游戲應(yīng)用設(shè)計出海,水土不服怎么治?

來源:愛個蘿卜
作者:Hagen Weiss
時間:2022-06-22
2596
游戲本地化在開發(fā)的過程中經(jīng)常會被設(shè)計者拋之腦后。一拖再拖,拖到游戲都開發(fā)完了才想起本地化這件事,一切都晚了。

apple-iphone-technology-white.webp.jpg

游戲本地化在開發(fā)的過程中經(jīng)常會被設(shè)計者拋之腦后。

一拖再拖,拖到游戲都開發(fā)完了才想起本地化這件事,一切都晚了。

相信聰明的你能敏銳的洞察到游戲本地化在開拓市場起到的關(guān)鍵作用。

本地化需要在設(shè)計的過程中同步進行或者盡早的開始,

這樣做可以預(yù)防游戲質(zhì)量降低,

也可以規(guī)避審查制度以及文化差異引起的誤解等相關(guān)問題。

在下文中我們聊聊游戲出海,水土不服的“病因”。

看不懂的習(xí)語直譯

習(xí)語是一般指的是常用在一起具有特定形式的詞組。

在漢語中我們熟知的歇后語,俗語,諺語都是習(xí)語。

作為特定的語言表達形式,

人們可以在一個地方很自如的使用這些習(xí)語。

但是,在把當?shù)亓?xí)語直譯成另一種語言后,意思完全不成立。

打個比方,在北美,有一句話是說“something is going down”,字面翻譯就會翻成“有些事要降下去了”,然而,它的本意是說有大事要發(fā)生。然而在別的國家,就沒有這個說法,那么就會造成玩家的困惑,游戲體驗感不佳。

因此,開發(fā)者在設(shè)計游戲時務(wù)必要意識到特定形式的詞語,

提前規(guī)避在本地化過程中可能發(fā)生的歧義。

意想不到的當?shù)馗袷?/strong>

不同語言的行文書寫方式會有非常絕妙的不同。

例如說匯率,日期,時間,在不同國家或地區(qū)都有著不同的格式。

此外,并非所有語言都像英語一樣是從左至右書寫的。

阿拉伯語和希伯來語就是從右至左書寫(除了數(shù)字是從左到右)。

某些亞洲語言的閱讀順序既可以從左到右,也可以從上到下。

游戲開發(fā)者應(yīng)當將這些國家地區(qū)特殊的書寫格式考慮進去產(chǎn)品設(shè)計當中。

本地化文本的間距

游戲開發(fā)者不應(yīng)當假設(shè)一串文本在翻譯成其他語言時會占用相同的空間。

當從源語言翻譯成其他語言時,有時文本可能會占用大量的空間。

當空間不夠時會導(dǎo)致文本重疊,沖突或者出現(xiàn)令人尷尬的間距問題。

設(shè)計師需要和本地化人員或代理商緊密的合作,

積極的提供屏幕截圖,位置圖以及其他的背景信息,

以確保翻譯后的文字能在游戲頁面中分配到合理的空間。

盡可能多的文本語境

當在和翻譯機構(gòu)溝通的過程中,

設(shè)計師應(yīng)提供盡可能多的上下文使得文本含義更清晰。

開發(fā)者不能指望翻譯員可以簡單地從Excel電子表格中進行翻譯。

這樣做會產(chǎn)生生硬不自然的對話,在游戲中引起尷尬和吐槽。

譯者需要上下文來理解游戲中涉及的世界,角色和故事情節(jié)。

作為設(shè)計師,與翻譯人員緊密合作非常重要,

所得到的結(jié)果可以保持游戲原本的面貌并且讓目標市場可以看到真實的游戲。

保持一致的字體

并非所有字體能夠適用于所有的語言。

在設(shè)計初期,做一些研究并計劃好適用所有的字體。

字體會影響游戲的感覺,

因此,使其盡可以的保持一致時需要充分考慮的重要因素。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
文章來源:愛個蘿卜
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多