Alconost | 2022 年游戲本地化十大語言

來源:Alconost
作者:Alconost翻譯與本地化服務(wù)
時間:2022-04-09
3125
游戲本地化翻譯應(yīng)該做多少種語言?應(yīng)從哪些語言著手呢? 看完這篇你會有啟發(fā)

本文作者是Alconost。我們是一家為應(yīng)用、游戲、以及其它軟件提供本地化服務(wù)的公司,業(yè)務(wù)涉及10多種語言。

全球游戲市場正在蓬勃發(fā)展,通過吸引海外用戶的方式擴(kuò)大您的受眾范圍是提高流量和收入的最簡單方式。

因此,游戲本地化翻譯可謂必經(jīng)之路,但您是否想過:游戲本地化翻譯應(yīng)該做多少種語言?應(yīng)從哪些語言著手呢?

Alconost 作為一家專業(yè)游戲本地化翻譯公司,我們將以本文為你介紹這些主題并揭示尚未開發(fā)的新興市場。

最熱門的游戲本地化語言

目前,Alconost 所承接的游戲本地化項目中最常被選擇的語言為西班牙語、德語、法語、簡體中文、日語、巴西葡萄牙語、意大利語、韓語 、俄語以及波蘭語

image.png

數(shù)據(jù)來源于Alconost


在 Alconost 的游戲本地化翻譯訂單中,這 17 種語言占比達(dá)到 84%。 對于葡萄牙語,巴西葡萄牙語是最常被選擇的方言;對于中文,簡體中文最為普遍。

然而,印度尼西亞語、泰語、印地語以及越南語同樣正在迅速受到青睞,鑒于南亞和太平洋地區(qū)游戲市場的增長前景,我們預(yù)計這些語言將在未來幾年內(nèi)成為熱門語言。

在制定任何游戲本地化相關(guān)決策之前,最好先分析以下幾方面:

●     您的游戲類型在哪些國家/地區(qū)最受歡迎?

●     目前對您而言最重要的是什么 – 下載量最大化還是收入最大化?

●     考慮到游戲內(nèi)的文字量,您的預(yù)算允許譯為多少種語言?

游戲收入排名前十的國家/地區(qū)

首先,讓我們從投資回報率 (ROI) 著手分析本地化語言。 下方列出了游戲收入排名前十的國家/地區(qū):

1.    中國

2.    美國

3.    日本

4.    韓國

5.    德國

6.    英國

7.    法國

8.    加拿大

9.    意大利

10.  西班牙

此排名一直非常穩(wěn)定,因此不足為奇的是,很多游戲開發(fā)者都會從 FIGS (法語、意大利語、德語和西班牙語)開始,然后增加日語和中文(多指簡體中文),有時會翻譯成韓語。

盡管如此,繁體中文(在中國香港和中國臺灣使用)同樣值得考慮,因為中國臺灣和中國香港的游戲玩家具備較高的購買力:在百強(qiáng)盈利游戲市場榜單中,中國臺灣位列第 17 名,中國香港位列第 27 名。

為何不僅關(guān)注最盈利的語言?

棘手之處在于:國家/地區(qū)越是熱門,競爭也就越大。美國市場以難以打入而聞名;而日本或中國等亞洲國家/地區(qū)的市場雖利潤豐厚,但就特定游戲畫面或類型而言,并非最佳目標(biāo)市場。

這意味著您不僅需要依賴競爭激烈的市場,還需要考慮能夠為您帶來顯著下載量和可觀利潤的新興市場。

收入排名中的后續(xù)國家/地區(qū)為:俄羅斯、澳大利亞、印度、墨西哥、巴西、中國臺灣、印度尼西亞、泰國、沙特阿拉伯以及中國香港。 有趣的是,其中一些市場的下載量也很高。

請參閱我們的巴西游戲市場和阿拉伯游戲市場相關(guān)文章以了解詳情。

下載量位居前列的國家/地區(qū)

以下是 App Store 和 Google Play 下載量排名中位居前列的國家/地區(qū):

image.png

來源:AppTweak


美國、巴西、俄羅斯、越南、韓國和土耳其等國家/地區(qū)同時躋身這兩項排行榜。 鑒于 Google Play 在中國被屏蔽,這項分析未涵蓋中國。


下載量與收入

雖然較高的下載率并不總是意味著能夠帶來可觀的利潤,但大量下載有助于提升排名,進(jìn)而產(chǎn)生額外的自然流量。

如果您計劃提高下載量,則可以將您的游戲本地化為印地語(印度)、印度尼西亞語和巴西葡萄牙語等語言,并通過廣告從這些下載中獲利。

如果您希望提高應(yīng)用app銷售或應(yīng)用app內(nèi)的購買項目銷售,則您應(yīng)瞄準(zhǔn)中國、美國、日本、韓國、德國等位居前列的國家/地區(qū)(請記住,不要將自己限制在前 10 名)。

值得注意的是,一些開發(fā)者發(fā)現(xiàn)了一種新的成功策略:瞄準(zhǔn)不太熱門的市場(亞太地區(qū)、阿拉伯語國家/地區(qū)、較小的歐洲國家/地區(qū))。

這些市場缺乏其母語內(nèi)容且競爭較少,因此更容易取得成功。 例如,由我們的客戶 Wachanga 開發(fā)的移動應(yīng)用獲得了 10 倍的增長,并通過迎合不太熱門的市場吸引了許多付費用戶。

有限預(yù)算下的游戲本地化

在有限預(yù)算下進(jìn)行游戲本地化的一種熱門策略是:先對在應(yīng)用商店中展示的屏幕截圖、關(guān)鍵字和游戲描述進(jìn)行本地化

通過本地化屏幕截圖,您將獲得有關(guān)哪些人群下載了您的應(yīng)用的更多統(tǒng)計信息。 您甚至可能會發(fā)現(xiàn)視線范圍之外的市場! 獲得數(shù)據(jù)后,您將了解應(yīng)將應(yīng)用完全本地化為哪些語言。

獨立工作室 Duck Rockets 是我們的一位客戶,他們在動用大量資金進(jìn)行游戲本地化之前成功地采用了這種方式。 借助這種方式,他們了解到將他們的三消游戲本地化為意大利語和土耳其語是一項不錯的投資。

本地化您的屏幕截圖會對您的下載量產(chǎn)生巨大影響,因為有 70% 的用戶會根據(jù)屏幕截圖決定是否下載應(yīng)用。 屏幕截圖僅包含少量文字,因此將屏幕截圖本地化為 10-15 種語言是一種兼具效率和成本的解決方案

我們建議使用人工翻譯平臺 Nitro 來完成這些小型翻譯任務(wù),因為 Nitro 按單詞收取固定費率,并且沒有最低訂單費用。 這意味著將屏幕截圖中的文本翻譯成 10 種語言的成本可能只需大約 20 美元。

image.png

Nitro使用界面

如果您的產(chǎn)品是電腦游戲,那么您可能會需要 Steam 上 5-10 種最熱門的語言。 Steam 游戲位列英語之后的熱門語言為:

●     簡體中文 (18%)

●     俄語 (12%)

●     西班牙語 (5.5%)

●     德語 (4%)

●     巴西葡萄牙語 (3.5%)

警惕游戲本地化翻譯易犯錯誤

選擇正確的本地化語言僅僅是個開始。 有許多您可能尚不知曉的挑戰(zhàn),但我們已經(jīng)為您梳理好要點!

我們整理了一份“游戲本地化需要注意的10條規(guī)則”(我們專欄的另一篇文章), 能夠幫助您避免典型錯誤的 10 條實用提示,以節(jié)省時間和資金。

最后,確保使用母語人士進(jìn)行翻譯,以提供出色的用戶體驗。 在 Alconost,我們僅聘用母語譯員。 我們期待能夠幫助您進(jìn)行游戲本地化!

立即登錄,閱讀全文
版權(quán)說明:
本文內(nèi)容來自于Alconost,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
優(yōu)質(zhì)服務(wù)商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關(guān)注公眾號后即可登錄/注冊
加載中
二維碼已失效 請重試
刷新
賬號登錄/注冊
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家