游戲出海并不難,暢銷做好三件事——被批“精神鴉片”,中國游戲?qū)⒑稳ズ螐模?/h1>
作者:愛個蘿卜
時間:2021-08-12
2417
在這樣一個時代,出海已成為中國游戲廠商的必然趨勢。本地化之路雖然充滿荊棘,但只要打造好過硬的游戲產(chǎn)品,擦亮眼睛選擇好本地化合作伙伴,成功就只是一個時間問題了。

8 月 3 日早間,題為《“精神鴉片”竟長成數(shù)千億產(chǎn)業(yè)!“任何一個產(chǎn)業(yè)、一項競技都不能以毀掉一代人的方式來發(fā)展”》的文章雷霆出世,文章標(biāo)題如此之長,足見份量,A 股及中概股的游戲板塊應(yīng)聲遭到血洗,盤中跌幅 10% 比比皆是。 

其實這則超級風(fēng)向標(biāo),只是自 2016 年國家新聞出版廣電總局下發(fā)的《關(guān)于移動游戲出版服務(wù)管理的通知》,2017 年中宣部等部委印發(fā)的《關(guān)于嚴(yán)格規(guī)范網(wǎng)絡(luò)游戲市場管理的意見》,及 2018 年教育部等八大部門印發(fā)的《綜合防控兒童青少年近視實施方案》之后,又一對國內(nèi)游戲行業(yè)的嚴(yán)重警告而已,真正可怕的是后續(xù)的實質(zhì)性措施落地。

放在一個籃子里的雞蛋總是讓人不放心,這已經(jīng)是游戲行業(yè)的經(jīng)營現(xiàn)狀,如果限于一國一地,很容易受到政府政策和經(jīng)濟景氣的影響,所以現(xiàn)在越來越多的游戲開發(fā)商把目光投向了海外市場。

如果籃子本身還是聚寶盆,籃子越多雞蛋越多那就更好了。2016-2020 年,全球游戲市場規(guī)模都在呈現(xiàn)增長趨勢,Newzoo 發(fā)布的《2020 全球游戲市場報告》顯示,2020 年,全球游戲市場達(dá)到 1749 億美元的規(guī)模,同比增長 19.63%,復(fù)合增速達(dá)到 13.2%。

細(xì)分市場上, 泛太平洋地區(qū)的游戲收入達(dá)到 843 億美元,占全球游戲市場收入的 48%,同比增長 17.5%。北美地區(qū)次之,收入 447 億,占比 26%,同比增長 21.4%。中東及非洲、拉美地區(qū)收入雖相對較少,也超過 60 億,而且發(fā)展前景較好,同比增長率超 30%。

這么大的蛋糕,這么好的機會,不香嗎?當(dāng)然香的,很多先知先覺者已經(jīng)賺到盆滿缽滿。2019 年中國游戲海外市場銷售收入達(dá)到 825 億元,同比增長 21%。并有多款成功進入全球各地下載榜和暢銷榜的前列。按照全球 iOS 與 Google Play 綜合收入排名,2020 年度全球發(fā)行商榜單 Top10 中,亞洲發(fā)行商在應(yīng)用變現(xiàn)能力上領(lǐng)跑全球,中國發(fā)行商又遙遙領(lǐng)先亞洲同業(yè)。

在美國,2020 年游戲榜單 TOP100 的產(chǎn)品,中國游戲企業(yè)一個季度收入就達(dá)到 6.44 億美元,數(shù)量以及收入均創(chuàng)歷史新高。歐洲的情況也差不多,只是比美國的收入略少一些。因為文化比較接近,中國開發(fā)商在日韓的表現(xiàn)也十分不俗:在日本, 2020 年中國開發(fā)商一個季度實現(xiàn)收入 9.6 億美元,榜單 TOP100 市場占有率達(dá)到 26%。韓國市場, 2020年中國產(chǎn)品進入韓國手機游戲榜單前 100 名的有 38 款,在韓單季總收入超過 2.2 億美元,占市場 21%。

同樣的人工成本和研發(fā)費用,是在中國市場攤銷,還是到全球市場攤銷,不用想都知道應(yīng)該怎么做。但是為什么大多數(shù)的國內(nèi)游戲開發(fā)商仍然操持祖業(yè),守著自家門前的一畝三分地,眼看著走西口下南洋的鄉(xiāng)親們把錢賺回來,只有跺腳的份,說到底,手慢的開發(fā)商無非是擔(dān)心海外發(fā)行不得要領(lǐng),怕吃虧上當(dāng),得不償失,實際上,海外市場雖然不能說滿地黃金,但也絕不是滿地陷阱。

出海并不難,只要做好三件事。海外發(fā)行環(huán)節(jié)大多是按部就班而已,多數(shù)國家尤其是歐洲,版號審批遠(yuǎn)比國內(nèi)簡單,只有中東一些國家比較麻煩一些,仍然是只要照著去做就可以了,一般來說這不是問題。要注意的是資源、法律、文化三件事,解決好這三件事,基本上就可以坐等收錢。

選擇運營商。

第一是選擇運營商。游戲出海有兩種模式可供選擇,一個是自己運營,一個是代理運營。代理模式對游戲開發(fā)商而言,操作相對容易,海外的推廣、運營、客服均由運營商負(fù)責(zé),開發(fā)商負(fù)責(zé)技術(shù)支持即可,雖然代理模式會降低開發(fā)商的利潤,但對于初次嘗試的選手,還是強烈建議找一個資深的運營商合作代理,這樣不但有以上好處,還可以通過他們的資源迅速圈粉玩家,甚至也能夠在他們那里,得到一些其他本地化的建議。

管控風(fēng)險

第二是管控法律風(fēng)險。不同國家的法律、政策不同,如果不夠謹(jǐn)慎,可能會帶來一些麻煩,但這些麻煩是可以管控的,以代理模式來說,風(fēng)險控制要點在于:

1、決定代理方式,是獨占或排他代理,還是非排他、獨占的代理模式?

2、交付、測試和商業(yè)化運營的時間和效果規(guī)定。

3、授權(quán)金、收入分成和結(jié)算。

4、關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)約定。

5、代理終止后清算事宜。

6、法律適用和管轄的規(guī)定。

解決文化差異

第三是解決文化上的問題。各地玩家的游戲習(xí)慣和文化屬性差異很大,有些游戲品類在一個國家和地區(qū)表現(xiàn)好,有些游戲差一些,關(guān)鍵是對不同游戲文化的理解,并按照本地文化做出精當(dāng)?shù)姆g。

比如美國玩家喜歡挑戰(zhàn)游戲的難度,喜歡深度了解游戲;日韓玩家游戲的目的很多是為了逃避現(xiàn)實享受虛擬世界;歐洲人玩游戲的目的主要是尋找成就感;而印尼玩家喜歡線上線下互動,和家人朋友一起構(gòu)建虛擬世界。

游戲本質(zhì)上是一個沉浸式的故事講述,適應(yīng)以上各地玩家習(xí)慣,開發(fā)商必須確保不同文化的玩家對故事語言的正確理解,即游戲情節(jié)、道具和人物對話的語言和文字內(nèi)容。理解,是玩家進入游戲的第一步,是玩家沉浸于游戲的所有緣由,而理解的基礎(chǔ),是游戲本地化公司對所有語言信息的準(zhǔn)確而地道的表達(dá)。

同樣一句話,在不同文化中可能產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想,要求翻譯者必須精確理解原版語句所要達(dá)到的效果,既要尊重原文,又要尊重劇情設(shè)計,同時還必須兼顧優(yōu)美和流暢的陳述,貼合文化和習(xí)慣的用詞。

游戲出海,萬萬不能在選擇本地化公司的時候馬虎隨意,因為游戲出海效果,很大程度上決定于本地化水平,目前本地化公司雖然很多,但專業(yè)化水準(zhǔn)良莠不齊:

建議

1、盡可能不要選擇自由譯員。游戲產(chǎn)品動輒幾十萬甚至更多的文字翻譯量,一般的自由譯員難以負(fù)荷高強度專業(yè)化的業(yè)務(wù)量。

2、 游戲本地化必須對本土文化和游戲內(nèi)涵有深刻理解,才能完美表現(xiàn)開發(fā)者的邏輯;一般的翻譯公司,即使擁有母語雇員,也很可能會因為缺乏對兩種語言中的某一種文化理解,或者缺乏對游戲設(shè)計和沉浸體驗的理解,翻譯出來的版本,無法點燃玩家的熱情。

3、多種語言的大量文本處理,需要專業(yè)的項目管理人員,沒有專業(yè)的項目管理,成本、進度上很可能會產(chǎn)生沖突。

事實上,游戲本地化已經(jīng)不只是一個語言轉(zhuǎn)譯的工作,它涉及了諸多因素,準(zhǔn)確地說更像是“一場不同文化之間的交流”。本地化成為游戲出海最重要的一環(huán),在品牌輸出的過程中扮演著舉足輕重的角色。那么,在考察本地化公司的時候,游戲開發(fā)商應(yīng)該考察哪些地方呢?其實可以通過觀察以下細(xì)節(jié),來判斷本地化公司的能力、態(tài)度和理念:

是不是與游戲原版保持相同的語氣

一個好的劇本翻譯應(yīng)該盡可能抓住原作的風(fēng)格,盡量保持相同的語氣,這樣才能完美地傳達(dá)情緒,并且為后續(xù)優(yōu)質(zhì)的配音提供鋪墊。

是不是在必要時添加恰當(dāng)?shù)难a充信息

鑒于不同語種的背景下,對一個地區(qū)的玩家來說顯而易見的事物或者習(xí)俗,不一定能適用于其他地區(qū),優(yōu)秀的翻譯者需要添加原文中沒有的額外詞語、或短語,來幫助讀者更好的理解,這些額外的單詞或短語有助于澄清游戲想表達(dá)的意思和信息,而這,往往是考察翻譯公司工作態(tài)度和能力的一個重要標(biāo)準(zhǔn)!

翻譯作品是不是理解了人物和故事情節(jié)

無論何種游戲,本身都承載于一個故事之中,是故事就有人物性格,具有語言特點的連貫性,有情節(jié)張力,有表現(xiàn)氣氛的詞語選擇余地,翻譯者是不是注意到了這些,對于游戲體驗的影響至關(guān)重要。

對幽默、成語或比喻的翻譯是不是進行了有效的識別

在不同的文化背景下進行直譯,幽默、成語或比喻可能會引起的混淆,翻譯者在處理這類情況時,是不是用玩家更熟悉的其他詞語來代替,還是直接傳達(dá)原文的意思,這可以檢驗翻譯者的對本地文化的深入程度。

是不是在翻譯中充分考慮到本地文化禁忌

每個區(qū)域都可能存在與原版游戲相沖突的本地文化禁忌,本地化翻譯必須給與重視和規(guī)避,既要盡量不修改原版內(nèi)容,又要淡化和模糊處理敏感的問題。

總而言之,細(xì)節(jié)決定成敗,游戲本地化過程非??简灧g公司能力和態(tài)度,只有對細(xì)節(jié)完美詮釋的合作伙伴,才能承擔(dān)這樣的重任。

愛個蘿卜(iGlobe.ca)游戲翻譯公司可以作為成功的案例參考,創(chuàng)始人程先生是清華大學(xué)的高材生,他以工科生特有的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng),所打造的專業(yè)游戲翻譯團隊,匯聚了遍布加拿大、美國、德國、法國、意大利、巴西、墨西哥、俄羅斯、日本、韓國等國的母語級游戲翻譯精英,在標(biāo)準(zhǔn)的作業(yè)流程和質(zhì)量體系管理下,隨時響應(yīng)客戶需求,具備了短時間內(nèi)擔(dān)當(dāng)巨量的游戲翻譯任務(wù)的能力。

近年來他們與眾多國內(nèi)外知名游戲開發(fā)商合作,推出的游戲出海項目,很多一經(jīng)上線就獲得了令人矚目的優(yōu)秀成績,沖到了歐洲和北美暢銷榜單的前列,為開發(fā)商帶來了月收入超千萬美元的回報。

實際上,像愛個蘿卜(iGlobe.ca)這樣專業(yè)從事游戲出海業(yè)務(wù)的翻譯公司,能夠為游戲開發(fā)商帶來的幫助,已經(jīng)不止于文字和語言翻譯。愛個蘿卜團隊成員曾經(jīng)任職暴雪、米哈游、Hutch Games、Space Ape Games 等知名游戲大廠,在本地化管理方面具備豐富的經(jīng)驗,精通對項?的整體進度管理和質(zhì)量把控。另一方面,他們對各地游戲玩家的了解,以及對當(dāng)?shù)赜螒蜻\營商的了解,可以為游戲公司帶來更多有益的增值服務(wù)。

在這樣一個時代,出海已成為中國游戲廠商的必然趨勢。本地化之路雖然充滿荊棘,但只要打造好過硬的游戲產(chǎn)品,擦亮眼睛選擇好本地化合作伙伴,成功就只是一個時間問題了。

版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于愛個蘿卜,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!

掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家