“yes-man“、”big potato“、”a man of a woman”......都是什么意思?
在國內(nèi)如果我們聽到外國人說出一兩句很地道的中文時,可能周圍人立馬會不自主的看他一眼。同樣的,如果你跟國外客戶溝通時,說出一些很地道的英語表達(dá),他們也會覺得你有所不同。
01
當(dāng)你在展會上收到某客戶的名片,突然發(fā)現(xiàn)這個客戶是去年聯(lián)系過的,自然會順便跟客戶聊幾句,自我介紹后再問問去年報價的產(chǎn)品有沒有消息之類的。
如果客戶不記得的話,他們會說一句:Oh,the name rings a bell.口語中,ring a bell表示“對……有印象”。
02
很多客戶非常喜歡砍價談判,如果客戶最終對價格滿意的話,你不妨趁機(jī)拍下馬屁,跟客戶說“您真是談判高手”“您真厲害”這類的話。美國的俚語中有一個like nobody's business,就表示“無與倫比”。比如:
Joseph,you have excellent price negotiation ability like nobody's business!
約瑟夫,你的議價能力真厲害!
03
老外其實很不喜歡一種業(yè)務(wù)員,就是不論他提出什么質(zhì)疑,對方都說ok或者yes。但合作之后卻發(fā)現(xiàn)這個做不到,那個也做不好,讓人很生氣。這樣的人,在口語中被成為Yes-man,就是應(yīng)聲蟲,復(fù)數(shù)是Yes-men。所以當(dāng)客人提出不合適的要求時,你可以直接說明原因,再來一句:
I'm a professtional guy,not a Yes-man.
我是個專業(yè)的人,并不是應(yīng)聲蟲。
04
假設(shè)在箱包工廠,業(yè)務(wù)員跟客戶談判是否要在包包拉鏈上打logo。客戶問那需要加多少錢,業(yè)務(wù)員回答一共需要30美金。此時客人如果說:No,that's the white elephant.這里的white elephant并不是指“白色的大象”,而是“昂貴且無用”的意思。
05
在展會上,如果有客戶來攤位,而你想要表達(dá):很高興跟您見面這類話的時候。業(yè)務(wù)員可以說:We enjoyed having you./很開心您的來訪。這句表達(dá)在美國很常見。
06
假設(shè)你跟客戶經(jīng)過幾輪溝通,把報價和樣品發(fā)過去之后,詢問客戶的意向的時候,如果對方很無奈的說:Just my luck。這就表示“很遺憾”,那么他的意思可能就是無法合作。luck這個詞表示幸運(yùn),但在口語中,just my luck的意思截然相反。
07
decide通常表示“決定”的意思,但如果后面跟著“matter”的時候,意思就變成了“解決”,跟solve一樣。比如客戶抱怨說驗貨沒通過,你跟客戶解釋原因后可以說:
Please don't worry.We decided the matter.
請別擔(dān)心,我們會解決這個問題的。
08
如果跟客戶談判沒談攏,表明“放棄”的時候,除了give up之外,還可以用“back away”來表達(dá)。比如:
We couldn't accept L/C 60 days aspayment term.We have to back away.
我們無法接受60天遠(yuǎn)期信用證的付款方式,我們不得不放棄。
09
sample是樣品的意思,但sampler這個詞則表示采樣器、取樣器。在日常生活中,sampler還有一個重要的意思,就是“集錦”。比如你帶客人去吃日本菜,可以說:
Do you like to have a sushi sampler?
您覺得壽司拼盤怎么樣?
10
當(dāng)客戶跟你談的比較順利的時候,他可能希望下次合作能夠有更優(yōu)惠的價格和服務(wù),就會透露一些“小秘密”給你,然后請你保密。這時候你可以回答:
Sure,we will be dumb as an oyster.
我們一定守口如瓶。
oyster在這里,就不是生蠔的意思了。
11
客戶來訪時,如果你要介紹自己的老板給對方認(rèn)識的話,我們常用的詞可能是“director、CEO、big boss”等,但也可以幽默下,跟客人說:這是我們的big potato。對方會立刻明了,這是你們的老板。
12
很多業(yè)務(wù)員在發(fā)郵件的時候特別喜歡用try my best這個句型。比如:
I will try my best to ship them earlier.
我盡量早點發(fā)貨。
I will try my best to give you the best price.
我盡量給您最好的價格。
但其實用詞可以多變,用go all out to do也可以表達(dá),顯得更地道。
13
如果你在跟客戶溝通時,要形容某人因為熱或者尷尬而臉紅時,千萬不要用turn to red這個詞,老外會很差異,臉怎么會變紅呢。
在英語中有一個專門的詞blush,可做不及物動詞,也可做名詞。如:She blushed.她臉紅了。千萬別說Her face turned to red,就鬧笑話了。
14
做外貿(mào)時間長了,久而久之可能會有職業(yè)病。比如做服裝的業(yè)務(wù)員買衣服,可能會摸一下面料,看一下做工,腦子里會不自覺推算面料成本和人工費(fèi)用,這種本能反應(yīng)就屬于職業(yè)病了。
而“職業(yè)病”在英語中的表達(dá)并不是career disease,正確表達(dá)是occupational hazard。
15
indoor這個詞大家都知道,indoor furniture,室內(nèi)家具;indoor decor,室內(nèi)裝飾品等。但是indoor這個形容詞后面加s就會變成副詞。比如:
Come indoors and give me a helping hand.
快進(jìn)來,幫我個忙。
16
different這個詞很常見,表示“不同的”,但加個前綴之后,變成indifferent,就可以表示“不在乎”的意思。
如果你因為某事跟客戶表示抱歉時,對方說:I'm indifferent.這就表示“無所謂,隨它去”的意思。
17
英語中,有時候會說“一時沖動”。比如跟你很熟的客戶問你:怎么會買這個東西?你回答:一時沖動啊。英文就可以講:Come on!Just a spur of the moment.
當(dāng)然,消費(fèi)可以一時沖動,客戶下訂單,往往也會一時沖動,關(guān)鍵是你能不能給對方一個很好的印象。
18
stop by這個短語,可以用來表示“順道拜訪”的意思。如果你想讓客戶在展會來你們攤位的話,可以說:
Be sure to stop by our booth in the coming Canton Fair.
廣交會一定要來拜訪我們攤位啊。
這個詞在郵件和口語中都可以使用。
19
在請求對方諒解的時候,國外業(yè)務(wù)員經(jīng)常會用intentional這個詞,表示“故意的、有意的”,但我們似乎很少使用。以后可以這樣表達(dá):
We're really sorry for the poor logo painting,please realize it was not intentional.
我們非常抱歉logo沒有印好,但我們不是有意的。
20
口語中,除了常用的hungry表示“餓了”之外,還可以用feel empty。比如:I feel empty.我有點餓了。
千萬別理解成:我感到很空虛。但如果反過來,I have an empty feeling.這里的empty feeling,就是“空虛的感覺”。
21
當(dāng)你在跟客人解釋,因為原材料庫存不多,我們需要把交期延長到45天后的時候,就可以說:
Due to the low stock of raw material,we have to postpone the delivery date to 45 days later.
庫存不多,英文通常用low stock表達(dá)。而沒有庫存,是out of stock;庫存充足,是sufficient stock。
22
中國有句俗語:說曹操,曹操到。表示正說某人,他就來了。在英文里,同樣有類似表達(dá),就是Speak of the devil!
比如你跟客戶在討論你某同事的趣事,正好這個同事這時候過來,就可以說:Wow,speak of the devil!其實這是一句省略過的用法,全句是Speak of the devil and he appears.
23
很多業(yè)務(wù)員會說:The quantity of 20′GP is suitable forus./一個小柜的數(shù)量對我們很合適。
字面上理解沒錯,但實際在英文中,suitable往往是以否定形式出現(xiàn)的。比如:
This testing issue is not suitable for our item.
這條測試要求對我們的產(chǎn)品不適用。
24
ship做動詞,并非單純指海運(yùn),也可用于指代空運(yùn)。比如:When could you ship the samples?/請問您什么時候可以寄出樣品呢?
很顯然這里的寄樣,不可能是海運(yùn),一定是快遞空運(yùn)了。又比如:We will ship the goods by air next week.這里的ship,就等同于deliver。
25
英文中“一次性付款”可以用lump sum來表示。比如客人下了一個很小的試單,只有500美金,這時候如果根據(jù)常規(guī)收30%定金,剩下70%見提單復(fù)印件,就太麻煩了,兩筆款項的銀行費(fèi)用也很貴,就可以給客人郵件:
Could you help to pay in one lump sum for this trial order?Thanks.
請問此次訂單您可以一次性付款嗎?謝謝。
26
當(dāng)客戶來公司拜訪的時候,很多業(yè)務(wù)員或者管理層會滔滔不絕的給客戶介紹公司,產(chǎn)品,發(fā)展等。但如果客戶說一句:Please make a long story short./請您長話短說。這就表示客戶已經(jīng)不太想聽長篇大論了。
27
假設(shè)你連續(xù)接了幾個大單,業(yè)績很棒。客戶從你老板那得到消息可能要給你升職,提前恭喜你的時候。你就可以說:I really hope so.It's still up in the air./這事兒還不確定呢。
up in the air,表示對某事不確定,還在天上飄著呢,相當(dāng)于not sure。
28
在表示“很遺憾、很可惜”的時候,我們常用what a pity,但其實在美國,還有一個短語what a bummer也很常見。比如客戶跟你說一件不開心的事情時,你就可以答:What a bummer you losing the opportunity.這就很地道。
29
談判的時候,如果你的某個專業(yè)建議被客戶采納的話,他可能會說一句:You can say that again!這意思就相當(dāng)于Great/Wonderful!
這其實是對你的夸獎,而不是讓你把話再重復(fù)一遍。
30
比如給客戶發(fā)貨的貨代讓對方不滿意,客戶吐槽他們服務(wù)差的時候,可能會說:I don't like their red tape.這里,red tape表示“打官腔、做事不專業(yè)”。
31
sauce是醬汁的意思,但沙拉醬往往不用salad sauce,歐美的習(xí)慣用法是salad dressing。如我們吃鱈魚條,可能會用到千島醬,英文是Thousand Island dressing。如是蔬菜沙拉,配上橄欖油香草和胡椒的醬汁,就屬于意式沙拉醬,就是Italian dressing。
32
我們常用unfortunately表示運(yùn)氣不好,但這個詞在書面中使用較多,對于習(xí)慣用get、make這類簡單動詞的地道老美而言,自然會不習(xí)慣。他們通常會用Tough luck.來表示運(yùn)氣不好,很簡單的美式表達(dá)。
33
表達(dá)“窮”的時候我們常喜歡用poor。比如iphone剛出新款,跟客戶閑聊的時候?qū)Ψ絾枺耗阍趺礇]買?我習(xí)慣性就回答:I'm poor nowadays.Maybe tomorrow./最近窮,以后再說吧。
客戶會很訝異,糾正poor這詞用得不妥。在美國,這種情況都用broke這個詞,而poor只用來形容真正的窮人。
34
Knock yourself out!這句話在美國很常用。意思就是“把這里當(dāng)自己家一樣”。同樣的,當(dāng)客戶來看樣或者來你展會攤位時,如果問能不能拍照之類的,你就可以說這句話,顯得非常地道。
35
在英語中,“氣壞了、氣炸了”可以用be going nuts這個短語表達(dá)。如果客戶在跟你聊天的時候說:I'm going nuts.就表示他是真的很生氣了。
36
我們常用important來表達(dá)“重要的”,這當(dāng)然沒錯。但是在日常生活中,這個詞的使用頻率并沒有那么高。歐美客戶交流的時候往往更喜歡使用critical來表示。比如critical moment:關(guān)鍵時刻;critical issue:關(guān)鍵問題。
37
當(dāng)客戶跟你說“white feather”的時候,你可千萬不要以為是“白色羽毛”的意思。在英語口語中,white feather是指“膽怯”。比如:
Pull yourself together!Do you want to show the white feather in front of these people?
振作起來!難道你甘愿在這些人面前示弱嗎?
38
white lie是英語口語中常用的一個詞,意思是善意的謊言。
比如當(dāng)訂單操作中出現(xiàn)某些問題,但是具體原因不方便告訴客戶的時候,我們往往會編個理由可能就能體面地解決。
但比較尷尬的是,一旦謊言被識破,受到責(zé)問的時候,也千萬別驚慌失措??梢韵萻orry,再跟客人解釋一下當(dāng)初用white lie是不想他過分擔(dān)心。
39
在外貿(mào)談判中,我們經(jīng)常會遇到客戶拿別家的低價來壓你。但你心里有底,產(chǎn)品質(zhì)量是完全不同的,這時就可以告訴客人:
There is a world of difference between their item and ours.
我們的產(chǎn)品和他們有極大的不同。
這里a world of difference就表示“極大的不同”,語氣程度得到了加強(qiáng)。
40
在外貿(mào)銷售的時候,如果要跟客戶表達(dá)“品質(zhì)無法改進(jìn),單純靠降價是無用的”這個概念的時候,可以用of no avail來表示“無用的、無效的”。比如:It is of no avail to reduce the price only without quality improvement.
41
曾經(jīng)有業(yè)務(wù)員問“女漢子”如何用英語來地道的表達(dá)。其實英文中有一個很形象的表達(dá),a man of a woman,就十分形象了。
比如客戶夸你很能干的時候,就可以回答他:Yep,I'm a man of a woman./我是個女漢子。
積少成多,不妨利用一些碎片時間,Get更地道的英語表達(dá),讓自己與客戶的距離更近。