作為游戲出海本地化的第一關(guān)——游戲翻譯的訴求也隨著與日俱增。資深游戲翻譯服務商 GeeYoo 的 VP Cherry 告訴筆者,最近兩年明顯感到翻譯需求的暴增,尤其是日語、韓語、英語、印尼語等需求均有著小高峰式的跨越。題材方面,二次元、女性向題材的游戲也越來越多。據(jù)App Annie統(tǒng)計,受國內(nèi)市場環(huán)境影響,2018年國產(chǎn)游戲在海外的收入增長明顯,尤其在美洲地區(qū),同比2016年收入增長高達140%,而亞太、歐洲、中東等地同比也出現(xiàn)較高漲幅。
出海最熱的16種語言
伴隨著出海勢頭,在游戲本地化翻譯方面,除了前面 Cherry 提到的幾個熱門語種,她表示過往主流的翻譯語種需求均有不同程度的漲幅。當前 GeeYoo 較為熱門的需求與游戲市場出海增長的態(tài)勢也十分貼合。
Cherry 表示,目前游戲翻譯要熱門語種約16種,除了中國臺灣/香港使用的繁體中文之外,不同目標市場及主要語種如下:
●歐美:英語、德語、法語、意大利語、西班牙語、俄語
●拉美:巴西葡萄牙語、拉美西班牙語
●東南亞:泰語、印尼語、越南語
●日韓:日語、韓語
●中東:阿拉伯語、土耳其語
由于近來國產(chǎn)游戲在日韓市場有著非常不錯的表現(xiàn),如今越來越多廠商將目光瞄準了這兩大市場。比如近年來大熱的女性向游戲《熹妃Q傳》,出海日韓地區(qū)后也收獲了不少玩家喜愛。
至于歐洲、北美地區(qū),一直以來都是比較成熟的游戲市場,玩家擁有較好的體驗游戲及付費習慣,因此在國產(chǎn)出海大軍里面,這兩大市場也是許多廠商的必爭之地。
而一直以來出海最熱的SLG品類,出海中東市場的新品也逐漸增多,如《蘇丹的游戲》,上線至今仍在土耳其市場保持良好表現(xiàn)。Cherry對此也提到,“這款游戲是去年出海的黑馬之一,我們幫其完成全球10多種語言的翻譯?!?/span>
一些新興市場,比如東南亞的印尼地區(qū)增長也較為明顯,如今不少國產(chǎn)游戲占據(jù)印尼頭部暢銷榜,并且覆蓋的品類較為豐富,非SLG為主導。如下圖截至App Annie 7月24日的印尼市場暢銷TOP10數(shù)據(jù),可以看到國產(chǎn)游戲在榜單占比均超50%。
印尼市場暢銷榜TOP10:左為Google Play,右為iOS
出海勢頭迅猛之下,游戲翻譯應該注意的那些“坑”
那么作為出海本地化的第一道關(guān)卡,游戲翻譯應該注意哪些問題?結(jié)合來自GeeYoo的幾位當?shù)啬刚Z譯員的經(jīng)驗分享,我們將列舉一些熱門語種常見的翻譯問題、避忌。
1、字符長度及爆框問題
在游戲內(nèi)容翻譯上,很多語種都會面臨同一個問題——字符長度。相對而言,中文表達會較為簡潔,因此翻譯成很多語種,常常會出現(xiàn)字符過長,而導致爆框。
對于大部分翻譯語種來說,比較好的做法,是將中文先翻譯成英語,然后再轉(zhuǎn)成其它語種,而這第一步轉(zhuǎn)譯過程,很大可能已經(jīng)加長了原本的文案。
德語游戲譯者 Frank 則表示,“一般來說,德語單詞和句子會比英語原文長不少。如果需求對字符限制比較嚴格,翻譯時要做到簡短,這點比較有難度?!?/span>
例如:
源語言:"I'm a translator"
翻譯后:"Ich bin ein übersetzer"
除了德語,很多語種也有類似情況,比如俄語、日語、韓語等。對此韓語游戲譯者Eileen表示,“韓語的字符一般要比源語言更長,越長的句子翻譯出來的韓語字符數(shù)越多。如果需求方?jīng)]有硬性要求,在不改變原文的大致含義的情況下,翻譯一般可以適當精簡?!?/span>
2、語法順序與術(shù)語翻譯問題
除此之外,語種間的轉(zhuǎn)換,經(jīng)常會遇到語法順序及術(shù)語使用方面的問題。日語譯者Miko介紹道:“與中文不同,日語的動詞在文末,當游戲原文中出現(xiàn)參數(shù)的時候,實際翻譯過程中就需注意調(diào)整參數(shù)和動詞位置?!?/span>
例如:
①完成{TA}級主線
レベル{TA}のメインストーリーをクリア
②獲得稱號:XX
稱號XXを獲得
除此之外還有關(guān)鍵術(shù)語的翻譯,Miko還表示,很多中國游戲的技能都喜歡用成語來表達,部分成語在日語里有類似或一模一樣的,翻譯的話一定要用日語里的正確說法。而對于日語里沒有的,有些看字面意思大致能懂可直接轉(zhuǎn)為日語漢字,而有些從字面上推測不出意思的,則需要采用意譯,但這樣話可能會不太自然。
針對游戲關(guān)鍵術(shù)語,Cherry同時也說道,為了避免術(shù)語出現(xiàn)多次翻譯,我們一般會給游戲建立專門的術(shù)語庫,在翻譯工具的幫助下,這樣后續(xù)迭代更新也才能保持一致性。
韓語游戲譯者Eileen提出了類似的問題:韓語的語序,謂語動詞一般是置于最后的。因此在翻譯中如果存在代碼,可能會造成代碼位置的混淆。除此之外,除原文為古風或古代背景以外,韓國人還偏愛使用外來詞。例如,游戲中的傷害,故有詞譯文為:??,外來詞譯文為:???。
“在翻譯方面,阿拉伯語與其他語言有一個最大的差異,它是從右到左書寫的,如果游戲的系統(tǒng)不支持阿拉伯語,那么就會出現(xiàn)很大問題。” 阿拉伯語游戲譯者 Sayed 說道。
3、來自不同文化的翻譯避忌
在翻譯避忌方面,不同國家都有許多需要注意的地方,因此如果不找本土譯員進行翻譯,則很可能會出比較大的問題。
比如 Sayed 提到:“阿語里不能有真主這個字,就是伊斯蘭教的神,不能有基督教的十字叉,猶太教六角星。也就是說任何犯規(guī)伊斯蘭教的表述都算是避忌。”
韓語翻譯方面Eileen分享道:“由于歷史原因,在翻譯添加古朝鮮、高麗等相關(guān)敘述時,如原文寫有“侵略軍、外賊”等字樣,最好根據(jù)情況分析翻譯成“對方軍隊”或“敵軍”等中立詞匯,以免引起不良影響?!?/span>
日語翻譯方面,Miko則特別提到:“在部分游戲里有類似【金玉良緣】這種詞,【金玉】在日語里面其實是黃腔。還有數(shù)字方面的禁忌,4和9音同【死】和【苦】,不過現(xiàn)在越來越多人不在意這個,有些漫畫甚至會拿這個當梗。”
關(guān)于德語翻譯也有要嚴格注意的地方,德語譯員Frank表示,“納粹有很多禁忌,這點在翻譯中需要注意。例如,關(guān)于人類的"race"一詞是嚴格不能使用的。類似有問題的表達包括,"SS tier",因為"SS"是納粹"Schutzstaffel"的簡寫;"88",因為是阿道夫·希特勒(字母表中字母)的符號?!?/strong>
一些游戲本地化翻譯的建議
實際上,上述幾位當?shù)啬刚Z譯員所舉例,只不過是你在翻譯過程會遇到的冰山一角。在十多種熱門語種里面,每一個都可能遇到各種各樣的問題。
比如日語里面的動詞會隨著時態(tài)而變,而地道的德語表述會有不少俚語的使用,以及大部分德國人會有宗教信仰,因此一些對白短語會有宗教口吻。
因此對于游戲出海翻譯,Cherry則表示,最好采用本土譯員對文本進行翻譯,而且譯員如果有對應類型的游戲經(jīng)驗則最好。像GeeYoo招聘譯員的時候,除了試譯,還會要求他們提供相關(guān)游戲經(jīng)驗及擅長的類型,由公司的譯員管理者統(tǒng)一記錄下來,方便后面為游戲翻譯匹配更適合的譯員。
Cherry同時還提出建議,像MMO類的大游戲,翻譯字數(shù)量會非常多,廠商在規(guī)劃出海時最好為游戲翻譯預留更多時間,這樣可以更好的保證翻譯質(zhì)量。當然我們一般也會希望需求方提供相應的游戲包,可以給譯員進行體驗,這樣翻譯出來的效果會更好。