產品難過語言關?出海如何破解本地化困境

來源:36氪出海
作者:36氪出海
時間:2022-11-10
2694
互聯(lián)網出海已從工具型產品輸出,演化到全方位輸出,對于本地化的需求愈發(fā)豐富。


互聯(lián)網出海已從工具型產品輸出,演化到全方位輸出,對于本地化的需求愈發(fā)豐富。


數(shù)字經濟出海,已成為當下一大趨勢。


隨著國內流量紅利見底,新興經濟市場迅速發(fā)展,依托于成熟的產品體系、豐富的營銷策略及工程師紅利,互聯(lián)網產品出海正在成為一種必然。


在歷經大浪淘沙后,越來越多出海企業(yè)正在將根扎到更廣、更深的海外土地,互聯(lián)網產品出海也走向了精細化、品牌化運營的階段。


無論實體經濟還是數(shù)字經濟,如何成為用戶心中“品質”的代名詞,都是出海企業(yè)們現(xiàn)階段所研究的課題。


出海搶占高地


2022年,中國互聯(lián)網行業(yè)大致已告別流量紅利。


根據(jù) UserTracker 多平臺網民行為監(jiān)測數(shù)據(jù)庫,2021年國內獨立設備使用數(shù)較去年同期增速顯著放緩,同比增長率不到1%,移動應用行業(yè)存量時代特征愈加突出。


處于競爭劣勢、或新入局的中小企業(yè)再難分一杯羹。以互聯(lián)網應用滲透率為例,與2020年相比,2021年通訊、電商、視頻服務、旅游出行等多個大類下的 TOP3 應用滲透率均已到達85%以上。


密集出臺的支持政策,鼓勵著越來越多中國企業(yè)走出去。比如,2021年10月出臺的《“十四五”服務貿易發(fā)展規(guī)劃》首次將“數(shù)字貿易”列入規(guī)劃,并提出積極支持數(shù)字產品貿易,為數(shù)字產品走出去營造良好環(huán)境等。


出海,成了移動應用開發(fā)者和互聯(lián)網企業(yè)的共識。


當然,國際化并不是一個新鮮議題,歷經2008年至2015年前后的工具類 APP 出海潮,內容應用和科技行業(yè)已經成為出海先鋒。


以移動應用數(shù)量為例,根據(jù)東方證券研究所發(fā)布的研報,北美、南亞、東南亞、歐洲等多個市場中國出海 APP 均已接近2萬個。


微信圖片_20221110121926.png各大海外市場出海應用分布


北美地區(qū)人均 GDP 高、互聯(lián)網基礎設施條件好,是國內互聯(lián)網公司出海的重點區(qū)域之一;拉美、中東、東南亞地區(qū)的人口規(guī)模大,且互聯(lián)網滲透率較高,也是中國互聯(lián)網公司選擇的重要區(qū)域。


巨大的增長潛力也意味著豐厚的回報。據(jù)艾瑞咨詢統(tǒng)計,北美、東亞(日韓)、歐洲一直是出海應用主要的收入來源地。從收入占比來看,2021年北美、日韓、歐洲就占據(jù)了出海應用收入的約80%。


然而,無論是作為流量高地的新興市場,還是作為收入來源地的成熟市場,除北美外所有市場均為多語種地區(qū)。


這也就意味著,當企業(yè)進駐當?shù)?,需重新對產品進行本地化開發(fā)。


同時,中國互聯(lián)網出海已從之前的工具型產品輸出,演化到了產品、技術、商業(yè)模式的全方位輸出,對于本地化的需求愈發(fā)豐富,用戶對產品本地化的要求也更高。


品牌形象成第一道門檻


無論是出海老將還是新入局者,出海的主要挑戰(zhàn)之一源于對海外市場的陌生——語言、習慣、文化的不了解。


準確、恰當?shù)恼Z言是傳遞品牌價值的第一步,也是建立用戶好感的關鍵。


目前的大多數(shù)互聯(lián)網產品出海還處于翻譯國內版本走出國門,部分有本地化意識的廠商會開發(fā)本土產品,但在這一過程中都脫離不了產品翻譯這一環(huán)節(jié)。


地道的本地化翻譯對于產品留存及營收至關重要,據(jù) Humans 分析統(tǒng)計,當一個 APP 被翻譯成某一國家的母語后,收入會增加26%,下載量會提高120%。另外,如果一個 APP 支持英語、西語和中文三種語言,幾乎能夠覆蓋全球50%的用戶。


然而,互聯(lián)網產品出海不僅僅是翻譯人員的單方面工作,也是產品、設計、開發(fā)的一次協(xié)作。


眾所周知,每次產品文案更新均需要依賴開發(fā)人員,經過代碼修改重新發(fā)版,如果出海至多個語區(qū),還可能面臨協(xié)作混亂,多語言版本發(fā)布時間不一致等問題。


產品翻譯不同于文學翻譯,尤其是當涉及應用程序、網頁、工具、視頻等多個場景,缺乏語境和上下文參考,翻譯過程中容易出現(xiàn)漏翻、錯翻以及文案設計適配問題,用戶體驗會隨之下降。


與此同時,當前翻譯市場魚龍混雜,許多出海企業(yè)缺乏雙語人才及專業(yè)指導,面對眾多翻譯供應商不可避免踩坑。


出海廠商亟需一個能夠保障產品本地化零故障、匯集多種出海場景的國際化翻譯平臺。


為解決出海企業(yè)在本地化過程中所遇到的諸多困難,字節(jié)跳動旗下的云服務平臺火山引擎推出了「國際化翻譯平臺」。


微信圖片_20221110121936.png「國際化翻譯平臺」產品架構


「國際化翻譯平臺」定位于人機協(xié)作的翻譯平臺,覆蓋 APP、PC、文檔翻譯、音視頻翻譯等多種翻譯場景,通過在線協(xié)作平臺幫助出海企業(yè)簡化管理流程,提高內容管理效率,助力業(yè)務國際化轉型。


多行業(yè)多模態(tài)適用


「國際化翻譯平臺」可廣泛運用于泛娛樂(直播、社交、短視頻)、垂直互聯(lián)網(電商、教育、游戲)、產業(yè)互聯(lián)網(金融、汽車、零售)等行業(yè),可覆蓋客戶端、Web 端、小程序等產品形態(tài)。

640 (2).png
「國際化翻譯平臺」適用翻譯模態(tài)

開放平臺提高迭代效率


通過提供各個語言的 SDK、OpenAPI、CLI 能力,將文案與代碼解耦,實現(xiàn)產品本地化與產品開發(fā)并行。開發(fā)團隊專注功能開發(fā)與交付的同時,本地化團隊負責語言翻譯,結合“發(fā)布”功能,實現(xiàn)多語言內容一鍵上線。

640.png
「國際化翻譯平臺」多人協(xié)作流程

協(xié)作平臺實現(xiàn)敏捷本地化


通過在線 CAT 平臺,將產品經理、研發(fā)人員、本地化翻譯人員、設計師集合,實現(xiàn)文案信息共享、在線翻譯審校、在線評論、成員工作統(tǒng)計等,可通過單一平臺進行項目、人員、進度管理。

上下文建設提升翻譯質量及效率


通過結合輔助翻譯三件套“翻譯記憶庫”、“術語庫”、“機器翻譯”,并配合原文截圖、注釋等,給予翻譯人員更多參考和信息,從而實現(xiàn)質量提升。

豐富翻譯資源分擔進度風險


在供給端,「國際化翻譯平臺」擁有自有譯員團隊,同時對接了多家翻譯公司,能夠提供專業(yè)的本地化服務和咨詢,同時企業(yè)可對接多家翻譯供應商保障項目進度。如企業(yè)配備自己的翻譯團隊,也可由項目經理進行任務指派。



立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
文章來源:36氪出海
版權說明:本文內容來自于36氪出海,本站不擁有所有權,不承擔相關法律責任。文章內容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權,請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關注
獲取更多出海資訊的相關信息
優(yōu)質服務商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關注公眾號后即可登錄/注冊
加載中
二維碼已失效 請重試
刷新
賬號登錄/注冊
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務合作
商務合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家