1、謹慎選擇目標市場
在開始翻譯產(chǎn)品以前,你必須確定你的目標市場。開發(fā)者大多喜歡把自己的目標放在三大市場上——歐美、日韓和東南亞,但一味地把產(chǎn)品放在一個與它的內(nèi)容、類型或設(shè)計格格不入的市場上,可能會讓你的努力打水漂。因此選擇好目標市場是重中之重。
2、根據(jù)目標市場謹慎翻譯你的APP內(nèi)容
選擇對的人來翻譯你的產(chǎn)品,是最大化本土化價值的關(guān)鍵。翻譯不只是把一種文字換成另一種文字,更要意識到文化敏感性,結(jié)合當?shù)氐奈幕?xí)慣。所以,為了不必要的支出,你應(yīng)該雇用合格的翻譯人員。他們必須有專業(yè)的頭腦和技術(shù),能把你的產(chǎn)品翻譯到另一種文化語境中。當然,合適的翻譯同樣需要準備大量的資料。
3、找準定位,正確傳達產(chǎn)品的基調(diào)
在產(chǎn)品本地化的過程中,你需要格外關(guān)注的是,保證不會出現(xiàn)照搬字詞的直譯,而是保證翻譯人員理解你想表達的基調(diào)和主題。如果基調(diào)引起受眾的情感共鳴,那么受眾就更可能成為回頭客。你希望用戶享受你的應(yīng)用,那么你就需要與眾不同的、有趣的或令人舒服的語言。
4、及時審查和調(diào)整
開發(fā)者往往把翻譯版的審查排在日程表的最后,這樣顯然過于草率。開發(fā)者有責(zé)任保證翻譯版達到目標。翻譯完文本只完成了一半的任務(wù)。如果翻譯錯了,那么玩家看到的文本可能與屏幕上顯示的完全不同。
牢記以上幾點,你開辟新市場的過程會更順利——最重要的是,更容易讓新消費者接納你的APP。