本人和朋友從事游戲制作,在圈子里聊天時(shí)有人說游戲翻譯公司就是坑錢的,自己懂一點(diǎn)英語(yǔ)加上各種翻譯軟件就可以做到了,請(qǐng)問各位是怎么看待的?有什么比較好的游戲翻譯/本地化公司?
游戲本地化翻譯不同于傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域,稿件中的文本相對(duì)來說更加雜亂、不易理解,即便是資深譯員和審校也難免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤或是譯文不符合語(yǔ)境的情況,再加之UI適配等可能導(dǎo)致本地化Bug的相關(guān)問題,本地化黑盒測(cè)試被視為游戲本地化的必備工序,也是保障游戲本地化質(zhì)量的最后一道防線。并不是像題主說的那么簡(jiǎn)單。