隨著國內(nèi)游戲管控越來越嚴(yán),加之版號遲遲不批,越來越多的游戲廠商會選擇走出去,到海外去做游戲運(yùn)營。誠然海外市場的環(huán)境會更為寬松,但是在愈加激烈的競爭面前,如果不能把控好自身產(chǎn)品的質(zhì)量,恐怕也要淹死在這片紅海里面了。
游戲出海的本地化測試,這些細(xì)節(jié)你知多少?
那么作為游戲出海的第一關(guān)——游戲本地化,我們應(yīng)該做好哪些測試工作呢?下面就說一說游戲本地化測試的具體內(nèi)容。
游戲內(nèi)容
游戲內(nèi)的本地化工作,是我們測試的重中之重。這部分的測試需求一般分以下幾種:
1、文字的翻譯
這是最基本的本地化工作了。對于一款游戲來說,少則幾萬、多則數(shù)十萬的文字都需要翻譯成本地語言。對于測試來說,并不需要逐字逐句的核對翻譯內(nèi)容是否正確,但是從用戶可用性測試的角度出發(fā),也要保證文字顯示清晰、字體符合游戲基調(diào)、翻譯基本通順可理解。
2、圖片的翻譯
游戲內(nèi)的圖片還會存在一些需要翻譯的文字信息。比如各類內(nèi)置活動、游戲指引、內(nèi)嵌CG或漫畫,以及各類按鈕。這里特別需要注意的是按鈕文字的本地化。由于漢語和外文的差異較大,很可能會出現(xiàn)翻譯后的詞語無法正常顯示在按鈕上面,這時候就需要根據(jù)各國家地區(qū)的習(xí)慣,去顯示縮寫文字。
3、隨機(jī)角色名
對于MMORPG游戲來說,新建角色的時候需要提供默認(rèn)的隨機(jī)角色名讓玩家選擇。而隨機(jī)名的命名規(guī)則也要符合當(dāng)?shù)氐男彰?guī)范。
4、海外屏蔽字
海外游戲也同樣存在敏感詞屏蔽機(jī)制。我們需要從海外運(yùn)營同事那里獲取海外屏蔽字庫,并確保版本里已經(jīng)將上述內(nèi)容加以屏蔽。至于屏蔽字的測試,就是常規(guī)的分為聊天屏蔽、命名屏蔽即可。
5、跨時區(qū)活動的可玩性測試
對于海外多國家地區(qū)同時運(yùn)營的游戲來說,還需要注意游戲內(nèi)的玩法、活動需要照顧不同時區(qū)玩家的生理習(xí)慣,以避免出現(xiàn)在某些時區(qū)的半夜要玩家參加某些活動的錯誤設(shè)定。
6、夏令時和冬令時
除時區(qū)影響外,海外還存在夏令時和冬令時切換的問題。而關(guān)于夏令時和冬令時的定義,不同國家也有不同的定義方式,需要根據(jù)具體情況進(jìn)行具體查詢。對于測試來說,尤其需要注意夏令時的切換,由于夏令時是向前撥慢一個小時,所以需要提前測試其對于登錄、充值等重要操作的影響。當(dāng)然,現(xiàn)在一般來說海外運(yùn)營的時候,在夏令時和冬令時切換的時刻都會采用全服停機(jī)維護(hù)一個小時的方式來規(guī)避此問題。
7、語言設(shè)置
多地區(qū)同時運(yùn)營的游戲需要考慮客戶端語言的設(shè)置,需要測試默認(rèn)語言的設(shè)置以及語言切換是否正常,切換后的文字顯示是否正確。
8、賬號注冊的本地化策略
除了游客賬號和廠商自己的賬號系統(tǒng)之外,也可以根據(jù)不同國家地區(qū)的大眾習(xí)慣,接入第三方賬號授權(quán)登錄。比如歐美地區(qū)可接入Facebook登錄、Twitter登錄,日本可接入Line登錄,韓國可接入kakaoTalk登錄等等。
游戲周邊系統(tǒng)
除了游戲本體以外,還有一些游戲周邊的系統(tǒng)也要進(jìn)行本地化的測試工作。
1、官網(wǎng)
不同國家需要有不同語言的官網(wǎng)頁面,需要測試各個頁面的本地化是否正常,語言切換是否正常等等。
2、頁面活動
類似于官網(wǎng)。不論是游戲內(nèi)嵌的頁面活動還是網(wǎng)站上的頁面活動,文字和圖片都要根據(jù)當(dāng)?shù)卣Z言進(jìn)行本地化調(diào)整。
3、客服系統(tǒng)
所有需要面對玩家的官方渠道,諸如問題反饋、FAQ、客服系統(tǒng)等等,都需要進(jìn)行本地化調(diào)整,以保證當(dāng)?shù)赝婕夷軌驘o障礙使用這些工具來反饋問題、提出建議。作為測試,不僅僅要測試上述系統(tǒng)的語言切換是否正常,還要保證玩家反饋的問題有渠道(不論是通過翻譯軟件還是人工直譯)可以正常翻譯成中文,以供我們了解并解決玩家的問題。
各地區(qū)審核相關(guān)
不同國家或地區(qū)可能還會存在不同的游戲運(yùn)營審核機(jī)制,這部分內(nèi)容也需要我們著重測試,以免因違反相關(guān)政策而無法正常出海運(yùn)營。下面撿取部分例子供大家參考:
1、臺灣地區(qū):在臺灣地區(qū)上線需要通過當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門的資安審查。相關(guān)規(guī)定例如客戶端連接的所有ip和域名不能是大陸地區(qū)或香港地區(qū)的ip和域名、不能包含第三方sdk等等。
2、歐盟地區(qū):在歐盟上線需要遵守GDPR(通用數(shù)據(jù)保護(hù)條例)。如果需要收集玩家數(shù)據(jù),必須要在玩家注冊前予以明確提示并得到玩家授權(quán)。
3、俄羅斯:在俄羅斯運(yùn)營的游戲,當(dāng)?shù)卣笏蟹?wù)器資源必須架設(shè)在俄羅斯境內(nèi)。
4、日本:抽卡需要設(shè)置掉率上限和下限、任一抽卡獲得稀有道具的預(yù)估付費(fèi)上限不能超過5萬日元。
5、其他規(guī)定:在海外很多具有宗教信仰的國家,還特別要注意一定要尊重當(dāng)?shù)氐淖诮涛幕凸娏?xí)俗。
總之,游戲本地化的測試工作并不僅僅是簡單的文字翻譯測試。我們需要更多的從當(dāng)?shù)赝婕业慕嵌?、從產(chǎn)品運(yùn)營的角度去思考,盡可能的讓游戲本地化更貼近當(dāng)?shù)赝婕业氖褂昧?xí)慣。一款更容易為當(dāng)?shù)赝婕宜邮艿挠螒颍匀豢梢愿菀讚魯∑渌麑κ?,搶占市場,獲得成功!