中國(guó)網(wǎng)文走出國(guó)門(mén)這個(gè)話題在幾年前一度很火,雖然熱度很快就過(guò)去了,相關(guān)話題不再被人關(guān)注,但中國(guó)網(wǎng)文仍然持續(xù)在國(guó)外發(fā)展。在這期間,它的處境、地位都或多或少發(fā)生了一些變化,也同樣經(jīng)歷了一些曲折的道路。
1
“外國(guó)人沉迷中國(guó)網(wǎng)文”在互聯(lián)網(wǎng)上已經(jīng)不是什么新鮮話題。兩年前有個(gè)新聞是這樣的:老外讀中國(guó)網(wǎng)文如癡如醉,結(jié)果把毒癮戒除了。
這事乍一聽(tīng)像天方夜譚,但當(dāng)事人的確是這么聲稱的。事后這位外國(guó)人還接受了媒體的采訪:“以前,回家后我想到的就是吸毒。現(xiàn)在,我所有的想法都與網(wǎng)文小說(shuō)有關(guān)?!?/span>
雖說(shuō)這個(gè)說(shuō)法是當(dāng)事人的一面之詞,如今已經(jīng)無(wú)法考證,但他對(duì)網(wǎng)文的喜愛(ài)倒是真的——像他一樣的人也不在少數(shù)。的確有一群來(lái)自世界各地,使用不同語(yǔ)言的外國(guó)人在讀著翻譯過(guò)來(lái)的中國(guó)小說(shuō)。
這當(dāng)然是件值得自豪的事。以至于幾年前,很多媒體一度用“老外如癡如醉”等夸張語(yǔ)句來(lái)形容,盡管采樣證據(jù)也僅是幾個(gè)零星的評(píng)論。如今風(fēng)頭過(guò)去,冷靜下來(lái)觀察,其實(shí)還是用“一部分老外很喜歡中國(guó)小說(shuō)”來(lái)形容比較恰當(dāng)。
時(shí)至今日,這些讀中國(guó)網(wǎng)文的外國(guó)人已經(jīng)形成了一個(gè)穩(wěn)定的小團(tuán)體,在幾個(gè)小說(shuō)網(wǎng)站中相互交流,例如圈內(nèi)熟知的“Wuxiaworld”,“Gravity Tales”等等。這些網(wǎng)站多由亞裔建立,用于連載翻譯成英文的中國(guó)小說(shuō)。
而Wuxiaworld是其中最有名的一個(gè)。
Wuxiaworld成立于2014年,上面大部分IP都來(lái)自于起點(diǎn),早期時(shí)以《盤(pán)龍》等知名網(wǎng)文的譯文而出名,屬于中國(guó)網(wǎng)文在國(guó)外口碑的奠基石。隨著譯文的增多,讀者和翻譯者開(kāi)始逐漸在這個(gè)網(wǎng)站上安家落戶。網(wǎng)站發(fā)展在兩年前曾達(dá)到一個(gè)小高峰,Quora上還有人提問(wèn)“為什么中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld在幾個(gè)月內(nèi)就能變得這么火?”。
2016年,知乎用戶@腹黑黑先生曾分析過(guò)Wuxiaworld當(dāng)時(shí)的流量數(shù)據(jù),結(jié)果顯示訪問(wèn)用戶大多來(lái)自于英美加,菲律賓和印尼,受眾人群大約有100萬(wàn)。
而發(fā)展到今天,Wuxiaworld的網(wǎng)站流量也仍然保持著一定數(shù)量:日均訪問(wèn)者為76萬(wàn)。
作為一個(gè)小說(shuō)網(wǎng)站,Wuxiaworld還是挺成功的。不過(guò)雖然它的名字里帶著“武俠”(Wuxia)二字,從始至終,網(wǎng)站上最知名的還是“仙俠類”,“玄幻類”的中國(guó)網(wǎng)文。
比如《斗羅大陸》,《逆天邪神》,《盤(pán)龍》等作品,在國(guó)外的讀者群體里知名度尤其高——這些文章大多有中國(guó)傳統(tǒng)元素和特色,但同時(shí)又內(nèi)含多種元素,整體風(fēng)格雜糅。行文用詞也多樸素,易讀,不至于很難理解。
幾年前,Wuxiaworld上翻譯出的作品數(shù)量極少,僅靠幾本知名的頭部作品撐場(chǎng)。但如今再看Wuxiaworld的推薦榜,已種類繁多,且不再局限于知名大作:
在國(guó)內(nèi),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)形成了一套完善的體系,甚至自成一派——比如修仙類文章中,“渡劫”,“飛升”等概念,早已深入人心。
而隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)外的流行,這套體系也逐漸被外國(guó)讀者所吸收,現(xiàn)在也有外國(guó)人正在連載評(píng)價(jià)不錯(cuò),挺受歡迎的中國(guó)網(wǎng)文式小說(shuō)。
反過(guò)來(lái)國(guó)內(nèi)也對(duì)這種現(xiàn)象津津樂(lè)道——自“老外沉迷網(wǎng)文”一說(shuō)風(fēng)靡之后,網(wǎng)友們就興致勃勃,不斷探訪Wuxiaworld。甚至還有B站up主定期做視頻,收錄外國(guó)人在網(wǎng)文底下的評(píng)論,播放量也挺高——?dú)w根結(jié)底,除了自豪以外,還是覺(jué)得外國(guó)人喜歡中國(guó)網(wǎng)文很新奇,很特殊,屬于一種文化輸出。
2
兩三年前,有部分人唱衰,覺(jué)得是外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化圖一時(shí)新鮮。但新鮮勁過(guò)去,網(wǎng)文圈子反而穩(wěn)定了起來(lái)。
Youtube上的up主“Cover to Credits”曾信誓旦旦的做出總結(jié),中國(guó)的網(wǎng)文大多含有以下套路:
1.主角總是和天才女孩訂婚,然后被悔婚;
2.普通的主角總是能在樹(shù)林里遇到一個(gè)不穿衣服的女孩(還身懷絕技);
3.主角掉下懸崖,大難不死,發(fā)現(xiàn)一門(mén)絕技 ;
4.主角總是故意被削弱好慢慢成長(zhǎng) ;
5.主角從現(xiàn)代穿越過(guò)來(lái)的,所以有很多別人沒(méi)有的知識(shí),很強(qiáng);
這5個(gè)套路當(dāng)然無(wú)法包攬全部網(wǎng)文,但也并非完全胡扯,至少這5個(gè)我全在網(wǎng)文中見(jiàn)過(guò)。當(dāng)這位up主總結(jié)完畢,不少?gòu)椖灰不貜?fù)“看來(lái)他的確看了不少”。
而這些套路其實(shí)都為了一個(gè)目的而服務(wù)——看起來(lái)爽。
我們不難發(fā)現(xiàn),大部分在中國(guó)論壇出名,以至于能夠被譯者選中翻譯至英文的網(wǎng)文,基本上都不約而同的鋪設(shè)了同一條主線,即“升級(jí)”——主角為了生存或達(dá)成自己的目標(biāo),一路奮發(fā)圖強(qiáng),不惜代價(jià),甚至使用陰謀詭計(jì),反抗強(qiáng)權(quán),并且還會(huì)在個(gè)過(guò)程中逐漸變強(qiáng)——而途中最好還要有一些主動(dòng)獻(xiàn)身的異性角色。
這樣的故事的確看起來(lái)爽,也有相當(dāng)大的受眾,哪怕在另一個(gè)時(shí)區(qū)的美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)也經(jīng)歷著“從羸弱士兵到超級(jí)英雄”的“升級(jí)”之旅。即使文化環(huán)境大不相同,來(lái)自異域的仙俠小說(shuō)依然滿足了世界各地的讀者們所擁有的,近乎相通的根本欲望。
當(dāng)然,文化和人類一樣,是多面的,復(fù)雜的,很難完美且全面的解釋出,仙俠小說(shuō)究竟是因?yàn)槭裁炊幌矏?ài),或是為什么被外國(guó)人喜愛(ài)。就像外國(guó)人也同樣無(wú)法用幾個(gè)特征將體量龐大的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一概而闊一樣,上述原因只不過(guò)是滄海一粟。
所以過(guò)去這么幾年,幾個(gè)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站都沒(méi)有突然暴死,而是翻譯者,作者等產(chǎn)出群體逐漸增多,油管上甚至都有了有聲書(shū)節(jié)目,整個(gè)圈子已經(jīng)逐漸趨于穩(wěn)定。
還有個(gè)事情挺有意思。在“老外沉迷中國(guó)網(wǎng)文”這個(gè)話題熱度居高不下時(shí),有段解釋這種現(xiàn)象的說(shuō)法曾被廣泛傳播:
這是Wuxiaworld里討論“你喜歡仙俠小說(shuō)哪一點(diǎn)”帖子下的一個(gè)回復(fù)。這段文字被單獨(dú)截出來(lái),翻譯后傳播,很多人覺(jué)得非常有道理,但他們顯然無(wú)視了下面的反對(duì)意見(jiàn):
這段回復(fù)用詞比較過(guò)激,就不全部翻譯了,大概意思是:“你還是看的太少了”。
這事放在國(guó)外也一樣,喜歡一種文化不一定非得代表著什么。我們應(yīng)當(dāng)自豪,但也不要過(guò)多解讀,就像我們反對(duì)別人把自己解讀成“崇洋媚外”一樣。
本質(zhì)上來(lái)說(shuō),“外國(guó)人喜歡中國(guó)網(wǎng)文”這件事無(wú)關(guān)文化侵略。是一件再也正常不過(guò),也不象征著什么的事。
3
將中文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯成英文從始至終都是一件難度系數(shù)較高的工作。
眾所周知,國(guó)內(nèi)大熱的網(wǎng)文都極其講究更新速度,注重快、多。一部完結(jié)的網(wǎng)文,少則百章,多則上千章。同樣的,翻譯者也需要快速工作,處理大量文字,并且要盡量避免半途而廢,同時(shí)解決翻譯期間出現(xiàn)的各種疑難雜癥。
在這樣的情況下,能否信雅達(dá)暫且不提,光是完整翻譯就有一定困難。有些中文詞匯根本就沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的英文單詞,例如“江湖”這種僅在中文語(yǔ)境里生長(zhǎng)的詞語(yǔ),基本上無(wú)法簡(jiǎn)單的被一兩個(gè)英文單詞所概括。
所以哪怕網(wǎng)文已經(jīng)在國(guó)外發(fā)展了好幾年,翻譯所帶來(lái)的困擾還是只增不減……
看過(guò)網(wǎng)文的大概都知道一個(gè)現(xiàn)象:嬌媚少女總會(huì)發(fā)出“嚶嚀”的音效。部分翻譯者曾對(duì)這個(gè)反復(fù)出現(xiàn),卻又難以用英語(yǔ)形容的詞表示困惑,由此在論壇中進(jìn)行了一番關(guān)于“嚶嚀到底怎么翻譯”的討論,不過(guò)到最后也沒(méi)能得出一個(gè)一致的結(jié)論。
大家都知道嚶嚀啥意思,但就是不好翻譯
此外,中文特有的一些四字成語(yǔ)也難倒眾人,例如“魂飛魄散”就曾讓一位譯者十分困擾。這位提問(wèn)者表示自己明白“魂飛魄散”代表著什么意思,但卻無(wú)法用合適恰當(dāng)?shù)挠⑽娜バ稳?。而在網(wǎng)友翻來(lái)覆去討論之后,整個(gè)帖子里也就“The soul shatters into pieces”這個(gè)回答比較貼切。
而關(guān)于網(wǎng)文中頻繁出現(xiàn)的各類專業(yè)術(shù)語(yǔ),也早已有人整理好,并出了便于理解的教程:
連“面子”這個(gè)詞都衍生了一門(mén)學(xué)問(wèn)。為了能夠便于理解,出教程者不得不詳盡地解釋“有面子”等于“有聲譽(yù)”,或是“不要臉”等于“無(wú)恥且不關(guān)心自己的聲譽(yù)”。
中國(guó)特有的一些詞語(yǔ)才是最折磨人的。就在去年,Wuxiaworld曾當(dāng)面采訪過(guò)《我欲封天》的作者耳根。在這個(gè)千載難逢的機(jī)會(huì)下,Wuxiaworld方發(fā)出的第一個(gè)疑問(wèn)就是“一炷香究竟代表多久?”
How long does it take for an incense stick to burn?
于這樣的苦境下,在過(guò)去的幾年里,辛苦付出的翻譯者們和讀者和樂(lè)融融,不少人甚至通過(guò)其質(zhì)優(yōu)量大的譯文而收獲一眾粉絲。隨著譯文量的增多,翻譯者們都陸續(xù)開(kāi)了眾籌,歡迎粉絲的打賞——這的確是一件好事,象征著圈子的發(fā)展,但其實(shí)要比想象中的復(fù)雜。
4
翻譯者能拿到不少錢,但這事其實(shí)有點(diǎn)微妙。
Youtube上一位up主曾發(fā)視頻講解自己看中國(guó)網(wǎng)文的心路歷程,這段視頻之后被譯成中文,發(fā)到了B站上。當(dāng)up主提到自己花5美刀,只為提前觀看2章的時(shí)候,屏幕上劃過(guò)的大半彈幕都在感嘆“這么貴”。
這個(gè)“花5美刀提前看2章”的服務(wù)有點(diǎn)像現(xiàn)在的“大會(huì)員制度”——花5美刀支持翻譯者,本月內(nèi)就可以比未支持者提前看兩章譯文。按現(xiàn)在的匯率,這相當(dāng)于讀者自愿給譯者月供人民幣34元。
我們可以把這個(gè)價(jià)格和國(guó)內(nèi)的相對(duì)比一下。以起點(diǎn)為例,起點(diǎn)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是普通用戶千字5分錢,每章大約要花2到3毛錢。如果作者每日更新一章,追一個(gè)月文大約要花10元。當(dāng)然,這種價(jià)錢的差異也和文化環(huán)境,以及網(wǎng)文市場(chǎng)的發(fā)展程度息息相關(guān)。
撇看價(jià)格不談,整件事也其實(shí)挺有爭(zhēng)議的:讀者們給出的錢進(jìn)了翻譯者的錢包,而不是作者。但翻譯者的確付出了勞動(dòng),讀者也是自愿給錢的。
此外,據(jù)論壇上所說(shuō),大部分譯文其實(shí)都在翻譯前經(jīng)過(guò)了作者的同意,所以譯者有收入這件事雖然不一定合理,但確實(shí)合情。所以這件事最大的矛盾則在于:版權(quán)的持有者無(wú)法從自己的國(guó)外讀者那里獲得任何收益——甚至很多讀者都成了譯者的粉絲。
甚至Wuxiaworld里的作品簡(jiǎn)介中,也是把譯者的名字放在了最上方。
在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,這種現(xiàn)象并沒(méi)遭到質(zhì)疑,直到起點(diǎn)的加入。
5
2017年5月15日,起點(diǎn)中文網(wǎng)的海外版上線,名為“Webnovel”,以翻譯至英文的旗下網(wǎng)文為主打。
這是好事,但它在的進(jìn)入市場(chǎng)的過(guò)程中引起過(guò)很大爭(zhēng)議。
起點(diǎn)曾試圖和Wuxiaworld合作,并給予其20本小說(shuō)的授權(quán)。但隨后出了問(wèn)題,據(jù)Wuxiaworld所稱“起點(diǎn)試圖將很多我認(rèn)為不可接受的條款強(qiáng)加給我們的譯者和公司”,致使了談判破裂。
這段過(guò)程其實(shí)沒(méi)什么好說(shuō)的,隨后雙方各執(zhí)一詞,不斷發(fā)生摩擦,各自發(fā)出聲明,由于沒(méi)有直接證據(jù),我們無(wú)法在兩方說(shuō)辭中斷定事實(shí)究竟是如何,總而言之,合作最后以失敗告終。
這期間發(fā)生了很多引起爭(zhēng)議,又極為復(fù)雜的問(wèn)題,例如“起點(diǎn)給譯者的工資難以接受”。但其中一個(gè)事件的話題度最高,也是最值得我們討論的:談判失敗后,起點(diǎn)在未經(jīng)翻譯者的允許下,將Wuxiaworld的譯文放到自己網(wǎng)站。
眾所周知,Wuxiaworld之前譯文的地位其實(shí)屬于模棱兩可的灰色地帶,而現(xiàn)在起點(diǎn)把這個(gè)問(wèn)題公開(kāi)了。
根據(jù)翻譯相關(guān)的法律,翻譯人員只能在原始版權(quán)所有者的同意下翻譯作品,但是如果獲得此同意并且隨后產(chǎn)生翻譯,翻譯人員的工作本身也受版權(quán)保護(hù)。
問(wèn)題在于,正如之前所說(shuō),雖然翻譯者們稱自己獲取了原作者的同意,但作者與起點(diǎn)系簽約關(guān)系,雖然具體情況根據(jù)合同條款不同而有所變化,但其中大部分譯文,起點(diǎn)是應(yīng)當(dāng)有其版權(quán)在手的,也就是說(shuō),Wuxiaworld上的譯文屬于盜版。
在這樣的復(fù)雜情況下,衍生了兩派勢(shì)力。國(guó)外的讀者普遍認(rèn)為,起點(diǎn)是在剽竊作品,因?yàn)榉g者也付出了勞動(dòng),無(wú)論如何都不應(yīng)該隨意取走。
起點(diǎn)方則認(rèn)為,譯文為未經(jīng)授權(quán)的盜版文,自己是正常維權(quán)。
這件事一度鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),最后起點(diǎn)發(fā)布聲明:“我們希望制定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的版權(quán)許可政策,以保護(hù)原作者和轉(zhuǎn)換者的利益。我們對(duì)WuxiaWorld宣布繼續(xù)盜版我們的小說(shuō)深感失望?!?/span>
如果單就這一件事來(lái)看,雙方其實(shí)都有自己的立場(chǎng)——Wuxiaworld有情懷,也有付出,希望造福讀者,維持社區(qū)環(huán)境,而他們也曾有過(guò)試圖將譯文正版化的舉動(dòng);起點(diǎn)有小說(shuō)的版權(quán),所作所為是在維護(hù)自己的權(quán)益。
這件事也導(dǎo)致起點(diǎn)在國(guó)外的口碑一路直降。國(guó)外讀者普遍認(rèn)為“起點(diǎn)破壞了小說(shuō)社區(qū)原本美好的環(huán)境”,而這個(gè)“美好環(huán)境”是指“譯者免費(fèi)翻譯,讀者自愿打賞”。
同樣,國(guó)內(nèi)也對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行了諸多討論。
有人認(rèn)為起點(diǎn)的做法合法,但惡劣——原因在于起點(diǎn)試圖合作時(shí)開(kāi)給翻譯的工資偏低;有人認(rèn)為起點(diǎn)做法偏激,“吃相難看”;也有人認(rèn)為起點(diǎn)做法完全正確,反對(duì)者是在“慷他人之慨”。
我們常說(shuō)“成年人的世界不看對(duì)錯(cuò),只看利弊”,但當(dāng)情懷和版權(quán)碰撞,利弊和對(duì)錯(cuò)間的關(guān)系又成了可商討的事情。
這種情況其實(shí)我們?cè)趪?guó)內(nèi)經(jīng)常看到。字幕組被抓、盜版漫畫(huà)被捕,一旦跨越國(guó)度和語(yǔ)言環(huán)境,版權(quán)就成了一個(gè)復(fù)雜的,難以單純用理性去衡量的問(wèn)題。這種事并非中國(guó)特色,放在國(guó)外也是同樣。外國(guó)人也同樣不怎么理解:“為什么‘資本’一定要?dú)奈覀冊(cè)瓉?lái)美好的,用愛(ài)發(fā)電的環(huán)境?”
而哪怕真正的正版入駐了,讓習(xí)慣免費(fèi)環(huán)境的人們?nèi)ソ邮芨顿M(fèi)正版也需要努力。
不過(guò)隨著時(shí)間的流逝,很多人也逐漸遺忘了過(guò)去“抵制起點(diǎn)”的想法,如今兩站流量逐漸縮小。
從“有合理理由看盜版”到“花錢支持盜版”的路,無(wú)論如何都會(huì)走得很艱難。