōu)化調(diào)整,提高翻譯質(zhì)量。
·最后,是“譯文評(píng)價(jià)”功能
外包譯員交付結(jié)果如何?本地化譯文質(zhì)量咋樣?在游戲本地化中,評(píng)估譯文是否貼合當(dāng)前語境、流暢易懂,是否符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣、風(fēng)格語氣適宜等,對(duì)于提升譯文質(zhì)量是非常重要的,但這往往是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù),不僅耗時(shí)費(fèi)力,結(jié)果也很難量化評(píng)估。
通過“譯文評(píng)價(jià)”功能,支持從多個(gè)維度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),整個(gè)結(jié)果存在詳細(xì)的量化標(biāo)準(zhǔn),能夠有效減少錯(cuò)誤和不當(dāng)翻譯,提高游戲的質(zhì)量和用戶體驗(yàn)。
結(jié)語:
不難看出,與AIHelp“同門”的iLocalize,在應(yīng)對(duì)過程及流程管理、結(jié)果及質(zhì)量控制、爆框及圖文語境等游戲本地化過程中經(jīng)常遇見的老大難問題時(shí),有著一整套出色的“工業(yè)化”解決方案。
而整合了ChatGPT引擎能力的iLocalize,不僅進(jìn)一步提高了游戲本地化的效率、質(zhì)量和工業(yè)化水平,也提升了游戲在全球市場(chǎng)的競爭力。這也是iLocalize越來越被廠商們重視的重要原因。
除了當(dāng)前展示的集成ChatGPT的功能外,iLocalize還在不斷規(guī)劃新的功能,與游戲場(chǎng)景持續(xù)、深度的融合,以進(jìn)一步提高游戲本地化的工業(yè)化水平,這已經(jīng)成為他們當(dāng)下重要的目標(biāo)之一。
都說當(dāng)游戲品質(zhì)卷到一定程度時(shí),精細(xì)化運(yùn)營的產(chǎn)品和廠商往往更有機(jī)會(huì)勝出。iLocalize作為游戲廠商的工業(yè)化伙伴,其已在游戲本地化上深得許多廠商的認(rèn)可,若能利用好這個(gè)工具,廠商或許能在市場(chǎng)上獲得更多成功的機(jī)會(huì)。