游戲本地化在開發(fā)的過程中經(jīng)常會被設(shè)計者拋之腦后。
一拖再拖,拖到游戲都開發(fā)完了才想起本地化這件事,一切都晚了。
相信聰明的你能敏銳的洞察到游戲本地化在開拓市場起到的關(guān)鍵作用。
本地化需要在設(shè)計的過程中同步進行或者盡早的開始,
這樣做可以預(yù)防游戲質(zhì)量降低,
也可以規(guī)避審查制度以及文化差異引起的誤解等相關(guān)問題。
在下文中我們聊聊游戲出海,水土不服的“病因”。
看不懂的習(xí)語直譯
習(xí)語是一般指的是常用在一起具有特定形式的詞組。
在漢語中我們熟知的歇后語,俗語,諺語都是習(xí)語。
作為特定的語言表達形式,
人們可以在一個地方很自如的使用這些習(xí)語。
但是,在把當?shù)亓?xí)語直譯成另一種語言后,意思完全不成立。
打個比方,在北美,有一句話是說“something is going down”,字面翻譯就會翻成“有些事要降下去了”,然而,它的本意是說有大事要發(fā)生。然而在別的國家,就沒有這個說法,那么就會造成玩家的困惑,游戲體驗感不佳。
因此,開發(fā)者在設(shè)計游戲時務(wù)必要意識到特定形式的詞語,
提前規(guī)避在本地化過程中可能發(fā)生的歧義。
意想不到的當?shù)馗袷?/strong>
不同語言的行文書寫方式會有非常絕妙的不同。
例如說匯率,日期,時間,在不同國家或地區(qū)都有著不同的格式。
此外,并非所有語言都像英語一樣是從左至右書寫的。
阿拉伯語和希伯來語就是從右至左書寫(除了數(shù)字是從左到右)。
某些亞洲語言的閱讀順序既可以從左到右,也可以從上到下。
游戲開發(fā)者應(yīng)當將這些國家地區(qū)特殊的書寫格式考慮進去產(chǎn)品設(shè)計當中。
本地化文本的間距
游戲開發(fā)者不應(yīng)當假設(shè)一串文本在翻譯成其他語言時會占用相同的空間。
當從源語言翻譯成其他語言時,有時文本可能會占用大量的空間。
當空間不夠時會導(dǎo)致文本重疊,沖突或者出現(xiàn)令人尷尬的間距問題。
設(shè)計師需要和本地化人員或代理商緊密的合作,
積極的提供屏幕截圖,位置圖以及其他的背景信息,
以確保翻譯后的文字能在游戲頁面中分配到合理的空間。
盡可能多的文本語境
當在和翻譯機構(gòu)溝通的過程中,
設(shè)計師應(yīng)提供盡可能多的上下文使得文本含義更清晰。
開發(fā)者不能指望翻譯員可以簡單地從Excel電子表格中進行翻譯。
這樣做會產(chǎn)生生硬不自然的對話,在游戲中引起尷尬和吐槽。
譯者需要上下文來理解游戲中涉及的世界,角色和故事情節(jié)。
作為設(shè)計師,與翻譯人員緊密合作非常重要,
所得到的結(jié)果可以保持游戲原本的面貌并且讓目標市場可以看到真實的游戲。
保持一致的字體
并非所有字體能夠適用于所有的語言。
在設(shè)計初期,做一些研究并計劃好適用所有的字體。
字體會影響游戲的感覺,
因此,使其盡可以的保持一致時需要充分考慮的重要因素。