出海闖關(guān)常識(shí):游戲本地化翻譯的五點(diǎn)建議

來(lái)源:Gamelook
作者:Gamelook
時(shí)間:2019-07-03
11397
游戲本地化翻譯的五點(diǎn)建議

游戲出海需要經(jīng)歷本地化翻譯這一關(guān)卡,國(guó)外獨(dú)立開(kāi)發(fā)者在《劍士 Kenshi》這款作品本地化過(guò)程中遇到的很多阻礙,在逐漸走出困境后,他總結(jié)了游戲本地化五點(diǎn)建議,以下為具體內(nèi)容。


《劍士 Kenshi》RTS+RPG


1:文本的一致性


首先,在游戲開(kāi)發(fā)初期如果確定要進(jìn)入其他國(guó)家市場(chǎng)、那么就需要做好準(zhǔn)備工作,整體時(shí)間規(guī)劃張弛有度。

  • 正式游戲文本和故事框架結(jié)構(gòu)需要和翻譯人員對(duì)接,其中需要關(guān)注你的受眾玩家人群,特別是游戲分級(jí)適合哪個(gè)年齡段的玩家,采用怎樣的風(fēng)格和口吻來(lái)敘述故事,這些會(huì)形成整個(gè)作品的基調(diào)。為了更好的刻畫(huà)角色可以和譯者溝通其角色特點(diǎn)、角色在劇情中所起的作用,比如這位角色是正派還是反派這些都可以幫助到翻譯人員。

可以和翻譯分享游戲中的截圖和對(duì)話,讓翻譯人員熟悉游戲是很好的辦法,語(yǔ)句雙關(guān)或者是一些段子笑話很難成功引入到其他語(yǔ)言里面,這時(shí)候需要我們做出選擇,希望將這些幽默的氣氛帶給玩家、還是直接給玩家準(zhǔn)確的字面翻譯。

  • 需要告訴譯者字符限制,在一些語(yǔ)種里面例如法語(yǔ)和德語(yǔ),他們翻譯有時(shí)候會(huì)句子會(huì)特別長(zhǎng),這時(shí)可能很難將這些文字嵌入U(xiǎn)I畫(huà)面之中。
  • 劇本寫(xiě)作很有需要在對(duì)話和數(shù)據(jù)這一部分留下批注,如果譯者沒(méi)有注意這些特定場(chǎng)合的句子容易產(chǎn)生理解偏差,句釋可以讓譯者更加了解你想要表達(dá)的意思,同時(shí)可以傳達(dá)原文特定的深層次含義。


2:注意句中動(dòng)詞和人物性別


需要特別注意文章寫(xiě)作中的代詞,復(fù)數(shù)和性別。如果你沒(méi)有進(jìn)行過(guò)本地化的工作,那么就特別容易低估其它語(yǔ)種的復(fù)雜程度。如果實(shí)際要去做這項(xiàng)工作,那么即意味著會(huì)遭遇挫折。在一些語(yǔ)言中人物性別很難甄別,需要在對(duì)話句釋中多加說(shuō)明,甚至可以形成一個(gè)公式化的工作確保各個(gè)層面表達(dá)精準(zhǔn)無(wú)誤。

NPC的名字也要和他的性別一起,警官和警長(zhǎng)兩者區(qū)別很大,本地化過(guò)程中,翻譯人員看不到這些這些人員的性別,需要加以注釋。


3:游戲名稱(chēng)在不同語(yǔ)種進(jìn)行翻譯

對(duì)于游戲名稱(chēng)的翻譯可參考一下以往的經(jīng)驗(yàn),如果是很短的幾個(gè)單詞,可以保留英文名稱(chēng)。如果是很長(zhǎng)的英文那么需要進(jìn)行本地化翻譯。這樣外國(guó)玩家可以更好的記住游戲名稱(chēng)、進(jìn)而更好傳播。

在韓國(guó)、日本、中國(guó)進(jìn)行本地化翻譯是很常見(jiàn)的,這種情況下需要重新設(shè)計(jì)游戲LOGO,這樣無(wú)疑會(huì)增加預(yù)算。在特定的文化氛圍下,和譯者好好溝通游戲名稱(chēng)。同樣的,對(duì)于角色的人物名字的翻譯,翻譯不當(dāng),代入感會(huì)減弱,另一方面,角色人物的名字也有一些特定的含義。

游戲字體在畫(huà)面上顯示效果可以和翻譯人員溝通,這種字體是否好看,如果都不能夠讀懂這些文字,那就難以做出判斷。


4:注重譯文質(zhì)量



作為敘事作者,在完成自身工作以后,可能不會(huì)去關(guān)注譯者翻譯質(zhì)量,而翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)于原有的故事缺乏深入了解,因此翻譯不夠貼合故事本身內(nèi)容。當(dāng)然翻譯文本的質(zhì)量也和時(shí)間與預(yù)算緊密相關(guān)。如何解決呢:

  • 回答翻譯人員提出的問(wèn)題,在翻譯的每個(gè)階段都需要和譯者對(duì)進(jìn)度和翻譯的準(zhǔn)確度、并答疑解惑。
  • 多做核查,文本和游戲中的圖標(biāo)是否貼合,人物角色姓名顯示是否恰到好處。
  • 檢查文本中的拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,可以采用拼寫(xiě)核查軟件。

5:譯者需要具備的品質(zhì)


  • 能夠流利說(shuō)英語(yǔ)(中文),和你溝通毫無(wú)障礙,這點(diǎn)很明顯但是很重要;
  • 喜歡提很多問(wèn)題。如果譯者沉默寡言,這時(shí)一個(gè)很危險(xiǎn)的信號(hào),好的翻譯人員會(huì)確保他們能夠正確理解文本的含義,無(wú)論游戲劇情多么出彩,對(duì)于整體劇情的把控還是會(huì)出現(xiàn)一些理解上的偏差;
  • 進(jìn)行付費(fèi)試用??梢允孪确g部分內(nèi)容然后和你信任的人或者是專(zhuān)家對(duì)這部分進(jìn)行檢查,這些小的花費(fèi)從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看其實(shí)是劃算的;
  • 預(yù)計(jì)翻譯文本完成的日期??焖偻瓿煞g這意味著會(huì)有很多紕漏,甚至有些可能有人會(huì)使用機(jī)器翻譯,實(shí)際情況是,我們需要感謝,細(xì)心的譯員他們會(huì)花很多時(shí)間在這件事上面。
  • 選擇獨(dú)立工作者。自由職業(yè)的翻譯人員他們更能夠翻譯的文本質(zhì)量更高,這也意味著他們所需時(shí)間更久、但效率沒(méi)那么高,而大翻譯公司則需要快速翻譯,他們的項(xiàng)目中會(huì)有多個(gè)翻譯,而這些人員很難知道這些單詞背后的含義。

如果目前你手上的項(xiàng)目相對(duì)簡(jiǎn)單,那么找專(zhuān)業(yè)翻譯公司是合適的,但是如果是一個(gè)長(zhǎng)期或是復(fù)雜的項(xiàng)目,那么單獨(dú)的自由翻譯人員更加適合你。在和很多翻譯人員工作一段時(shí)間以后,這些個(gè)人翻譯高手的本地化效果比翻譯公司做出來(lái)的效果更好。

原文鏈接:點(diǎn)擊前往 >
文章來(lái)源:Gamelook
版權(quán)說(shuō)明:本文內(nèi)容來(lái)自于Gamelook,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表快出海對(duì)觀點(diǎn)贊同或支持。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
個(gè)人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號(hào)
快出海公眾號(hào)
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家