近日,游戲本地化翻譯公司LocalizeDirect根據他們在去年收到的超過14000份、48種不同語言的訂單,整理了2020年Top 10受歡迎的游戲本地化語言(根據字數(shù)計算)。
其中,德語是需求量最大的,占據了LocalizeDirect公司翻譯工作的10.3%,接著是歐洲法語9.8%,日語9.7%,俄語9%,和韓語8.9%。
LocalizeDirect還注意到,幾大語種的需求都在下滑,包括歐洲西班牙語、意大利語和簡體中文。其中,意大利語可能受到當?shù)亟洕闆r的影響,而簡體中文近年來需求的下滑則主要是國內游戲版號限制的結果。雖然中國的游戲市場依然龐大,但本地化翻譯需求從2018年的9%下降到了2019年的6%。
根據Niko Partners的數(shù)據,在2018年只有55款進口游戲在中國發(fā)行,即使在版號重新開放后,這也遠沒恢復到原來的水平,在2019年有185款進口游戲,遠比不上2017年的467款。
另一方面,越來越受開發(fā)者歡迎的語言有泰語、波蘭語、土耳其語和越南語,這4項是需求增長最快的語種。其中泰語的需求在過去的4年間翻了4倍,隨著東南亞游戲市場的發(fā)展,整個地區(qū)的語言本地化需求都在增加。
在這些增長快速的語種需求中,只有波蘭語排進了Top 10,在去年是LocalizeDirect翻譯需求第10多的語種,占到3.9%。
報告還指出了游戲廠商們一般是怎么選擇翻譯數(shù)量的。一般來說,當一個項目不超過5萬字時,廠商們會選擇翻譯7到10種語言;而對于文本量更多的游戲,他們一般會只先推出2到4種語言,再在接下來的幾年中逐漸增加。
另外,LocalizeDirect提到了將非英文游戲翻譯成英文,在轉成另外語種的利弊:“如果都從原文出發(fā)翻譯,質量和準確度會相對提高,但可能不方便于廠商團隊內部檢查。而且如果不先翻譯成英文的話,成本可能反而會提高:比如市面上俄譯英和英譯德的人才數(shù)量是要比俄譯德多的?!?/span>