如果說(shuō)英語(yǔ)中,有什么容易被錯(cuò)誤理解的表達(dá),那smoke-free絕對(duì)得占有一席之地。我們打從學(xué)英語(yǔ)開(kāi)始就知道,free有免費(fèi)的意思,免費(fèi)的飲料會(huì)說(shuō)free drink,免費(fèi)的食物會(huì)說(shuō)free food……
所以,在公共場(chǎng)所看到smoke-free的時(shí)候,第一反應(yīng)是這是免費(fèi)抽煙?或者是指可以隨便抽煙的區(qū)域?其實(shí)都不是,它的意思就很有迷惑性,讓我們一起來(lái)研究研究吧。
smoke-free怎么理解?
之前,跟一個(gè)在英國(guó)念書的同學(xué)還聊過(guò)這個(gè)表達(dá),他說(shuō)初到國(guó)外每次抽煙,他都會(huì)特地去公園里貼有smoke-free的地方抽煙,決心做一個(gè)有素質(zhì)的留學(xué)生。
然后就悲劇了,因?yàn)檫@個(gè)smoke-free它的真實(shí)含義其實(shí)是“無(wú)煙區(qū)”,是禁止吸煙的區(qū)域。原因就在于這個(gè)free上面,當(dāng)以free作為形容詞后綴的時(shí)候,就表示否定,意思是“沒(méi)有”,來(lái)看一下它的英語(yǔ)解釋:
當(dāng)然,還有更加簡(jiǎn)單粗暴的表達(dá)no smoking,就比較好理解了。
舉個(gè)例子
①What does living smoke-free mean?
無(wú)煙生活意味著什么?
②Is there a no smoking seat?
有禁煙艙的座位嗎?
所以書本上的英語(yǔ)和實(shí)際的英語(yǔ)差很多。我們平常接觸到的一些英語(yǔ)句子和詞組,按照英文對(duì)應(yīng)中文翻譯過(guò)來(lái)以為是對(duì)的,但實(shí)際意思令你意想不到。無(wú)獨(dú)有偶,上述類型的表達(dá)在英文菜單中也有體現(xiàn),而且非常重要。
“點(diǎn)餐”時(shí)需要注意的表達(dá)
大家有沒(méi)有打卡外國(guó)餐廳的經(jīng)歷,其中點(diǎn)菜絕對(duì)是很關(guān)鍵的一步。尤其英文菜單上有時(shí)會(huì)標(biāo)注一些縮寫,也跟我們今天討論的問(wèn)題相關(guān)。
01、GF怎么理解?
在看菜單時(shí),你很可能會(huì)看到GF這個(gè)表達(dá),怎么理解?難道是girlfriend的意思?要是這么想就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
如果你是vegan或者vegetariian,菜單中的GF一定要注意到,它是指gluten-free,這里的gluten表示“麩質(zhì)”或者“谷蛋白”,后面的free跟我們上面提到的含義相同,是一個(gè)重要的單詞后綴。
舉個(gè)例子
We sell a range of gluten-free products.
我們出售各種無(wú)谷蛋白產(chǎn)品。
這里的free可不是“自由的”或者“免費(fèi)的”,而表示“免除…的”,或者翻譯為"不含…的"以及"禁止...的"。為啥菜單上要有g(shù)luten free的標(biāo)志,是因?yàn)橐话阏H顺怨鹊鞍讻](méi)問(wèn)題,但有的人缺乏分解谷蛋白的酶,就不適合吃含有谷蛋白的食物。
02、DF怎么理解?
相比于GF而言,DF就簡(jiǎn)單好理解一些了。在國(guó)外的英文菜單上,標(biāo)注DF就是dairy-free,表示“不含乳制品的”含義。
有的人體內(nèi)缺乏分解乳糖的酶,一喝牛奶就會(huì)出現(xiàn)腹瀉等癥狀。所以,他們不喝牛奶和奶制品。那這里給大家留一個(gè)小小的問(wèn)題,外文菜單中還有一個(gè)常見(jiàn)的表達(dá)VG怎么理解?
另外,除了在點(diǎn)菜的時(shí)候,在國(guó)際機(jī)場(chǎng)里的免稅店,也能看到類似這樣的表達(dá)。比如說(shuō),“免稅店”英文是duty-free,這里的free跟上面如出一轍,都表示“免除…的”;當(dāng)然,你也可以用untaxed或者tax-free這兩個(gè)詞表達(dá)。