為保持語言純潔性,法國政府禁止英文游戲術語的使用

來源:游戲陀螺
作者:游戲陀螺
時間:2022-06-02
2460
在周一,法國政府通過了新的規(guī)定,將禁止政府官員使用英文游戲術語,比如“‘e-sports”和“streaming”,此舉的目的是為了保護法語的純潔性。

根據衛(wèi)報的報道,在周一,法國政府通過了新的規(guī)定,將禁止政府官員使用英文游戲術語,比如“‘e-sports”和“streaming”,此舉的目的是為了保護法語的純潔性。

法國文化部表示,電子游戲往往充滿了英美風格,這對于非游戲玩家來說可能會造成理解上的困難。他們的專家已經在電子游戲網站和雜志上搜索了相關的詞語,來看是否已經有相對應的法語說法存在,他們相信這樣能讓人們的溝通更加便利。

640 (3).jpg

有些游戲術語是可以直接有對應的翻譯,比如“pro-gamer”變成“joueur professionnel”,但有些術語的翻譯則稍顯僵硬,比如“streamer”會翻譯成“joueur-animateur en direct”。

官方還建議了其他的一些替代詞,比如“cloud gaming”變成“jeu video en nuage”,“eSports”現在被翻譯成“jeuvideo de competition”。

法國經常發(fā)出對于法語被英文用法稀釋的警告,有個幾個世紀悠長歷史的學術機構法蘭西學術院(Académie fran?aise)在今年2月份的時候就表示“不能把(語言)退化當作是不可避免的”。

但相比只是口頭倡導,這次新規(guī)定是在官方文件上發(fā)布的,這意味著它對于政府人員來說有著條文約束力。當然,法國的民眾還是可以自由使用英文術語。

根據相關統(tǒng)計,現時全世界有1億人將法語作為母語,另有2.8億人使用法語(包括把它作為第二語言的人),這些數字目前仍在增長中,尤其是在非洲大陸,將其作為作為官方語言的有29個國家與4個地區(qū)。

立即登錄,閱讀全文
原文鏈接:點擊前往 >
文章來源:游戲陀螺
版權說明:本文內容來自于游戲陀螺,本站不擁有所有權,不承擔相關法律責任。文章內容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權,請聯系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關注
獲取更多出海資訊的相關信息
優(yōu)質服務商推薦
更多
掃碼登錄
打開掃一掃, 關注公眾號后即可登錄/注冊
加載中
二維碼已失效 請重試
刷新
賬號登錄/注冊
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務合作
商務合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家