根據(jù)衛(wèi)報的報道,在周一,法國政府通過了新的規(guī)定,將禁止政府官員使用英文游戲術語,比如“‘e-sports”和“streaming”,此舉的目的是為了保護法語的純潔性。
法國文化部表示,電子游戲往往充滿了英美風格,這對于非游戲玩家來說可能會造成理解上的困難。他們的專家已經在電子游戲網(wǎng)站和雜志上搜索了相關的詞語,來看是否已經有相對應的法語說法存在,他們相信這樣能讓人們的溝通更加便利。
有些游戲術語是可以直接有對應的翻譯,比如“pro-gamer”變成“joueur professionnel”,但有些術語的翻譯則稍顯僵硬,比如“streamer”會翻譯成“joueur-animateur en direct”。
官方還建議了其他的一些替代詞,比如“cloud gaming”變成“jeu video en nuage”,“eSports”現(xiàn)在被翻譯成“jeuvideo de competition”。
法國經常發(fā)出對于法語被英文用法稀釋的警告,有個幾個世紀悠長歷史的學術機構法蘭西學術院(Académie fran?aise)在今年2月份的時候就表示“不能把(語言)退化當作是不可避免的”。
但相比只是口頭倡導,這次新規(guī)定是在官方文件上發(fā)布的,這意味著它對于政府人員來說有著條文約束力。當然,法國的民眾還是可以自由使用英文術語。
根據(jù)相關統(tǒng)計,現(xiàn)時全世界有1億人將法語作為母語,另有2.8億人使用法語(包括把它作為第二語言的人),這些數(shù)字目前仍在增長中,尤其是在非洲大陸,將其作為作為官方語言的有29個國家與4個地區(qū)。