快出海丨把握游戲出海本地化運營,突破海外困局!

作者:Cherry Liu
時間:2019-12-11
3852
對于企業(yè)而言,選擇好目標國家和市場后,還需要深度分析和了解當?shù)厥袌龅挠脩粜枨螅瑢τ螒蝾}材做進一步的本地化。

如今,中國的游戲企業(yè)越來越積極地邁向海外市場,期待能夠獲取到更多紅利和更多的機遇。對于企業(yè)而言,選擇好目標國家和市場后,還需要深度分析和了解當?shù)厥袌龅挠脩粜枨?,對游戲題材做進一步的本地化。


從品類分布來看,每個國家和地區(qū)有著不同的喜好,比如:日韓、東南亞的用戶更喜愛角色扮演類、卡牌類等側重成長的移動游戲產(chǎn)品。從用戶來說,選擇游戲產(chǎn)品的很大一部分原因是受到傳播渠道的影響,如 Facebook、  Google 、  YouTube 、 Instagram 等社交平臺,在線上買量成本走高的環(huán)境下,如何突破海外困局成為了關鍵點。

1575880891162.png

活動現(xiàn)場

在此背景下,12月9日下午,圍繞著游戲出海本地化運營、變現(xiàn)及推廣等問題舉辦的《游戲出海全攻略》在上海順利召開,得詞移動創(chuàng)始人李京林先生、Kochava Inc 北亞區(qū)董事總經(jīng)理柴斐先生、杭州云片市場總監(jiān)方媛女士以及上海譯游翻譯服務有限公司總經(jīng)理許益都先生到場分享,給現(xiàn)場的來賓上了一堂精彩紛呈的“游戲出?!备韶浾n。

一、游戲出海紅利渠道之ASM

得詞移動 李京林.jpg

得詞移動 創(chuàng)始人 李京林

得詞移動創(chuàng)始人李京林,以《游戲出海紅利渠道之ASM》開啟了本次沙龍的帷幕。在演講中,李京林分析了三波游戲出海創(chuàng)業(yè)浪潮的共同點與不同。他表示真正的游戲出海浪潮已經(jīng)來臨,在百花齊放的同時,競爭也越來越激烈。在出海的幾大區(qū)域中,歐美市場較為成熟,雖然獲客成本較高,用戶付費能力也較強,是手游大廠的主攻之地。東南亞市場付費能力不強,但買量便宜,主要品類競爭對手幾乎都是國人,需要注意的是重度游戲進入印度市場時,變現(xiàn)會比較困難。此外,日韓市場以及港澳臺市場競爭雖激烈,但仍有機會。

據(jù)李京林介紹,目前App Store內(nèi)有超過65%的用戶通過搜索獲得新應用,這意味著ASM通過競價技術、App信息優(yōu)化等方式,能夠使應用獲得巨大流量。作為國內(nèi)首個聚焦在ASM的優(yōu)化服務商,得詞移動領先的三大ASM智能優(yōu)化系統(tǒng):ASMData、ASMMate以及ASMDriver,能夠幫助游戲廠商無縫對接蘋果Ads后臺,實時競價,批量投放,大大提升了投放效率和優(yōu)化效果。

二、解密APP出海推廣監(jiān)測

柴斐.jpg

Kochava Inc 北亞區(qū)董事總經(jīng)理 柴斐

游戲出海買量幾乎已成定局,正因如此,假量、機刷頻頻出現(xiàn)。如何有效地辨別假量,測算推廣渠道來源的真實量,Kochava Inc北亞區(qū)董事總經(jīng)理柴斐向在場觀眾介紹了 Kochava 游戲推廣監(jiān)測的獨特實用功能:“首先,Kochava 推廣監(jiān)測的可配置化歸因功能,可以跟蹤鏈接素材,設置單獨監(jiān)測窗口;其次,漏斗分析功能可以幫助優(yōu)化產(chǎn)品及運營;再次,自動實時生成動態(tài)報表,直接展現(xiàn)渠道的自然量、收入、花費等;以及查詢源數(shù)據(jù)、App PUSH Messager和防止假量等功能?!?/span>


三、集客無憂,賦能游戲出海

杭州云片方媛.jpg

杭州云片 市場總監(jiān) 方媛

隨后,杭州云片市場總監(jiān)方媛針對移動互聯(lián)網(wǎng)出海趨勢發(fā)展提出了自己的見解,她表示,過去 2 年,中國發(fā)行商在海外移動游戲市場的銷售收入在迅速增長,但是增長率卻在下降,全球化進程受限。市場已經(jīng)從單純流量買入轉化為高價值用戶的競爭。同時,中國移動游戲還受到來自歐美、日韓游戲的競爭沖擊。因此,有效地觸達用戶、優(yōu)化留存、做更精細化的服務成為出海重點。

要想做到更精細化的服務,方媛表示:“在國外,短信仍是大家最主要的溝通方式之一,是進行營銷推廣的首選。而云片的短信業(yè)務能夠覆蓋217個國家和地區(qū),支持全球語言;海外部署服務器,跨國短信發(fā)送低延時;個性化互動形式,提升用戶體驗;同時還支持專屬優(yōu)惠碼、短鏈接試玩、A/B測試等個性化短信設置?!?/span>

四、游戲本地化常見踩坑和規(guī)避策略

許益都.jpg

上海譯游翻譯服務有限公司 總經(jīng)理 許益都

最后,上海譯游翻譯服務有限公司總經(jīng)理許益都針對游戲翻譯本地化常見的“坑”分享了相關的規(guī)避策略。比如研發(fā)在開發(fā)游戲的過程中需要提前考慮好代碼的國際化情況。選擇正確的多語言斷句規(guī)則和可被不同語言識別、正常且美觀的字體;待本地化的文本必須留存String ID或者Context ID,并按照游戲內(nèi)的自然邏輯進行導出,不能按照中文拼音排序;在進行游戲本地化時,需要給本地化專家盡可能多的游戲背景信息,包括游戲的體驗包、文本代碼的含義、游戲的世界觀、獨特的設定玩法等內(nèi)容。

目前階段本地化工作是由人在處理,可以發(fā)揮人的創(chuàng)造力而不能把人當做機器。再小的文本也不要完全信任機器翻譯,站在今天機器翻譯依舊無法適用于游戲本地化領域。此外,文本階段的本地化完成并不是結束,還需要由對應的本地化專家對游戲做語言測試。根據(jù)游戲項目的預期目標,至少要對游戲的核心內(nèi)容進行跑測,可以很大程度提升玩家對游戲的體驗。最終,完成這些操作,也只是做好游戲本地化的基礎,仍然還有很多需要游戲參與的各方持續(xù)改善,不斷提升。

伴隨著大家的掌聲,《游戲出海全攻略》在上海落下了帷幕?,F(xiàn)場嘉賓圍繞“游戲出海”這一主題進行的精彩分享,將為游戲出海行業(yè)更好的發(fā)展提供有益地借鑒。

版權說明:本文內(nèi)容來自于,本站不擁有所有權,不承擔相關法律責任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權,請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關注
獲取更多出海資訊的相關信息
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務合作
商務合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家