游戲出海需要經(jīng)歷本地化翻譯這一關(guān)卡,國(guó)外獨(dú)立開(kāi)發(fā)者在《劍士 Kenshi》這款作品本地化過(guò)程中遇到的很多阻礙,在逐漸走出困境后,他總結(jié)了游戲本地化五點(diǎn)建議,以下為具體內(nèi)容。
《劍士 Kenshi》RTS+RPG
1:文本的一致性
首先,在游戲開(kāi)發(fā)初期如果確定要進(jìn)入其他國(guó)家市場(chǎng)、那么就需要做好準(zhǔn)備工作,整體時(shí)間規(guī)劃張弛有度。
可以和翻譯分享游戲中的截圖和對(duì)話,讓翻譯人員熟悉游戲是很好的辦法,語(yǔ)句雙關(guān)或者是一些段子笑話很難成功引入到其他語(yǔ)言里面,這時(shí)候需要我們做出選擇,希望將這些幽默的氣氛帶給玩家、還是直接給玩家準(zhǔn)確的字面翻譯。
2:注意句中動(dòng)詞和人物性別
需要特別注意文章寫(xiě)作中的代詞,復(fù)數(shù)和性別。如果你沒(méi)有進(jìn)行過(guò)本地化的工作,那么就特別容易低估其它語(yǔ)種的復(fù)雜程度。如果實(shí)際要去做這項(xiàng)工作,那么即意味著會(huì)遭遇挫折。在一些語(yǔ)言中人物性別很難甄別,需要在對(duì)話句釋中多加說(shuō)明,甚至可以形成一個(gè)公式化的工作確保各個(gè)層面表達(dá)精準(zhǔn)無(wú)誤。
NPC的名字也要和他的性別一起,警官和警長(zhǎng)兩者區(qū)別很大,本地化過(guò)程中,翻譯人員看不到這些這些人員的性別,需要加以注釋。
3:游戲名稱(chēng)在不同語(yǔ)種進(jìn)行翻譯
對(duì)于游戲名稱(chēng)的翻譯可參考一下以往的經(jīng)驗(yàn),如果是很短的幾個(gè)單詞,可以保留英文名稱(chēng)。如果是很長(zhǎng)的英文那么需要進(jìn)行本地化翻譯。這樣外國(guó)玩家可以更好的記住游戲名稱(chēng)、進(jìn)而更好傳播。
在韓國(guó)、日本、中國(guó)進(jìn)行本地化翻譯是很常見(jiàn)的,這種情況下需要重新設(shè)計(jì)游戲LOGO,這樣無(wú)疑會(huì)增加預(yù)算。在特定的文化氛圍下,和譯者好好溝通游戲名稱(chēng)。同樣的,對(duì)于角色的人物名字的翻譯,翻譯不當(dāng),代入感會(huì)減弱,另一方面,角色人物的名字也有一些特定的含義。
游戲字體在畫(huà)面上顯示效果可以和翻譯人員溝通,這種字體是否好看,如果都不能夠讀懂這些文字,那就難以做出判斷。
4:注重譯文質(zhì)量
作為敘事作者,在完成自身工作以后,可能不會(huì)去關(guān)注譯者翻譯質(zhì)量,而翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)于原有的故事缺乏深入了解,因此翻譯不夠貼合故事本身內(nèi)容。當(dāng)然翻譯文本的質(zhì)量也和時(shí)間與預(yù)算緊密相關(guān)。如何解決呢:
5:譯者需要具備的品質(zhì)
如果目前你手上的項(xiàng)目相對(duì)簡(jiǎn)單,那么找專(zhuān)業(yè)翻譯公司是合適的,但是如果是一個(gè)長(zhǎng)期或是復(fù)雜的項(xiàng)目,那么單獨(dú)的自由翻譯人員更加適合你。在和很多翻譯人員工作一段時(shí)間以后,這些個(gè)人翻譯高手的本地化效果比翻譯公司做出來(lái)的效果更好。