APP在出海推廣的過程中,對于開發(fā)者有哪些值得關(guān)注的因素?

來源:飛書互動
作者:飛書互動
時間:2020-10-21
3419
出海開辟新市場的過程中,開發(fā)者有哪些值得關(guān)注的因素?

photo-of-woman-using-laptop-3194518 (2).jpg

1、謹慎選擇目標市場

在開始翻譯產(chǎn)品以前,你必須確定你的目標市場。開發(fā)者大多喜歡把自己的目標放在三大市場上——歐美、日韓和東南亞,但一味地把產(chǎn)品放在一個與它的內(nèi)容、類型或設(shè)計格格不入的市場上,可能會讓你的努力打水漂。因此選擇好目標市場是重中之重。

2、根據(jù)目標市場謹慎翻譯你的APP內(nèi)容

選擇對的人來翻譯你的產(chǎn)品,是最大化本土化價值的關(guān)鍵。翻譯不只是把一種文字換成另一種文字,更要意識到文化敏感性,結(jié)合當?shù)氐奈幕?xí)慣。所以,為了不必要的支出,你應(yīng)該雇用合格的翻譯人員。他們必須有專業(yè)的頭腦和技術(shù),能把你的產(chǎn)品翻譯到另一種文化語境中。當然,合適的翻譯同樣需要準備大量的資料。

3、找準定位,正確傳達產(chǎn)品的基調(diào)

在產(chǎn)品本地化的過程中,你需要格外關(guān)注的是,保證不會出現(xiàn)照搬字詞的直譯,而是保證翻譯人員理解你想表達的基調(diào)和主題。如果基調(diào)引起受眾的情感共鳴,那么受眾就更可能成為回頭客。你希望用戶享受你的應(yīng)用,那么你就需要與眾不同的、有趣的或令人舒服的語言。

4、及時審查和調(diào)整

開發(fā)者往往把翻譯版的審查排在日程表的最后,這樣顯然過于草率。開發(fā)者有責(zé)任保證翻譯版達到目標。翻譯完文本只完成了一半的任務(wù)。如果翻譯錯了,那么玩家看到的文本可能與屏幕上顯示的完全不同。

牢記以上幾點,你開辟新市場的過程會更順利——最重要的是,更容易讓新消費者接納你的APP。

原文鏈接:點擊前往 >
版權(quán)說明:本文內(nèi)容來自于飛書互動,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章內(nèi)容系作者個人觀點,不代表快出海對觀點贊同或支持。如有侵權(quán),請聯(lián)系管理員(zzx@kchuhai.com)刪除!
掃碼關(guān)注
獲取更多出海資訊的相關(guān)信息
個人VIP
小程序
快出海小程序
公眾號
快出海公眾號
商務(wù)合作
商務(wù)合作
投稿采訪
投稿采訪
出海管家
出海管家